OK22tutor, 17.02.2014 02:54
—
развернуть
Бронте Шарлотта - Джен Эйр
Перевод с англ. - В. Станевич. Это важно, поскольку в 90-годы вышел другой перевод, хоть и неплохой, но уже "типичное не то".
При покупке бумажной книги этот новый перевод можно отличить уже по названию книги: имя "Джейн Эйр" написано с буквой "й" в первом имени героини.
На самом деле, полное имя героини - Дженнифер, и сокращается оно до Джен, или, иногда, Дженет, но не "Джейн".
Краткое содержание книги уже неоднократно описано здесь - и в аннотации к радиоспектаклю, и в "пересказе классики" (в исполнении Воробьевой Ирины), и др.
Читает Мушкатина Людмила
Голос приятный, скорость и интонации хорошие, но возмущает её слишком вольное обращение с текстом. Порой она так увлекается, читая (это видно по тому, как сильно она начинает "играть" голосом), что произносит совершенно не то, что в тексте книги, сочиняя прямо на ходу. Эта отсебятина режет слух и воспринимается ещё хуже, чем оговорки, которых тоже много.
Некоторые сцены, к тому же, совершенно обессмыслены исполнительницей.
Например, при игре в шарады команда показывала три сценки, и при отгадывании их другой командой по тексту книги требовалось произнести три английских слова, с их переводом. В первой сцене отгадка - bride (невеста), во второй - well (колодец), в третьей - все слово целиком, т.е. bridewell (тюрьма). Мушкатина, ничуть не сомневаясь, и вообще без привлечения английского, называет первую сцену "невеста", вторую - никак не называет, третья у нее - тоже "невеста" (хотя на сцене был узник в тюрьме). Отгадки всего слова нет вообще.
Кроме того, "фоном" слышен постоянный шум, похожий на звук наматываемой пленки магнитофона.
"Обрывы" чтения (исчезновение нескольких слов и пауза) очень заметны - возможно, потому, что там склеивали пленку?
При прослушивании глухой протест постепенно нарастал, и в итоге я бросила это дело; скачала и слушала книгу в другом исполнении.
Читает Шерстнева Елена.
Вот это исполнение мне очень понравилось! Причем понравилось всё: и выбор книги в переводе именно В. Станевич, и отсутствие в ней каких-либо сокращений, и внимательное, уважительное отношение Елены к тексту; приятный голос, его скорость и интонации, чистота звучания - всё было великолепно. Очень советую тем, кто любит эту книгу, слушать её именно в этом исполнении!
Джейн Эйр (
радиоспектакль) //ссылки:
вырезано
вырезано
Джейн Эйр (
Мушкатина Людмила) //ссылки:
вырезано
вырезано
Джейн Эйр (
Воробьёва Ирина) //ссылки: 
Джейн Эйр (
Каменкова Анна
Шалевич Вячеслав
Колесников Сергей) //ссылки:
вырезано
вырезано
Джейн Эйр (
Шерстнёва Елена) //ссылки: 
Джейн Эйр (
Ерисанова Ирина) //ссылки:
вырезано 
Джейн Эйр (
Галдина Инга) //ссылки:
вырезано 
Джейн Эйр (рус-англ) (
Грачёва Наталья
Campbell Lisa Rae) //ссылки:
вырезано
вырезано
Перевод с англ. - В. Станевич. Это важно, поскольку в 90-годы вышел другой перевод, хоть и неплохой, но уже "типичное не то".
При покупке бумажной книги этот новый перевод можно отличить уже по названию книги: имя "Джейн Эйр" написано с буквой "й" в первом имени героини.
На самом деле, полное имя героини - Дженнифер, и сокращается оно до Джен, или, иногда, Дженет, но не "Джейн".
Краткое содержание книги уже неоднократно описано здесь - и в аннотации к радиоспектаклю, и в "пересказе классики" (в исполнении Воробьевой Ирины), и др.
Читает Мушкатина Людмила
Голос приятный, скорость и интонации хорошие, но возмущает её слишком вольное обращение с текстом. Порой она так увлекается, читая (это видно по тому, как сильно она начинает "играть" голосом), что произносит совершенно не то, что в тексте книги, сочиняя прямо на ходу. Эта отсебятина режет слух и воспринимается ещё хуже, чем оговорки, которых тоже много.
Некоторые сцены, к тому же, совершенно обессмыслены исполнительницей.
Например, при игре в шарады команда показывала три сценки, и при отгадывании их другой командой по тексту книги требовалось произнести три английских слова, с их переводом. В первой сцене отгадка - bride (невеста), во второй - well (колодец), в третьей - все слово целиком, т.е. bridewell (тюрьма). Мушкатина, ничуть не сомневаясь, и вообще без привлечения английского, называет первую сцену "невеста", вторую - никак не называет, третья у нее - тоже "невеста" (хотя на сцене был узник в тюрьме). Отгадки всего слова нет вообще.
Кроме того, "фоном" слышен постоянный шум, похожий на звук наматываемой пленки магнитофона.
"Обрывы" чтения (исчезновение нескольких слов и пауза) очень заметны - возможно, потому, что там склеивали пленку?
При прослушивании глухой протест постепенно нарастал, и в итоге я бросила это дело; скачала и слушала книгу в другом исполнении.
Читает Шерстнева Елена.
Вот это исполнение мне очень понравилось! Причем понравилось всё: и выбор книги в переводе именно В. Станевич, и отсутствие в ней каких-либо сокращений, и внимательное, уважительное отношение Елены к тексту; приятный голос, его скорость и интонации, чистота звучания - всё было великолепно. Очень советую тем, кто любит эту книгу, слушать её именно в этом исполнении!




































