Клуб Любителей АудиоКниг · Текстовая версия форума · Правила · Рецензии · Трекер · Файлообмен · Перейти в Наш Каталог | Помощь Поиск |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
Блокировка сайта Клуба на территории РФ |
Лучшие книги прошлого года. Авторские подборки |
|
Отправлено: 22.02.2022 - 11:52:47 (post in topic: 1, link to post #909536)
|
|||
живу я здесь... Профиль Группа: Privileged Сообщений: 2480 Поблагодарили: 29661 Ай-яй-юшек: 19 Штраф:(0%) |
Автор: Остин Джейн Название: Гордость и гордыня Исполнитель: Казначеева Наталья Жанр: роман, зарубежная классика Издательство: Storytel (StorySide AB) Год издания: 2021 Перевод: Гурова Ирина Качество: mp3, 128 kbps, 44 kHz, Stereo Размер: 754 МВ Длительность: 13:38:37 Описание: Перед вами один из самых знаменитых романов Джейн Остин. В нем сочетаются непосредственность, эпиграмматичность, зрелость мысли и мастерство автора. На фоне остроумной комедии нравов, написанной с тонкой иронией и наблюдательностью, разворачивается история любви между гордым мистером Дарси и предвзятой Элизабет Беннет. Эта история не раз экранизировалась и пользуется по сей день заслуженным признанием читателей. Другое название: Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice (Роман, 1813 год) в других переводах в нашем каталоге: Гордость и предубеждение (Чебатуркина Елена Вострецов Сергей) //ссылки: Гордость и предубеждение (Герасимов Вячеслав) //ссылки: Гордость и предубеждение (Иванов Станислав) //ссылки: Гордость и предубеждение/Pride and Prejudice (Воробьёва Ирина) //ссылки:
|
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Rom165, Элья, stas61, kazimerz, frolushka, Sharik2022, Lona, AleksPopov, Alisa2336, king, alekzudin, Mozly, molka |
|
Отправлено: 25.02.2022 - 08:14:54 (post in topic: 2, link to post #909671)
|
|||
Добрый друг Профиль Группа: Moderators Сообщений: 2153 Поблагодарили: 14139 Ай-яй-юшек: 7 Штраф:(0%) |
Странно перевели название. Prejudice переводится как предрассудок, предубеждение, предвзятое мнение. При чем здесь гордыня? В русском это слово больше относится к одному из смертных грехов, однако в английском этот грех значится Pride, как обычная гордость )
|
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Элья, Mozly |
|
Отправлено: 25.02.2022 - 12:51:58 (post in topic: 3, link to post #909687)
|
||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30150 Поблагодарили: 115363 Ай-яй-юшек: 123 |
Да, перевод названия непривычный, сказать насколько он правомерен не могу, то, что пишут в словаре, ничего не доказывает. Во-первых, в словаре лишь часть значений слова, во-вторых, надо углубляться в контекст и в то, как это видел автор. Думаю, что на эту тему можно было бы и диссертацию написать)))
Главное, что перевод самого романа точно стоит внимания. Перевод И. С. Маршака более лёгкий и упрощённый, что ли. Читается прекрасно. Но перевод Гуровой ближе к оригиналу, и, главное, в нём сохранён сарказм автора. Роман, между прочим, не просто любовный, а именно сатирический. И автор та ещё язва У Гуровой это есть. Но слог более архаичен, может показаться более тяжеловесным. В общем, как и всегда: нет в мире совершенства. Оба перевода хороши по-своему и имеют право на существование. Где-то я читала, что переводчица, возможно, обыграла некоторую созвучность двух слов: Pride и Prejudice. Но кто об этом писал, не помню( -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Элья, Dede |
|
Отправлено: 25.02.2022 - 13:04:40 (post in topic: 4, link to post #909688)
|
||
живу я здесь... Профиль Группа: Privileged Сообщений: 2003 Поблагодарили: 1706 Ай-яй-юшек: 63 Штраф:(0%) |
Фильм хорош. Аудиокнигу не осилил, не помню в чьей начитке. Надо еще попытку сделать.
-------------------- ДДДТ |
||