Lona, 01.10.2012 01:45
—
развернуть

"Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина, 1912–1991) – выдающийся русский литератор, переводчик английской и французской литературы на русский язык. Благодаря ее дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия – Камю, Сент-Экзюпери, Моэма, Пристли..."
Сегодня услышала о Международном Дне Переводчика и сразу вспомнила, что забыла написать не рецензию, но хотя бы пару слов об этом удивительном мастере, обратить внимание на её книгу "Слово живое и мертвое".
О том, как уродуют живой русский язык, как надо и не надо писать и переводить.
Книга не художественная, на 90% состоит из примеров зачастую очень смешных, но при этом страшных, потому что мы все в большей или меньшей степени подвержены этой заразе - уродовать, обеднять, делать всё более примитивным наш великий и могучий. Звучит пафосно, конечно, но начиталась, так что под впечатлением

Главное, против чего она выступает - канцелярит.

Читая и посмеиваясь над примерами переводов, очень быстро включилась в игру: начала решать маленькие задачки, прикидывать как это будет по-русски. И задачки-то по большей части нехитрые, а поди ж ты, не всегда сразу сообразишь, что не так и как лучше сказать.
Немножко примеров:

Разумеется, очень много о ляпах в переводах, о том, как именно надо переводить, чтобы сохранить атмосферу, дух оригинала, о том, что нельзя выбирать первые, знакомые со школы, значения из словаря...
Удивительно, что Нора заменяет казалось бы обычные, давно привычные нам слова на другие, тоже знакомые с детства, но слегка подзабытые и порой кажущиеся несколько устаревшими, но образные, и фраза оживает!

Читать хорошо по чуть-чуть, иначе от проглатывания стольких языковых несуразностей подряд можно и несварение получить. Но учтите, побочный эффект в виде чертыханий при чтении/слушании современной литературы, речи с экранов и пр. обеспечен.

ЗЫ: при чтении частенько возникало чувство протеста: ну что плохого в привычных словах (действительно, абсолютно, лично, не играет никакой роли, интуиция, момент и пр. и пр.)
Но немного подумав, приходилось соглашаться: ничего плохого в самих словах нет, но они практически вытеснили свои синонимы, язык стал беднее, большая часть словарного запаса упрятана в старую кладовку...





