Iudushka, 17.05.2006 23:26
—
развернуть

Ну, вот я домучил огромную эту книжку. Признаюсь – получил массу удовольствия. Уже раз читанный, Сегун полностью оправдал самые приятные ожидания.
Вкратце сюжет: XVI век - феодальная Япония, терзаема сотнями тысяч обмороженных самураев, фанатов бусидо и чайной церемонии. Империя в кризисе, недавно погиб великий правитель (диктатор из крестьян) – его наследник – восьмилетний Яямон находится на попечении совета регентов. Регенты ненавидят друг друга, но один из них – господин Йоси Торанага нох Миновара очевидно имеет претензию на единоличную власть высшего военного правителя – сегуна, претензия столь обоснована, что все члены совета решают объединиться, дабы уничтожить Торанагу – незаурядного и талантливейшего человека, блестящего полководца и совершенно дикого интригана. Вот в такой момент попадает в страну главный герой – английский кормчий Дж. Блексорн. Европейцы нежеланные гости, кроме португальцев (союзников Испании в войне в Британией) и, разумеется иезуитского духовенства. Но очевидные таланты Блексорна в военном и морском деле представляются как нельзя кстати в период подготовки к очередной войне.
И тут собственно пошло действие. Все как в настоящем историческом романе. Терзанья, любовь, война, предательство, коварные иезуиты, настоящая дружба, дикие интриги…Так да не тек! Главное в книге – совершенно шикарно переданная автором Япония. Не углубляясь в культурологию, он дает отличнейший пейзаж тех времен, рисуя нравы, обычаи, людей. Порой это просто завораживает. Не мало способствует тому и обилие японских слов и понятий, воспроизводимых в тексте. Отдельное спасибо чтецу - u-же Лебедевой - прочитано изумительно с той долей холодности и отстраненности, что требуется в тексте.
Есть разумеется и шероховатости. Кое-что традиционно плохо в переводе, но по мелочам «загораживание» вместо «огораживания» в Англии – так просто разбирается в обязательном порядке. «Цепные заряды» - это, несомненно, брандскугели, моряки ругающие местное население «погаными фу-фу-фуедами» внезапно начинают называть злейших врагов «проклятыми негодяями» - но это все мелочи. По-настоящему непонятен мне перевод профессии главного героя как «кормчий» логичнее было оставить без изменений – шкипер. Но повторюсь – все это мелочи.
В заключение хочется сказать «СПАСИБО» уважаемому And за проделанную работу. Технически огрехов практически нет, кроме изредка возникающей реверберации и кое-где обрезанных слогов. По моим сведениям из того же источника в скором времени ожидается и «Тай Пэн» того же автора – ждем с нетерпением!