logvin, 16.10.2010 12:54
—
развернуть
Корнелия Функе уже несколько лет живёт в США, но пишет по-немецки. История создания «Reckless», её последнего романа, так же фантастична, как и сюжеты, выбираемые Корнелией: она писала роман в ежедневном сотрудничестве с британским продюсером Лайонелом Вильграмом.

При этом большую часть времени они находились на разных континентах и обсуждали развитие истории по телефону несколько часов в день. Двоюродный брат Корнелии по вечерам переводил написанное на английский язык, Лайонел по e-mail прочитывал то, что они написали, и вносил замечания.
«На обложке — моя фамилия, хотя Лайонел Вильграм имеет все права считаться соавтором книги. Но мой лучший друг отшучивается, что предпочитает ходить в безымянных помощниках: «Когда согласишься на экранизацию, то продюсером буду я».
Функе, в последние годы пишущая романы в доме с видом на океан, продала больше книг, чем любой из ныне живущих авторов Германии. Её часто сравнивают с легендарной создательницей Гарри Поттера британской писательницей Джоан Роулинг, тоже пишущей для детей, но часто читаемой взрослыми.
— Ваше присутствие на открытии [Франкфуртской] ярмарки выглядит как демонстрация факта: традиционно изданная книга успешно продаётся при наличии читательского интереса. Это так?
— Я думаю, мы должны быть реалистами и понимать, что электронная книга завоёвывает новые позиции. Пришло время задаться вопросом: как мы можем позаботиться о книге бумажной? Как мы можем быть уверены, что книга в традиционном понимании ещё жива, ещё существует?
Я — рассказчик и хочу, чтобы мои истории читали дети и взрослые, пересказывали, вспоминали. Чтобы могли снять книгу с полки и перелистать её — я ведь делаю иллюстрации к ним (Корнелия Функе вначале работала как иллюстратор, но потом ей надоело раскрашивать чужие истории. Она решила писать тексты: тогда темы рисунков будут придуманы не кем-то, а лично ею. — С.Х.).
— Вам не кажется, что затейливые технологии поневоле уводят читательское, а особенно детское, внимание — ведь вы пишете для детей, — в сторону от содержания?
— Есть опасность деформации восприятия, и, если мы не позаботимся о том, чтобы уберечь суть процесса чтения, тексты постепенно перестанут служить обретению духовного опыта.
Всё заменят видеоигры и расцвеченные смайликами строчки социальных сетей. Читатель не будет отличать литературный текст от наскоро сделанной считалки.
Привилегией бумажной книги остаётся качественный текст. Текст для вдумчивого чтения, а не для просмотра наскоро и по диагонали.
Электронные книги хороши для путешествий. Когда я дома, мне нужны книги, напечатанные на бумаге. Я думаю, в будущем и печатная книга, и электронные устройства для чтения смогут мирно сосуществовать. Как родственники или добрые соседи.
Интерактив полезен для продвижения книги. Скажем, свой новый роман я представляла театральными методами — в костюмах главных героев мы читали отрывки из книги вместе с Лайонелом Вильграмом и актёром Элиотом Хиллом, потом отвечали на вопросы.
Позже я повторяла этот способ на литературных чтениях в Германии. Мои издатели — а уже запланирован выпуск миллиона копий в разных странах — говорят мне, что Вильграм — литератор, а не кинематографист.
Но сам Вильграм так не считает. Он говорит, что никогда не забудет этот период в жизни и уверен, что создание книги — это командная работа, как и фильм. Автору нужен редактор, продюсеру — режиссёр.
— Думаете ли вы о создании фильма по новой книге?
— У нас есть несколько предложений, несколько режиссёров на примете. У меня накоплен большой опыт такой работы — ведь по моим книгам снято уже несколько фильмов.
— Они вам нравятся?
— Да, история обретает в фильме новую жизнь. Ничего плохого в этом нет. Даже если дети будут играть в школе пьесы по моим книгам, буду счастлива.
История в фильме неминуемо адаптируется, преображается, и это прекрасно. Книга остаётся нетронутой, ни одно слово в ней не меняется.
— В основе новой книги — персонажи братьев Гримм, а также мотивы сказок из многих стран. Можно сказать, что «Reckless» — оммаж традиционному сказочному миру?
— Да, конечно, это очень литературная книга, отдельные главы в ней — зашифрованные посвящения любимым героям. Но это ещё и размышление, ведь сказка ложь, да в ней намёк.
