logvin, 03.06.2010 17:27
—
развернуть
Книга французского писателя Адама Жако де Буано (Adam Jacot de Boinod) «Всегда тинго» (Toujours Tingo) содержит необычные слова и выражения, собранные со всего мира — в общей сложности в книге приводятся данные 280 языков.

Кстати, само слово «tingo», содержащееся в заглавии, на языке паскуэнсе острова Пасхи означает «брать у соседа что-либо взаймы до тех пор, пока ничего не останется».
Вот некоторые интересные выдержки, котрые я нашла в сети:
Gwarlingo: валлийское описание звука, издаваемого высокими напольными часами перед тем, как они пробьют.
Pisan zapra: малайское слово, обозначающее время, необходимое, чтобы съесть банан.
Layogenic: филиппинское слово, обозначающее кого-либо красивого издалека, но уродливого при ближайшем рассмотрении.
Mouton enragé: так французы называют спокойного человека, внезапно вышедшего из себя – буквально «разъярённая овца».
Kati-kehari: на языке хинди означает «иметь талию изящного льва».
Yupienalle: шведское слово для обозначения мобильного телефона – буквально «плюшевый медвежонок для яппи».
Ikibari: (японский язык): буквально «живая игла» – описание человека, который жаждет чего-либо, но недостаточно обеспечен.
Tantenverführer (немецкий язык): подозрительно хорошо воспитанный молодой человек – дословно «соблазнитель тётушки».
Fensterln (немецкий язык): влезть в дом через окно незамеченным родителями, чтобы можно было беспрепятственно заняться сексом.
Okuri-okami (японский язык): так называют человека, который притворяется заботливым, предлагая проводить девушку домой только для того, чтобы попытаться пристать к ней, переступив порог квартиры – буквально, «волк, проводивший домой».
Trennungsagentur (немецкий язык): обозначает человека, нанятого женщиной с целью сообщить её жениху, что ему дан от ворот поворот.
Momma ko ene (язык индейцев племени шайенн): иметь красные глаза, наплакавшись оттого, что ваш возлюбленный женился на другой.
Kanjus Makkhichus (хинди): описание кого-то настолько скупого, что, если в его чай попадёт муха, он достанет и обсосёт её перед тем, как выбросить
Tlazlimquiztli (язык ацтеков): запах неверных супругов.
Nosom Para Oblake (сербский язык): буквально «носом рвёт облака» – о тщеславном человеке.
Traer la lengua de corbata (испанский язык Латинской Америки): обессиленный, уставший – буквально «иметь язык, болтающийся как мужской галстук».
Sjostygg (норвежский язык): о человеке настолько уродливом, что прилив отказывается накатывать, если он стоит на берегу.
Lolo (гавайский язык): тот, кто с удовольствием сказал бы вам, который час, если бы умел определять время.
Lalew: филиппинское слово, означающее, что человек настолько огорчён, что не может есть.
Nito-onna (японский язык): женщина, настолько посвятившая себя карьере, что у неё нет времени гладить блузки и которая носит исключительно трикотажные вещи.
Buaya darat (индонезийский язык): мужчина, который дурачит женщин, якобы он – очень преданный возлюбленный, хотя на самом деле он встречается со многими женщинами одновременно – буквально «сухопутный крокодил»
Chantepleurer (французский язык): петь и плакать одновременно.
Hira hira (японский язык): страх, который испытываешь, пробираясь в старый заброшенный дом в середине ночи.
Les avoir zero (французский язык): «яички сошли на нет» – быть напуганным.
Du kannst mir gern зимуют в берлоге buckel runterrutschen und mit der zunge bremsen (Австрия): выражение, означающее «иди к черту» – буквально «ты можешь скатиться с моего горба, используя свой язык в качестве тормоза".
Nglayap (Индонезия): бродить далеко от дома без всякой причины.
Karoshi (японский язык): смерть от переработки.
Rrhwe (язык тсонга, Южная Африка): спать на полу без коврика, обычно пьяным и обнажённым.
Lezarder (французский язык) – нежиться на солнце, словно ящерица
Heso de cha o wacasu (японский язык): не смеши меня – дословно: я кипячу чай в пупке.
Fisimatenten machen (немецкий язык) – усложнять ситуацию без необходимости. Выражение происходит от французского visiter ma tante, дословно „навещать тётушку“ – фраза связана с трудностью установления комендантского часа в оккупированной Франции во время Второй мировой войны и использовалась как предлог арестованными полицией за хождение в тёмное время суток.
Всё бы ничего, но вот это наводит на подозрения:
Stroitel (русский язык): человек, которому нравится заниматься сексом с двумя женщинами одновременно.
И за что автор их так?!
Также из книги можно узнать, например, как в разных странах и на разных языках называют знак @:
Польский – обезьяна
Африкаанс – обезьяний хвост
Немецкий – висящая обезьяна
Голландский – яички маленькой обезьянки
Шведский – кот, обвившийся хвостом или булочка с корицей
Финский – кошачий хвост, мяу или мяу-мяу
Французский,иврит, итальянский, индонезийский, корейский – улитка
Турецкий и арабский – ухо или роза
Испанский – ухо слона
Датский – слоновий хобот
Чешский – маринованная селёдка
Тайвань – мышка
Венгерский – червяк или личинка
Греческий – утёнок
Русский – собачка
Норвежский – поросячий хвостик
КираПолевая
Страница новости
Добавлено:
вырезано
Ну если учесть, что "Фразеологический словарь русского литературного языка"
нам дает такие выражения, как:
вырезано
вырезано
то подозрения начинают улетучиваться...

