Light, 01.06.2018 00:03
—
развернуть

Переводной сборник о всяческих преступлениях, связанных с книгами - или о какой-то старой книге, или главное действующее лицо - букинист, или действие происходит в библиотеке. Ну или хотя бы на голову будущему трупу рухнул книжный шкаф, чем и привёл его в таковое состояние. Рассказы разные, за что я особенно ценю тематические сборники - вроде бы тема чётко определена, а каждый автор видит её по-своему.
Что ни говори, а переводные сборники сильно отличаются от русскоязычных. Я бы сказала, что здешним авторам важнее антураж, основная идея, что-то, чем можно удивить читателя. А тамошним наоборот, важнее КАК написано. Можно взять вполне себе заурядный сюжет, но так мастерски его подать, что даже не вспомнишь, что где-то что-то такое уже читал. Ну и темы ещё сильно отличаются. Всё-таки другое окружение, другое видение мира... например, мне сложно припомнить у нас рассказы о тяжёлой послевоенной жизни евреев. Не то чтобы они в Союзе жили лучше других или там их вовсе не осталось, а просто нет как-то противопоставления: вот еврей, вот цыган, вот их внутренний мир, искорёженный войной, а вот все остальные, у них всё хорошо. Даже не знаю как это описать, но по моим впечатлениям одни и те же события в русскоязычных сборниках и в иностранных сборниках описываются абсолютно по-разному. Интересно бывает вот так взглянуть на мир чужими глазами - и увидеть то что раньше просто не замечал, вращаясь в другой культуре.
Правда, иногда этот чужой взгляд на мир категорически не совпадает с моим. Когда для автора вполне нормально мимоходом описать, что русские во вторую мировую были ещё хуже немцев и, наступая, вполне могли на польском хуторе задержаться и пару дней насиловать единственную оставшуюся там в живых девушку, для меня подобное допущение категорически неприемлемо. Даже не в том плане, что быть такого не могло ни за что и никогда, а в том, что это было повсеместно и в порядке вещей, по мнению автора. Для него - всего лишь штрих к рассказу, что-то само собой разумеющееся. Для меня - абсолютное неприятие рассказа в целом.
По жанрам сборник очень разнообразен. Есть и шпионский детектив (попытки убить библиомана-главу наркокартеля), и полицейский детектив (и с известным преступником, которого разоблачает Коломбо, и с неизвестным, которого надо ещё найти), и фантастика (книжные герои выходят из своих книг - мечта читателя!), и триллер, и чего ещё только нет. Что-то читается лучше, что-то хуже. И тут даже не от мастерства переводчика зависит. Например, рассказ Микки Спилейна, который он не успел закончить, был дописан другим автором. И вот этот переход очень заметен, просто стиль меняется, хотя переводит один человек.
Нельзя не отметить мастерство составителя. Рассказы расположены в чётко выверенной последовательности, так что дополняют друг друга, несмотря на совершенно разных авторов и разные жанры. А самый интересный и забавный рассказ помещён в конце ("Книжный шкаф" Нельсона Демилля), практически не встречающийся у нас образчик иронического полицейского детектива. Тот случай, когда автор действительно пишет с юмором, а не пытается всеми силами хохмить. Очень тонкая грань на самом деле.