В ноябре я приеду в Москву представлять издание книги, переведённой на русский язык. Кстати, только в России книга выходит под другим названием: «Бесшабашный».
Вывод из всего того, что я понаписала за мою жизнь, прост: книга даёт почувствовать, что ты не один, — это главное.
— Вы всегда интересовались волшебным магическим миром — потому что он ближе к совершенству, чем реальный?
— Вовсе нет. Что есть реальность? Мы всего на десять процентов живём в реальном мире. Что вы называете реальностью? Этот стол, за которым мы сидим, — сплетение древесных волокон или чьи-то заколдованные мечты и желания? Я постоянно спрашиваю себя: где начинается, где заканчивается реальный мир? Я пишу фэнтези, чтобы лучше понять реальность.
— У вас пятнадцатилетняя дочь и одиннадцатилетний сын. Они критикуют ваши романы или принимают безоговорочно?
— О, конечно критикуют! Порой слышу от них очень резкие фразы, а иногда они выражают сплошной восторг. Для меня важно мнение моих детей. Мы спорим, когда я понимаю, что Ана и Бен правы, то переписываю главу.
— В 2005 году журнал Times назвал вас самой влиятельной немкой в мире, включив ваше имя в список 100 наиболее влиятельных людей. Что для вас влияние, хотите ли вы влиять?
— О, это неправда, что я влиятельна, я так не считаю. Но если говорить на тему влияния, то я вижу себя послом детской доброй воли в мире.
Моя задача — отдавать. Я много занимаюсь благотворительностью, строю дом для неблагополучных детей... Надеюсь, в нём найдут тепло и комфорт подростки, лишённые родительской любви.
— 78 недель ваш роман не выходил из списка бестселлеров газеты New York Times, вы — автор одной из наиболее продаваемых книг, написанных в последнее время по-немецки. Что вы ощущали в те месяцы?
— Что у моей книги много читателей. Что в их сознании живут мои персонажи — а это воодушевляет необыкновенно. Это, а не продажи. Мы создаём текст, никто не становится писателем для того, чтобы быстро заработать миллионы.
Автор рассказывает историю. А читатель решает, хороша она или нет. И если читатель выбирает мою книгу, я горда и счастлива. Да, это счастье — когда ты рассказал хорошую историю. Я ведь прежде всего рассказчица.
Страница новости

При этом большую часть времени они находились на разных континентах и обсуждали развитие истории по телефону несколько часов в день. Двоюродный брат Корнелии по вечерам переводил написанное на английский язык, Лайонел по e-mail прочитывал то, что они написали, и вносил замечания.
«На обложке — моя фамилия, хотя Лайонел Вильграм имеет все права считаться соавтором книги. Но мой лучший друг отшучивается, что предпочитает ходить в безымянных помощниках: «Когда согласишься на экранизацию, то продюсером буду я».
Функе, в последние годы пишущая романы в доме с видом на океан, продала больше книг, чем любой из ныне живущих авторов Германии. Её часто сравнивают с легендарной создательницей Гарри Поттера британской писательницей Джоан Роулинг, тоже пишущей для детей, но часто читаемой взрослыми.
— Ваше присутствие на открытии [Франкфуртской] ярмарки выглядит как демонстрация факта: традиционно изданная книга успешно продаётся при наличии читательского интереса. Это так?
— Я думаю, мы должны быть реалистами и понимать, что электронная книга завоёвывает новые позиции. Пришло время задаться вопросом: как мы можем позаботиться о книге бумажной? Как мы можем быть уверены, что книга в традиционном понимании ещё жива, ещё существует?
Я — рассказчик и хочу, чтобы мои истории читали дети и взрослые, пересказывали, вспоминали. Чтобы могли снять книгу с полки и перелистать её — я ведь делаю иллюстрации к ним (Корнелия Функе вначале работала как иллюстратор, но потом ей надоело раскрашивать чужие истории. Она решила писать тексты: тогда темы рисунков будут придуманы не кем-то, а лично ею. — С.Х.).
— Вам не кажется, что затейливые технологии поневоле уводят читательское, а особенно детское, внимание — ведь вы пишете для детей, — в сторону от содержания?
— Есть опасность деформации восприятия, и, если мы не позаботимся о том, чтобы уберечь суть процесса чтения, тексты постепенно перестанут служить обретению духовного опыта.