Кстати, само слово «tingo», содержащееся в заглавии, на языке паскуэнсе острова Пасхи означает «брать у соседа что-либо взаймы до тех пор, пока ничего не останется».
Вот некоторые интересные выдержки, котрые я нашла в сети:
Gwarlingo: валлийское описание звука, издаваемого высокими напольными часами перед тем, как они пробьют.
Pisan zapra: малайское слово, обозначающее время, необходимое, чтобы съесть банан.
Layogenic: филиппинское слово, обозначающее кого-либо красивого издалека, но уродливого при ближайшем рассмотрении.
Mouton enragé: так французы называют спокойного человека, внезапно вышедшего из себя – буквально «разъярённая овца».
Kati-kehari: на языке хинди означает «иметь талию изящного льва».
Yupienalle: шведское слово для обозначения мобильного телефона – буквально «плюшевый медвежонок для яппи».
Ikibari: (японский язык): буквально «живая игла» – описание человека, который жаждет чего-либо, но недостаточно обеспечен.
Tantenverführer (немецкий язык): подозрительно хорошо воспитанный молодой человек – дословно «соблазнитель тётушки».
Fensterln (немецкий язык): влезть в дом через окно незамеченным родителями, чтобы можно было беспрепятственно заняться сексом.
Okuri-okami (японский язык): так называют человека, который притворяется заботливым, предлагая проводить девушку домой только для того, чтобы попытаться пристать к ней, переступив порог квартиры – буквально, «волк, проводивший домой».
Trennungsagentur (немецкий язык): обозначает человека, нанятого женщиной с целью сообщить её жениху, что ему дан от ворот поворот.
Momma ko ene (язык индейцев племени шайенн): иметь красные глаза, наплакавшись оттого, что ваш возлюбленный женился на другой.
Kanjus Makkhichus (хинди): описание кого-то настолько скупого, что, если в его чай попадёт муха, он достанет и обсосёт её перед тем, как выбросить
Tlazlimquiztli (язык ацтеков): запах неверных супругов.
Nosom Para Oblake (сербский язык): буквально «носом рвёт облака» – о тщеславном человеке.
Traer la lengua de corbata (испанский язык Латинской Америки): обессиленный, уставший – буквально «иметь язык, болтающийся как мужской галстук».
Sjostygg (норвежский язык): о человеке настолько уродливом, что прилив отказывается накатывать, если он стоит на берегу.
Lolo (гавайский язык): тот, кто с удовольствием сказал бы вам, который час, если бы умел определять время.
Lalew: филиппинское слово, означающее, что человек настолько огорчён, что не может есть.
Nito-onna (японский язык): женщина, настолько посвятившая себя карьере, что у неё нет времени гладить блузки и которая носит исключительно трикотажные вещи.
Buaya darat (индонезийский язык): мужчина, который дурачит женщин, якобы он – очень преданный возлюбленный, хотя на самом деле он встречается со многими женщинами одновременно – буквально «сухопутный крокодил»
Chantepleurer (французский язык): петь и плакать одновременно.
Hira hira (японский язык): страх, который испытываешь, пробираясь в старый заброшенный дом в середине ночи.
Les avoir zero (французский язык): «яички сошли на нет» – быть напуганным.
Du kannst mir gern зимуют в берлоге buckel runterrutschen und mit der zunge bremsen (Австрия): выражение, означающее «иди к черту» – буквально «ты можешь скатиться с моего горба, используя свой язык в качестве тормоза".
Nglayap (Индонезия): бродить далеко от дома без всякой причины.
Karoshi (японский язык): смерть от переработки.
Rrhwe (язык тсонга, Южная Африка): спать на полу без коврика, обычно пьяным и обнажённым.
Lezarder (французский язык) – нежиться на солнце, словно ящерица
Heso de cha o wacasu (японский язык): не смеши меня – дословно: я кипячу чай в пупке.
Fisimatenten machen (немецкий язык) – усложнять ситуацию без необходимости. Выражение происходит от французского visiter ma tante, дословно „навещать тётушку“ – фраза связана с трудностью установления комендантского часа в оккупированной Франции во время Второй мировой войны и использовалась как предлог арестованными полицией за хождение в тёмное время суток.
Всё бы ничего, но вот это наводит на подозрения:
Stroitel (русский язык): человек, которому нравится заниматься сексом с двумя женщинами одновременно.
И за что автор их так?!
Также из книги можно узнать, например, как в разных странах и на разных языках называют знак @:
Польский – обезьяна
Африкаанс – обезьяний хвост
Немецкий – висящая обезьяна
Голландский – яички маленькой обезьянки
Шведский – кот, обвившийся хвостом или булочка с корицей
Финский – кошачий хвост, мяу или мяу-мяу
Французский,иврит, итальянский, индонезийский, корейский – улитка
Турецкий и арабский – ухо или роза
Испанский – ухо слона
Датский – слоновий хобот
Чешский – маринованная селёдка
Тайвань – мышка
Венгерский – червяк или личинка
Греческий – утёнок
Русский – собачка
Норвежский – поросячий хвостик
КираПолевая
Страница новости
Добавлено:

Ну если учесть, что "Фразеологический словарь русского литературного языка"
нам дает такие выражения, как:


то подозрения начинают улетучиваться...