DrLutz, 21.02.2008 13:55
—
развернуть
А я тоже похвастаюсь!
1) Только что закончил слушать "Наполеона" от Дюмы в совершенно виртуозном исполнении Михаила Позднякова. Никогда не чувствовал себя фаном "маленького капрала", но тут впечатлило именно то, с каким драйвом, с какой экспрессией Поздняков читает эту книгу и своим чтением превращает в сущности довольно средненькую литературу в что-то невероятно атмосферное. Особенно когда дело доходит до Ватерлоо, когда он от напряжения уже читает охрипшим голосом (кто там спрашивал про луженые глотки?) - так аж прямо чувствуется, что это не он, Поздняков, охрип, а это охрипший Наоплеон в дыму, пламени и грохоте пушек рвет на себе последнюю тельняшку.
Рекомендую настоятельно всем - ради того, чтобы получить удовольствие от актерской игры Позднякова. Кроме того, напомню, и "Сорок пять" того же Дюма, - это тоже его исполнение. А уж как он произносит эти французские слова - названия городов, местечек и фамилии! Чувствуется, что французский язык он знает не хуже русского, благо снискал себе известность в т.ч. и как переводчик с французского.
2) А еще незадолго до этого послушал "Жанну Д Арк" Левандовского в исполнении Елены Чубановой. Я не знаю, как давно была сделана эта аудиокнига, похоже, что запись очень старая, много фоновых шумов, а сам текст взят из издания ЖЗЛ. Не стану оценивать ее литературные достоинства или недостатки, а по поводу исполнения скажу: книжка "в кавычках". Потому как Елена Чубанова читает очень даже неплохо, но как только доходит до чего-нибудь, что стоит в кавычках, то так и читает, как видит: "В кавычках святая отправилась на встречу с отцами церкви в кавычках". Поначалу это очень раздражает, потом очень смешит, а потом снова раздражает. А ближе к концу добавляются еще всякие добавки "курсивом" и т.д. Кому это надо было так оформлять чтение - не понятно. Вроде бы не для олигофренов все это записывалось?
Её прочтение французских названий тоже своеобразно. По крайней мере, ей известно, что ударения там падают на последний слог: РуАн, ОрлеАн. Но почему-то при этом пару раз она ухитрялась как-то с особым цинизмом переносить это ударение в самый зад, склоняя эти названия, напр. "в ПарижЕ" (пример неточный, сейчас просто лениво искать по записи). Однако самым перлом оказалось "Генрих надолго увяз в Кале". Догадываетесь, в чем увяз Генрих?
1) Только что закончил слушать "Наполеона" от Дюмы в совершенно виртуозном исполнении Михаила Позднякова. Никогда не чувствовал себя фаном "маленького капрала", но тут впечатлило именно то, с каким драйвом, с какой экспрессией Поздняков читает эту книгу и своим чтением превращает в сущности довольно средненькую литературу в что-то невероятно атмосферное. Особенно когда дело доходит до Ватерлоо, когда он от напряжения уже читает охрипшим голосом (кто там спрашивал про луженые глотки?) - так аж прямо чувствуется, что это не он, Поздняков, охрип, а это охрипший Наоплеон в дыму, пламени и грохоте пушек рвет на себе последнюю тельняшку.
Рекомендую настоятельно всем - ради того, чтобы получить удовольствие от актерской игры Позднякова. Кроме того, напомню, и "Сорок пять" того же Дюма, - это тоже его исполнение. А уж как он произносит эти французские слова - названия городов, местечек и фамилии! Чувствуется, что французский язык он знает не хуже русского, благо снискал себе известность в т.ч. и как переводчик с французского.
2) А еще незадолго до этого послушал "Жанну Д Арк" Левандовского в исполнении Елены Чубановой. Я не знаю, как давно была сделана эта аудиокнига, похоже, что запись очень старая, много фоновых шумов, а сам текст взят из издания ЖЗЛ. Не стану оценивать ее литературные достоинства или недостатки, а по поводу исполнения скажу: книжка "в кавычках". Потому как Елена Чубанова читает очень даже неплохо, но как только доходит до чего-нибудь, что стоит в кавычках, то так и читает, как видит: "В кавычках святая отправилась на встречу с отцами церкви в кавычках". Поначалу это очень раздражает, потом очень смешит, а потом снова раздражает. А ближе к концу добавляются еще всякие добавки "курсивом" и т.д. Кому это надо было так оформлять чтение - не понятно. Вроде бы не для олигофренов все это записывалось?
Её прочтение французских названий тоже своеобразно. По крайней мере, ей известно, что ударения там падают на последний слог: РуАн, ОрлеАн. Но почему-то при этом пару раз она ухитрялась как-то с особым цинизмом переносить это ударение в самый зад, склоняя эти названия, напр. "в ПарижЕ" (пример неточный, сейчас просто лениво искать по записи). Однако самым перлом оказалось "Генрих надолго увяз в Кале". Догадываетесь, в чем увяз Генрих?