Всё заменят видеоигры и расцвеченные смайликами строчки социальных сетей. Читатель не будет отличать литературный текст от наскоро сделанной считалки.
Привилегией бумажной книги остаётся качественный текст. Текст для вдумчивого чтения, а не для просмотра наскоро и по диагонали.
Электронные книги хороши для путешествий. Когда я дома, мне нужны книги, напечатанные на бумаге. Я думаю, в будущем и печатная книга, и электронные устройства для чтения смогут мирно сосуществовать. Как родственники или добрые соседи.
Интерактив полезен для продвижения книги. Скажем, свой новый роман я представляла театральными методами — в костюмах главных героев мы читали отрывки из книги вместе с Лайонелом Вильграмом и актёром Элиотом Хиллом, потом отвечали на вопросы.
Позже я повторяла этот способ на литературных чтениях в Германии. Мои издатели — а уже запланирован выпуск миллиона копий в разных странах — говорят мне, что Вильграм — литератор, а не кинематографист.
Но сам Вильграм так не считает. Он говорит, что никогда не забудет этот период в жизни и уверен, что создание книги — это командная работа, как и фильм. Автору нужен редактор, продюсеру — режиссёр.
— Думаете ли вы о создании фильма по новой книге?
— У нас есть несколько предложений, несколько режиссёров на примете. У меня накоплен большой опыт такой работы — ведь по моим книгам снято уже несколько фильмов.
— Они вам нравятся?
— Да, история обретает в фильме новую жизнь. Ничего плохого в этом нет. Даже если дети будут играть в школе пьесы по моим книгам, буду счастлива.
История в фильме неминуемо адаптируется, преображается, и это прекрасно. Книга остаётся нетронутой, ни одно слово в ней не меняется.
— В основе новой книги — персонажи братьев Гримм, а также мотивы сказок из многих стран. Можно сказать, что «Reckless» — оммаж традиционному сказочному миру?
— Да, конечно, это очень литературная книга, отдельные главы в ней — зашифрованные посвящения любимым героям. Но это ещё и размышление, ведь сказка ложь, да в ней намёк.
В ноябре я приеду в Москву представлять издание книги, переведённой на русский язык. Кстати, только в России книга выходит под другим названием: «Бесшабашный».
Вывод из всего того, что я понаписала за мою жизнь, прост: книга даёт почувствовать, что ты не один, — это главное.
— Вы всегда интересовались волшебным магическим миром — потому что он ближе к совершенству, чем реальный?
— Вовсе нет. Что есть реальность? Мы всего на десять процентов живём в реальном мире. Что вы называете реальностью? Этот стол, за которым мы сидим, — сплетение древесных волокон или чьи-то заколдованные мечты и желания? Я постоянно спрашиваю себя: где начинается, где заканчивается реальный мир? Я пишу фэнтези, чтобы лучше понять реальность.
— У вас пятнадцатилетняя дочь и одиннадцатилетний сын. Они критикуют ваши романы или принимают безоговорочно?
— О, конечно критикуют! Порой слышу от них очень резкие фразы, а иногда они выражают сплошной восторг. Для меня важно мнение моих детей. Мы спорим, когда я понимаю, что Ана и Бен правы, то переписываю главу.
— В 2005 году журнал Times назвал вас самой влиятельной немкой в мире, включив ваше имя в список 100 наиболее влиятельных людей. Что для вас влияние, хотите ли вы влиять?
— О, это неправда, что я влиятельна, я так не считаю. Но если говорить на тему влияния, то я вижу себя послом детской доброй воли в мире.
Моя задача — отдавать. Я много занимаюсь благотворительностью, строю дом для неблагополучных детей... Надеюсь, в нём найдут тепло и комфорт подростки, лишённые родительской любви.
— 78 недель ваш роман не выходил из списка бестселлеров газеты New York Times, вы — автор одной из наиболее продаваемых книг, написанных в последнее время по-немецки. Что вы ощущали в те месяцы?
— Что у моей книги много читателей. Что в их сознании живут мои персонажи — а это воодушевляет необыкновенно. Это, а не продажи. Мы создаём текст, никто не становится писателем для того, чтобы быстро заработать миллионы.
Автор рассказывает историю. А читатель решает, хороша она или нет. И если читатель выбирает мою книгу, я горда и счастлива. Да, это счастье — когда ты рассказал хорошую историю. Я ведь прежде всего рассказчица.
Страница новости