Тьмака, 29.08.2017 22:02
—
развернуть
Хемингуэй Эрнест – Опасное лето, 1960, перевод с англ.
Прочтение Елена Лебедева, 6 ч 56 мин, запись 1993 г.
Признаться, вышла на книгу на голубом глазу, польстившись соседством с «Райским садом» и - главное - релизом, сулившим ныряние и написание пьес. Вот он:
Topic Link: Хемингуэй Эрнест - Опасное лето
Описание:
Возможно, самый жесткий, полный взрывного темперамента роман "Опасное лето", посвященный теме человека, поставленного в экстремальные обстоятельства и вынужденного сделать трудный, мучительный выбор между добром и злом, а порой между жизнью и смертью.
Из книжки “Опасное лето” юный читатель сможет узнать для себя много интересного. Например, как нырять, чтобы раздобыть завтрак, или о том, как писать пьесу...
Однако ни ныряний, ни пьес в книге не оказалось. Просто ни одного слова о них.
Вся книга – от первой до последней буквы – бой быков.
Вася с Марса
Очень удивилась, что убойное содержание Вы прикрыли традиционным портретом Папы Хемингуэя, а не корриду на обложку поместили. Во избежание.
Что касается бумажной книги, я думаю, желательна пометка, что книга кровожадная и совершенно противопоказана тем, кто не приемлет корриды, крови и убийств. А кроме этого в Опасном лете практически ничего и нет,* поскольку книжка в некотором роде договорная.**
Об исполнении. Прочтение Елены Лебедевой, которою озвучено как минимум 116 книг, имеющихся на сайте, сильно могло выиграть, если бы актриса хотя бы просмотрела текст заранее. Он изобилует испанскими названиями, именами, профессионализмами, зачастую оставшимися в русском переводе с английского, как я понимаю, на испанском, латыни, как ещё: torero muy largo, sin trucos, encierro, sobre-saliente, con mano duro, Vive la France et les pommes de terre frites…
Как по мне, так описания коррид уместнее в мужском исполнении.
И еще. Доступные тексты книги отличаются от начитанного.
О книге
Вики относит жанр Опасного лета к документальной прозе.
Произведение охватывает период с весны 1953 по лето 1959 года с перерывом года на полтора после авиакатастроф на сафари в Уганде (январь 1954, упоминаются в книге в двух словах).
вырезано
Хемингуэй знакомится с молодым испанским матадором Антонио Ордоньесом – сыном матадора Каэтано Ордоньеса, которого хорошо знал и писал с него «И восходит солнце» («Фиеста», 1926).
вырезано
вырезано
Хемингуэи колесят по Испании, в основном, сопровождая выступления Антонио и его главного соперника матадора Луиса Мигеля.
Валенсия, Гренада, Малага, Мадрид, Линарес, Бургас, Бильбао… Сортео, апартадо. Быки дрянные, недомерки, для солидности откормленные зерном, обколотые вероналом, с подпиленными рогами, медиоторо и правильные семилетки… С фермы Хуана Педро Демека, Санчеса Коваледы, Гамеро Сивико, Самуэла Флореса, Игнасио Санчеса… Трюки: эффектные, дешевые, показные в духе Манолето… Классические пассы, вероники и полувероники: медлительные, плавные, размеренные, унылые… Бандерильеро, новильеро, куадрилья… Китэ, фаэна, паса де печо, ресибиендо… Удары шпаги – по рукоять, наполовину, в кость… В высшую точку загривка, немного ниже, чуть правее, левее, на дюйм, на два… Убил мастерски, с первой попытки (второй, третьей, четвертой, пятой), по всем правилам… Убил так, убил сяк…
За особенно эффектное убийство быка президент присудил матадору его ухо, два уха, хвост, часть ноги с копытом. Отрезали. Взял. Сделал с ними круг почета.
Быка уволокли. Выпустили очередного.
Опасное лето (Лебедева Елена) //ссылки: вырезано вырезано