Правила форума Внимание!

В этом разделе представлены релизы аудиокниг, начиная с 29 июня 2010 Архив наших раздач: Forum Link: релизы торрента и файлообменников до 29 июня 2010.
Внимание! Для оформления раздач пользуйтесь шаблоном

  Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

> Остин Джейн - Гордость и гордыня, Казначеева Наталья, 754 МВ, 128 kbps
 knigofil Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 22.02.2022 - 11:52:47 (post in topic: 1, link to post #909536)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Рука раздающего
живу я здесь...
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 2480
Поблагодарили: 29661
Ай-яй-юшек: 19
Штраф:(0%) -----

user posted image

Автор: Остин Джейн
Название: Гордость и гордыня
Исполнитель: Казначеева Наталья
Жанр: роман, зарубежная классика
Издательство: Storytel (StorySide AB)
Год издания: 2021
Перевод: Гурова Ирина
Качество: mp3, 128 kbps, 44 kHz, Stereo
Размер: 754 МВ
Длительность: 13:38:37

Описание:
Перед вами один из самых знаменитых романов Джейн Остин. В нем сочетаются непосредственность, эпиграмматичность, зрелость мысли и мастерство автора. На фоне остроумной комедии нравов, написанной с тонкой иронией и наблюдательностью, разворачивается история любви между гордым мистером Дарси и предвзятой Элизабет Беннет. Эта история не раз экранизировалась и пользуется по сей день заслуженным признанием читателей.

Другое название: Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice
(Роман, 1813 год)
в других переводах в нашем каталоге:
user posted imageГордость и предубеждение (user posted imageЧебатуркина Елена user posted imageВострецов Сергей) //ссылки: user posted image user posted image user posted image user posted image user posted image
user posted imageГордость и предубеждение (user posted imageГерасимов Вячеслав) //ссылки: user posted image user posted image user posted image
user posted imageГордость и предубеждение (user posted imageИванов Станислав) //ссылки: user posted image user posted image user posted image
user posted imageГордость и предубеждение/Pride and Prejudice (user posted imageВоробьёва Ирина) //ссылки: user posted image user posted image user posted image user posted image user posted image user posted image

user posted image user posted image

Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей


 
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Rom165, Элья, stas61, kazimerz, frolushka, Sharik2022, Lona, AleksPopov, Alisa2336, king, alekzudin, Mozly, molka
 Dede Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 25.02.2022 - 08:14:54 (post in topic: 2, link to post #909671)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Эфир приносящий
Добрый друг
Group Icon
Профиль
Группа: Moderators
Сообщений: 2153
Поблагодарили: 14139
Ай-яй-юшек: 7
Штраф:(0%) -----

Странно перевели название.
Prejudice переводится как предрассудок, предубеждение, предвзятое мнение. При чем здесь гордыня?
В русском это слово больше относится к одному из смертных грехов, однако в английском этот грех значится Pride, как обычная гордость )
Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Элья, Mozly
 Lona Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 25.02.2022 - 12:51:58 (post in topic: 3, link to post #909687)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Persuasion MasterGold
не Подарок
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 30150
Поблагодарили: 115363
Ай-яй-юшек: 123

Да, перевод названия непривычный, сказать насколько он правомерен не могу, то, что пишут в словаре, ничего не доказывает. Во-первых, в словаре лишь часть значений слова, во-вторых, надо углубляться в контекст и в то, как это видел автор. Думаю, что на эту тему можно было бы и диссертацию написать)))

Главное, что перевод самого романа точно стоит внимания.
Перевод И. С. Маршака более лёгкий и упрощённый, что ли. Читается прекрасно. Но перевод Гуровой ближе к оригиналу, и, главное, в нём сохранён сарказм автора. Роман, между прочим, не просто любовный, а именно сатирический. И автор та ещё язва ges_slap У Гуровой это есть. Но слог более архаичен, может показаться более тяжеловесным.
В общем, как и всегда: нет в мире совершенства. Оба перевода хороши по-своему и имеют право на существование.

Где-то я читала, что переводчица, возможно, обыграла некоторую созвучность двух слов: Pride и Prejudice. Но кто об этом писал, не помню(


--------------------
"Это было навсегда, пока не кончилось"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Элья, Dede
 king Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 25.02.2022 - 13:04:40 (post in topic: 4, link to post #909688)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


живу я здесь...
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 2003
Поблагодарили: 1706
Ай-яй-юшек: 63
Штраф:(0%) -----

Фильм хорош. Аудиокнигу не осилил, не помню в чьей начитке. Надо еще попытку сделать.


--------------------
ДДДТ
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top



0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Опции темы Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса
 
  


Анклавы Клуба в социальных сетях:
Клуб любителей Аудиокниг - Твиттер  Клуб на ФейсБук  Клуб любителей Аудиокниг - наш канал на YouTube  Канал Клуба Любителей Аудиокниг в Телеграм