Light, 22.06.2018 11:40
—
развернуть
Количеством елея, вылитого на эту книгу именитыми американцами и помещённого на обложку со всех возможных сторон, нельзя было не заинтересоваться. И трогательные у него рассказы, и уморительно смешные, и вообще - читать всем обязательно! Ну, купила. Ну, прочитала. Лучше бы он в фильмах снимался, честное слово.
Рассказы - ни о чём. Ни в одном из них нет какой-то идеи, ради которой их стоило писать. Подробное жизнеописание разных героев типа "один день/неделя/месяц из жизни". Кто куда сходил, что съел, о чём подумал, потом ещё куда-то съездил, и так далее, и так далее. Здесь нет ни интриги, ни кульминации, ни внятного финала - ни-че-го!!! Маленькая американская жизнь простых американцев, приправленная массой чисто американских деталей, призванных, видимо, вызывать ностальгию, но у меня вызывающих исключительно раздражение.
Текст воспринимается как жутко навязчивый продакт-плейсмент. Предложения составлены примерно таким образом: "я спустился на первый этаж своего двухэтажного дома, на который брал кредит в Бэнк оф Америка, заварил кофе в кофеварке ДеЛонги, и с удовольствием его выпил. Затем вышел, запер садовую калитку, сел в свой бьюик такого-то года и поехал в редакцию Таймс, где работал уже два года в должности младшего редактора". То есть максимальное упоминание всевозможных подробностей, названий, деталей быта, чтобы сразу было видно - это Америка, только Америка, живут в ней американцы и ведут американский же образ жизни. То ли автор не умеет писать ничего другого, то ли он сам настолько упивается этими деталями, что не видит, насколько их количество превышает здравый смысл, то ли у него комплексы не-урождённого американца и желание во что бы то ни стало доказать, что он свой... В общем, тяжело такое читать с непривычки. Когда привыкаешь к рассказам, в которых есть смысл и действие, и вдруг целая книжка рассказов-описаний быта - сначала долго ищешь в происходящем смысл, потом смиряешься. И пролистываешь.
Вот прямо видно, как автор стремился к престижным спискам, премиям и так далее. Герои рассказов - как на подбор: геи; ветераны войны; несчастные коммунистические эмигранты, рвущиеся в благословенный рай - Америку; анонимные наркоманы; целеустремлённая бизнес-вумен; более свежие эмигранты - из Китая и Ближнего Востока... Я так понимаю, автор просто давно варится в Голливуде, и знает все секреты сюжетов, позволяющих выбиться в топ. Ну что же, по крайней мере понятно, откуда такие медовые отзывы на обложке.
Где-то к середине книги я наконец поняла, почему перед каждым рассказом идёт картинка какой-то печатной машинки. Оказывается, все герои рассказов в тот или иной момент печатают на машинке. Вроде как связующая нить, проходящая через все рассказы - сам Том Хэнкс обожает печатные машинки и стучит свои рассказы исключительно на них. А я всё удивлялась, откуда в этой глянцевой Настоящей Америке столько печатных машинок - буквально у каждого американца. На сюжет (где он хотя бы минимально просматривается) машинки никак не влияют.
Отдельно скажу про издание. Суперобложка, узкие страницы, крупный шрифт. Прочитала примерно за 4 часа, хотя на вид - вполне себе объёмная книженция. Сноски... Вот читаешь про то как герой слушает песню "American women", стоит сноска, лезешь в низ страницы - и узнаёшь что это "Американская женщина". Да ладно! В следующем предложении уже песня "American girl", и, соответственно, настолько же информативная сноска. Какие-то чисто американские детали типа "детской тележки такой-то фирмы", а что такое эта самая тележка, вроде как все и так знают, это пояснять не требуется, а названия песен, написанных по-английски, просто-таки требуют перевода. Дочитываешь книгу до конца, и - та-дам! - пояснения ко всем этим деталям со ссылками на конкретную страницу, не очень подробные, но хоть какие-то! Про ту самую "Американскую женщину" написано кто её поёт и к чему это отсылка в данном случае. В самом тексте при этом ни намёка на то, что следовало бы иногда заглядывать в конец. Издательство любит своих читателей.
И, наконец, про перевод. Сначала я думала, что перевод корявый, потом поняла, что переводчица сделала всё от неё зависевшее, а корявый именно сам текст, его уже ничем не исправишь. Хотя она честно пыталась, подбирала явно самые точные слова для перевода, даже если они, мягко говоря, не самые употребительные. Кто сможет догадаться, что такое живопырка, тот молодец.