HishtakiSaritanur, 13.11.2017 02:53
—
развернуть


Роман (моногатари) «Непрошеная повесть» включена в сборник «Старинные японские повести. Повесть о прекрасной Отикубо». Сборник состоит из 3 классических произведений старинной японской литературы и содержит:
Предисловие
Повесть о старике Такэтори (IX - X вв.) – автор неизвестен
Повесть о прекрасной Отикубо (X в.) – автор неизвестен
Непрошеная повесть (XIV в.) - Нидзё
Первые 2 произведения я читала в свое время, а вот Непрошеную повесть только слушала. На ней и остановлюсь.
К сборнику in toto и к повести отдельно есть замечательные предисловия, написанные переводчиком – Ириной Львовной Львовой. Это известная переводчик, филолог и японист. Она в своих предисловиях и комментариях (даются по ходу повествования) делает краткий исторический экскурс, показывает место произведений в мировом литературной наследии. А это весьма почетные места. Помнится, где-то на форуме была грустная беседа о том, что в мировой культуре в истории многих цивилизаций были удивительные взлеты с созданием истинных шедевров. Были, были, а потом куда-то девались. И цивилизации рушились, и культура исчезала. Я тогда упоминала Закон прерывности и непрерывности развития культуры. То есть, мировая культура развивается непрерывно, и развитие носит абсолютный характер. А в отдельных странах и этносах по ряду причин наблюдается спад, вплоть чуть ли не до полного исчезновения былых культурных достижений – это и есть прерывность, имеющая характер относительный. Так произошло и с литературным наследием Японии, создавшей в период Средневековья огромный список шедевров.
Непрошеная повесть представляет собой мемуар женщины из именитого, но обедневшего рода, в 4 года зачисленной на должность придворной дамы, 15 лет бывшей фавориткой Императора (в тот период в Японии наличествовал целый сонм Императоров) и о том, как сложилась ее судьба. По сути, это типичный «женский роман». Запрещенный на родине к переводу со старо-японского и изданию с момента обнаружения в 1940 г. вплоть до 60-х годов – слишком откровенно и не особенно «промонархически» Нидзё описывала быт и нравы тогдашней Японии.
Института гейш еще не было, он появится позже. Но были «девы веселья», умеющие развлечь гостей изящными искусствами. Нидзё описывает одну из встреч с ними.
Единственным отличием от современных «женских романов» (помимо экзотики времени и места, конечно) мне представляется, что у героини Непрошеной повести напрочь отсутствует рефлексия, самокопание и поиск причинно-следственных связей, а есть только эмоции и констатация событий. И все это изложено прекрасным литературным языком, на добрую половину в стихотворной форме.
Валерия Лебедева после замечательного прочтения романа Сёгун здесь на том же уровне, изо всех сил сглаживая ударения в японских словах. Мне очень понравилось исполнение (только вот В1-авитаминозная болезнь звучит все-таки бЕри-бЕри, а не берИ-берИ).
И несколько слов о действующих в то время в Японии критериях женской красоты:








