logvin, 30.09.2011 22:35
—
развернуть
Когда полтора года назад вышла первая книга, автором которой значился загадочный Улисс Мур, она сразу привлекла к себе внимание. Читатели стали гадать, кто он такой, существует ли на самом деле и правда ли, что он исчез и оставил зашифрованные дневники. Его книги стали пользоваться огромным успехом: их ждали и обсуждали. И вот сам Улисс Мур решил открыть свою тайну. Вернее, не Улисс Мур, а Пьердоменико Баккаларио, популярный итальянский писатель, автор серии «Секретные дневники Улисса Мура». Он приехал в Москву, чтобы познакомиться со своими российскими читателями, самыми активными из всех, как он сам признаётся. И, как оказалось, Пьердоменико – это практически Улисс Мур, который жил на самой настоящей вилле Арго и в самой настоящей Килморской бухте. А ещё, он умеет путешествовать во времени! Обо всём этом Пьердоменико рассказал в эксклюзивном интервью нашему издательству.

РИПОЛ классик: Как возникла идея серии «Секретные дневники Улисса Мура»?
Пьердоменико Баккаларио: Когда я был маленьким, все свои идеи я всегда записывал в дневники, такие же, как и у Улисса Мура. А поскольку почерк у меня был не очень хороший, никто не мог расшифровать, что там написано. Кроме того, вилла Арго, в которой происходит действие книг, это дом моих родителей. Это действительно так. Отличие только в том, что дом родителей находится не на вершине скалы, как вилла Арго, а на вершине холма. Когда мне было десять лет, я нашёл дома дверь, которую не мог открыть. И я рос с мыслью о том, что хочу узнать, что же за ней скрывается. Когда я всё же открыл эту дверь, я увидел ступеньки, уходящие вниз. Они вели в небольшой погреб с колодцем. Поэтому родители и закрыли эту дверь, решив, что мне опасно спускаться в погреб. А потом я женился и уехал жить в город на море. Этот город и стал Килморской бухтой. И в конце концов всё это – мои дневники, вилла и бухта объединились в книгах об Улиссе Муре.
РК: Вы готовы к тому, что Ваши поклонники, узнав, что в книгах описаны реальные места, приедут к Вам домой, чтобы своими глазами посмотреть на то, о чём читали?
ПБ: Конечно! Пусть приезжают, когда захотят. Дом моих родителей действительно находится на самой вершине холма. И туда достаточно тяжело подняться. Поэтому я желаю всем удачи!
РК: Когда вы начинали писать такую длинную серию книг, Вы с самого начала знали, чем всё закончится? Или сюжетные повороты приходили по ходу работы?
ПБ: Вы хотите знать правду или то, что хотели бы услышать читатели?
РК: Только правду!
ПБ: Как-то мне позвонили из издательства, с которым я работал, и спросили, есть ли у меня что-то готовое для печати. Конечно, я сказал да, хотя у меня ничего не было. За неделю я написал первый дневник Улисса Мура и принёс его в издательство. Книгу оценили очень высоко, сказали, что она безумно интересная и спросили, что будет дальше. И мне пришлось писать продолжение. К счастью, это было несложно. Всё происходило как будто само собой. Как будто так и должно быть. В каком-то смысле это было волшебство, потому что обычно ты думаешь, подбираешь факты, события, меняешь их местами, а в моих книгах всё происходило само по себе, я только записывал. Поэтому иногда я и правда верю, что нашёл дневники Улисса Мура.
РК: Многие детские писатели пишут книги для своих детей или для детей своих знакомых. Например, Льюис Кэрролл написал «Алису в Стране Чудес» для дочери своего друга. У вас есть дети, на которых вы тестируете свои книги?
ПБ: Единственный ребёнок – это я сам. Если мне нравится, значит всё хорошо! Я очень хорошо помню, какие книги я в детстве читал, какие книги мне нравились. Поэтому когда я сам пишу, я ориентируюсь на свой вкус, свои ощущения.
РК: На каких книгах Вы росли?
ПБ: Моим любимым автором был Джек Лондон. Ещё я очень любил книги итальянского писателя Эмилио Сальгари. К сожалению, его произведения мало переводились на другие языки. Ну и книги о приключениях, конечно! И фантастику!
РК: Вы верите в то, что путешествия во времени когда-нибудь будут возможны?
ПБ: Они уже возможны. Для путешествий во времени физическое перемещение не нужно. В книгах об Улиссе Муре нет перемещений во времени. Все путешествия – это полёты фантазии. Например, во второй книге путешествие в Египет – это не поездка в настоящий Египет, древний или современный. Это воображаемое путешествие в место, в существовании которого сами египтяне не были уверены. Многие писатели считают, что фантазия, воображение – это что-то воздушное, эфемерное. А я думаю, что это вполне земные ощущения. Именно они и держат нас на земле.
РК: А если бы физические перемещения во времени стали возможны, в какую эпоху Вы бы отправились?
ПБ: Я бы совершал коротенькие путешествия. Например, вернулся бы на неделю назад, и изменил бы что-нибудь в своей жизни.
РК: Это было бы очень удобно!
ПБ: Да, исправить собственную ошибку, сделанную неделю назад, полезнее, чем познакомиться с Наполеоном, например.
РК: Сегодня многие говорят о том, что дети перестают читать и много времени проводят, сидя перед телевизором или за компьютером. Как Вы думаете, надо ли с этим бороться и если да, то как?
ПБ: Я сам в детстве очень много играл в приставку. И я бы никогда не стал запрещать ребёнку делать это. Издатели и родители должны понимать, что дети не имеют ничего против книг. Просто вокруг них так много всего интересного: фильмы, видеоигры, комиксы, которые обещают захватывающие приключения. Поэтому книга тоже должна стать таким приключением. Мне очень запомнился один момент из моего путешествия по Африке. Там мне сказали: отличие животных от людей только в том, что животные живут настоящим: хочу есть! опасность! — а люди очень любят рассказывать о прошлом и воображать будущее. Книги являются своеобразными Дверьми времени, соединяющими для нас прошлое, будущее и настоящее.
РК: Были предложения экранизировать Ваши книги или снять по ним мультфильм? Вы бы этого хотели?
ПБ: По моим книгам уже начали снимать мультфильм, но мне не хотелось бы его смотреть. Мой мир – это мир книг. А мультфильмы – это что-то отдельное.
РК: Как Вам Ваши российские поклонники?
ПБ: Замечательные! Особенно учитывая то, что многие из пришедших на встречу, судя по всему, ещё не были моими читателями. Значит, им предстоит ими стать! Кстати, на Фейсбуке больше всего писем мне пишут именно русские. Причём пишут на кириллице, и я ничего не понимаю. Но если могу, я всегда с удовольствием отвечаю всем на письма!
РК: Вы успели погулять по Москве, посмотреть на неё? Какие впечатления?
ПБ: Совсем чуть-чуть. Я надеюсь, что мне ещё удастся посмотреть Москву. Но уже сейчас я могу сказать, что со времени моего последнего приезда в Москву, двенадцать лет назад, она очень изменилась.
РК: В лучшую или в худшую сторону?
ПБ: С одной стороны, Москва стала гораздо чище. В ней теперь больше огней, света. Но она потеряла своё очарование и уют, которые были двенадцать лет назад. Тогда на каждом шагу мне встречались маленькие магазинчики непонятного назначения, а сейчас всё, как и везде. Это не слишком интересно! Но здорово, что у вас так много ветеранов гуляет по городу с медалями на груди. Это очень необычно!
РК: Пьердоменико, спасибо большое за интервью! Мы разместим его на сайте издательства, чтобы все Ваши поклонники его увидели.
ПБ: О Боже! Все это прочитают?!
Подготовила Маша Третьякова
P.S. Спасибо Лизе Овсянниковой за отличный перевод!
Источник
РИПОЛ классик: Как возникла идея серии «Секретные дневники Улисса Мура»?
Пьердоменико Баккаларио: Когда я был маленьким, все свои идеи я всегда записывал в дневники, такие же, как и у Улисса Мура. А поскольку почерк у меня был не очень хороший, никто не мог расшифровать, что там написано. Кроме того, вилла Арго, в которой происходит действие книг, это дом моих родителей. Это действительно так. Отличие только в том, что дом родителей находится не на вершине скалы, как вилла Арго, а на вершине холма. Когда мне было десять лет, я нашёл дома дверь, которую не мог открыть. И я рос с мыслью о том, что хочу узнать, что же за ней скрывается. Когда я всё же открыл эту дверь, я увидел ступеньки, уходящие вниз. Они вели в небольшой погреб с колодцем. Поэтому родители и закрыли эту дверь, решив, что мне опасно спускаться в погреб. А потом я женился и уехал жить в город на море. Этот город и стал Килморской бухтой. И в конце концов всё это – мои дневники, вилла и бухта объединились в книгах об Улиссе Муре.
РК: Вы готовы к тому, что Ваши поклонники, узнав, что в книгах описаны реальные места, приедут к Вам домой, чтобы своими глазами посмотреть на то, о чём читали?
ПБ: Конечно! Пусть приезжают, когда захотят. Дом моих родителей действительно находится на самой вершине холма. И туда достаточно тяжело подняться. Поэтому я желаю всем удачи!
РК: Когда вы начинали писать такую длинную серию книг, Вы с самого начала знали, чем всё закончится? Или сюжетные повороты приходили по ходу работы?
ПБ: Вы хотите знать правду или то, что хотели бы услышать читатели?
РК: Только правду!
ПБ: Как-то мне позвонили из издательства, с которым я работал, и спросили, есть ли у меня что-то готовое для печати. Конечно, я сказал да, хотя у меня ничего не было. За неделю я написал первый дневник Улисса Мура и принёс его в издательство. Книгу оценили очень высоко, сказали, что она безумно интересная и спросили, что будет дальше. И мне пришлось писать продолжение. К счастью, это было несложно. Всё происходило как будто само собой. Как будто так и должно быть. В каком-то смысле это было волшебство, потому что обычно ты думаешь, подбираешь факты, события, меняешь их местами, а в моих книгах всё происходило само по себе, я только записывал. Поэтому иногда я и правда верю, что нашёл дневники Улисса Мура.
РК: Многие детские писатели пишут книги для своих детей или для детей своих знакомых. Например, Льюис Кэрролл написал «Алису в Стране Чудес» для дочери своего друга. У вас есть дети, на которых вы тестируете свои книги?
ПБ: Единственный ребёнок – это я сам. Если мне нравится, значит всё хорошо! Я очень хорошо помню, какие книги я в детстве читал, какие книги мне нравились. Поэтому когда я сам пишу, я ориентируюсь на свой вкус, свои ощущения.
РК: На каких книгах Вы росли?
ПБ: Моим любимым автором был Джек Лондон. Ещё я очень любил книги итальянского писателя Эмилио Сальгари. К сожалению, его произведения мало переводились на другие языки. Ну и книги о приключениях, конечно! И фантастику!
РК: Вы верите в то, что путешествия во времени когда-нибудь будут возможны?
ПБ: Они уже возможны. Для путешествий во времени физическое перемещение не нужно. В книгах об Улиссе Муре нет перемещений во времени. Все путешествия – это полёты фантазии. Например, во второй книге путешествие в Египет – это не поездка в настоящий Египет, древний или современный. Это воображаемое путешествие в место, в существовании которого сами египтяне не были уверены. Многие писатели считают, что фантазия, воображение – это что-то воздушное, эфемерное. А я думаю, что это вполне земные ощущения. Именно они и держат нас на земле.
РК: А если бы физические перемещения во времени стали возможны, в какую эпоху Вы бы отправились?
ПБ: Я бы совершал коротенькие путешествия. Например, вернулся бы на неделю назад, и изменил бы что-нибудь в своей жизни.
РК: Это было бы очень удобно!
ПБ: Да, исправить собственную ошибку, сделанную неделю назад, полезнее, чем познакомиться с Наполеоном, например.
РК: Сегодня многие говорят о том, что дети перестают читать и много времени проводят, сидя перед телевизором или за компьютером. Как Вы думаете, надо ли с этим бороться и если да, то как?
ПБ: Я сам в детстве очень много играл в приставку. И я бы никогда не стал запрещать ребёнку делать это. Издатели и родители должны понимать, что дети не имеют ничего против книг. Просто вокруг них так много всего интересного: фильмы, видеоигры, комиксы, которые обещают захватывающие приключения. Поэтому книга тоже должна стать таким приключением. Мне очень запомнился один момент из моего путешествия по Африке. Там мне сказали: отличие животных от людей только в том, что животные живут настоящим: хочу есть! опасность! — а люди очень любят рассказывать о прошлом и воображать будущее. Книги являются своеобразными Дверьми времени, соединяющими для нас прошлое, будущее и настоящее.
РК: Были предложения экранизировать Ваши книги или снять по ним мультфильм? Вы бы этого хотели?
ПБ: По моим книгам уже начали снимать мультфильм, но мне не хотелось бы его смотреть. Мой мир – это мир книг. А мультфильмы – это что-то отдельное.
РК: Как Вам Ваши российские поклонники?
ПБ: Замечательные! Особенно учитывая то, что многие из пришедших на встречу, судя по всему, ещё не были моими читателями. Значит, им предстоит ими стать! Кстати, на Фейсбуке больше всего писем мне пишут именно русские. Причём пишут на кириллице, и я ничего не понимаю. Но если могу, я всегда с удовольствием отвечаю всем на письма!
РК: Вы успели погулять по Москве, посмотреть на неё? Какие впечатления?
ПБ: Совсем чуть-чуть. Я надеюсь, что мне ещё удастся посмотреть Москву. Но уже сейчас я могу сказать, что со времени моего последнего приезда в Москву, двенадцать лет назад, она очень изменилась.
РК: В лучшую или в худшую сторону?
ПБ: С одной стороны, Москва стала гораздо чище. В ней теперь больше огней, света. Но она потеряла своё очарование и уют, которые были двенадцать лет назад. Тогда на каждом шагу мне встречались маленькие магазинчики непонятного назначения, а сейчас всё, как и везде. Это не слишком интересно! Но здорово, что у вас так много ветеранов гуляет по городу с медалями на груди. Это очень необычно!
РК: Пьердоменико, спасибо большое за интервью! Мы разместим его на сайте издательства, чтобы все Ваши поклонники его увидели.
ПБ: О Боже! Все это прочитают?!
Подготовила Маша Третьякова
P.S. Спасибо Лизе Овсянниковой за отличный перевод!
Источник



Подробнее на форуме



