КАТАЛОГ АУДИОКНИГ
Исполнители
Рецензии
Название
Клуб в социальных сетях: |
История нравственности и любви Дона Флор и два ее мужа Жоржи Амаду
Предлагаем к совместному прослушиванию книгу Жоржи Амаду - Дона Флор и два ее мужа Эта книга относится к позднему периоду творчества популярного бразильского писателя, лауреата международной Сталинской премии. В 60-е он в значительной степени отошел от проблематики социальных конфликтов современной ему Бразилии и, через осознание роли женщин в войнах и революциях, обратился к лирической стороне общения полов. Это книга о любви Как следует из названия, о любви не самой тривиальной. Героиня романа роковая Дона Флор выворачивает патриархальную традицию разнообразия семейной жизни, выводя адюльтер на принципиально новый, даже мистический, уровень. Не пугайтесь аннотации, она, как это часто случается, ориентирована на узкий потребительский сегмент читателей. И пускай вас не вводит в заблуждение бразильская экзотика и португальская напористость, ведь Жоржи Амаду прекрасно знаком нам как минимум по его романтичным "Генералам песчаных карьеров" (оригинальное название Капитаны песка), заглавная песня из этой киноленты узнаваема по сей день. Впрочем и Дона Флор была в свое время экранизирована: Наш каталог предлагает два варианта прочтения книги в оцифровках коллег yuriy12 - от Вадима Панфилова и knigofil - от Маргариты Ивановой Амаду Жоржи — Дона Флор и два ее мужа (Иванова Маргарита) //ссылки: Амаду Жоржи — Дона Флор и два ее мужа (Панфилов Вадим) //ссылки: Все работы будут опубликованы по мере поступления, обсуждение в процессе приветствуется! Напоминаем, что прежние результаты совместного прослушивания все так же доступны для обсуждения, см: Вопрос Финклера Море, море Пена дней Щегол Последний заезд За предложение книги - благодарим dominoolga
С каждым из романов Амаду у меня ассоциируется та или иная бразильская песня. Скажем, "Лавка чудес" читается под бессознательный аккомпанемент мендесовской "Batucada" (A batucada surgiu, Nem um branco ficou...), "Габриэла, корица и гвоздика" непонятно почему, но намертво срослась с "Maria Moita". В случае же "Доны Флор" в обоих полушария на всю мощь играет гал-костовская "Meu Brasil" Маландро... даже не могу подыскать эквивалента в русском языке. Это - некий гибрид О.Бендера, Робин Гуда и Луки Мудищева. Это, так сказать, - беспредельщик в какой-либо сфере деятельности, но чаще всего «беспределящий» как 3 вышеуказанных героя – аферист, гроза богачей – помощник бедным, сексуальный гигант Любовь правит Рио. Плотская. Бьешь жену – ничего страшного, надо просто вовремя как следует с ней помириться в горизонтальной проекции. Пусть женщина осознает свою внутреннюю свободу и сущность. Течка, как новое знамя феминизма Я читала эту книгу в 20+ и теперь. То ли гормоны не те, то ли я не та. В юности книга читалась по диагонали, главным была эротическая составляющая. Теперь всё больше понимаешь маменьку (ужас конечно, но C'est la vie) Язык не понравился, вероятно, виноват перевод. Местами на подстрочник похоже. Если и прорывается порой бразильский колорит, то как-то уж очень приглушенно.Неважное впечатление и от исполнения М.Ивановой – словно диктант в школе. Мне кажется аудиокнига не удалась по обеим этим причинам tmadi С Жоржи Амаду мне посчастливилось познакомиться в том возрасте, когда лучше всего воспринимаешь буйно-социалистические идейки и деление человечества на мифически героический народ, пошлую мелкую буржуазию и прочие гранфаллоны. Прибавить к этому отсутствие ханжества в описании межполовых взаимоотношений, рецепты недоступных тогда блюд бразильской кухни и избыток откровенно пикарескных сцен, - и вот тинейджерская психика со счастливым писком деформируется раз и навсегда. Социалистический делириум со временем выветривается, а любовь к Баие и Амаду остается. С каждым из романов Амаду у меня ассоциируется та или иная бразильская песня. Скажем, "Лавка чудес" читается под бессознательный аккомпанемент мендесовской "Batucada" (A batucada surgiu, Nem um branco ficou...), "Габриэла, корица и гвоздика" непонятно почему, но намертво срослась с "Maria Moita". В случае же "Доны Флор" в обоих полушария на всю мощь играет гал-костовская "Meu Brasil". И в данном случае я согласен со своим музыкальным подсознанием - роман является концентрированным признанием в любви к Бразилии, ее женщинам, ее материальной культуре (кулинарии) и нематериальной (музыке и капоэйре). И все это под настукиваемый на кашиши ритм и дзыньканье агого. Чтобы мои слова не выглядели очередным напыщенным заявлением очередного любителя поболтать о том, чего не понимает, предлагаю начать с первой страницы, где после краткой переклички главных героев + Ю. А. Гагарина нас ждет аппетитный кусок маниокового пирога. Кому как, для меня же это самое лучшее начало. С первой страницы можно и сделать предварительные выводы о том, что из себя представляют оба мужчины доны Флор. Если заявление Гуляки о Боге может подтвердить религиозный опыт большинства жителей Голубой планеты, то Федя Мадурейра не придумал ничего умней чем перефразировать пошлейшее "всяк сверчок знай свой шесток". На это у бедной доны Флор и слов никаких не нашлось. Сама Флор вовсю испытывает на себе гнет пошлости, то набитая неаппетитными социальными страстями мегера-мамаша не дает жизни, то универсальное в своем деспотизме "что люди скажут". Сила этого макабрического принципа персонифицируется во всех этих соседях, которые готовы структуризовать ухаживания доктора Мадурейры за вдовой и чуть ли не сунуть свой пористый нос в их постель. Где здесь бедной женщине обрести хоть каплю счастья? Лишь беспутный Гуляка может дать ей то единственное, что ей нужно на этом свете - любовь. И если ради любви нужно разбудить всю иерархию духов кандомбле и вернуть балбеса с того света на этот, то это означает лишь одно - люди на этом свете намеренно и целенаправленно убивают любовь. Несомненно, все замешанные в этом заслуживают проклятия. Впрочем, не все так страшно. Пошлятина всемогуща только если не приедается своим приверженцам. Далее не буду распространяться во избежание тупых и никому не нужных трюизмов. Кроме того, дона Флор буквально "удрала штуку" с Амаду (он так и писал, слово в слово), как до этого то же самое совершила Татьяна Ларина с Пушкиным, но с несколько иным результатом. Если Татьяна смирилась с ролью жертвенного животного, то хозяйка кулинарной школы осознала необходимость счастья в своей жизни. И мои симпатии в данном случае на стороне бразильянки. Рецензия выглядит немного однобокой потому что в ней фактически не освещены похождения Гуляки вне дома доны Флор до и после смерти, но для меня выходки этого персонажа стоят на десятом месте после женского счастья, бразильской жратвы, едкой сатиры в адрес жлобизма итд. Эту лакуну, надеюсь, заполнят уважаемые соклубники, которые к бесхарактерным гулякам-алкашам относятся с большей симпатией. Начну с плохой новости. Перевод никуда не годится Не знаю, кто виноват – переводчик или редактор, - думаю, что оба. Зачем я полезла в оригинал? Объясню. Вадиньо стало именем нарицательным, как Остап Бендер или Альфонс. А его взяли и превратили в какого-то заурядного гуляку. Извините, я не согласна. Буду называть его Вадиньо. И вдруг, глаз в оригинальном тексте засек что-то такое, чего я не слышала от Ивановой. Вчиталась. Вот те раз. Мало того, что обозвали от фонаря главного мужского героя, так еще и кастрировали все мало-мальски эротические сцены. Показать/скрыть дополнительный текст
То обстоятельство, что приятели нарядились баиянками, не должно было вызывать насмешек, ибо все пятеро не раз доказывали свою мужественность. Синим - моя версия перевода. Что-то вообще выкинули, а что-то перевели неверно (ИМХО)
Гуляка нетерпеливо поцеловал ее на глазах у улыбающейся доны Гизы, а потом, уже в спальне, сорвал с нее роскошное платье, которое треснуло по швам. Сравните с и Вадиньо (Гуляка) нетерпеливо целующий ее, прямо на глазах у улыбающейся доны Гизу. Глагол comer (есть, кушать) в Бразилии очень часто используется в значении «заниматься любовью». И тут – настоящий настоящий разгул для шуток на эту тему. А у Амаду тоже он частенько используется в очень двусмысленной форме, что совершенно не отражено при переводе. Наверное, все заметили, как много всяких блюд в романе. А героиня романа – прекрасная кулинарка неспроста. Но перевод убил все намеки, всю двусмысленность, весь эротизм, да и вообще, всю красоту авторского языка.
Маландро... даже не могу подыскать эквивалента в русском языке.В чистом виде такие в северных широтах не водятся. Это - некий гибрид О.Бендера, Робин Гуда и Луки Мудищева . Это, так сказать, - беспредельщик в какой-либо сфере деятельности, но чаще всего «беспределящий» как 3 вышеуказанных героя – аферист, гроза богачей – помощник бедным, сексуальный гигант. Вадиньо по популярным бразильским понятиям – это очень положительный тип, даже, вернее, не положительный, а замечательный, восхитительный. А вот, второй муж, фармацевт – искренний, законнопослушный, верный, без вредных привычек – вызывает , если не презрение, то, по крайней мере, равнодушие. И, уж точно, восхищения не вызывает.
Только два поступка сделала правильно (с моей точки зрения) – отдалась Вадиньо и не бросила работу после второго замужества. Уж больно претит мне ее образ мыслей. Нравственность, порядочность – да если бы еще искренне в это верила, шут с ней. Но не верит же. Только насилует свою природу. Ради чего, спрашивается! Понимаю, жила бы в глухой деревне, где 50 жителей, и хошь не хошь, а с общественным мнением считаться надо! Даже не могу сделать скидку на место и время действия романа. Ерунда все это. Главное, это что в голове и в сердце у человека. А, с другой стороны, проблема ее – очень распространенное явление всех времен и народов.Даже сексуальная революция не урегулировала сей печальный факт, хотя, дело сдвинулось с мертвой точки, что отрадно.
Увы и ах, книга загублена переводом и исполнением. Я к Ивановой хорошо отношусь, много прослушала аудиокниг в ее исполнении. Но эта книга – не ее. Даже близко нельзя было подпускать. Я прослушал эту книгу не без некоторого удовольствия, но, взятые в общем и целом, свои ощущения охарактеризовал бы скорее негативно. Нет, мне не было интересно. В свое оправдание имею сказать следующее:
Бразилия восхищает его роскошью бедер, Колумбия – дешевизной, а следовательно - вирусным распространением грудных имплантов. В последнее время, с прогрессом бразильской косметической хирургии, Колумбия стремительно сдает позиции. Но что я в этом понимаю – ни одной знакомой кариоки у меня нет. Ну и вот, имеем книгу, которая столь густо замешана на национальном колорите, столь духовита и нажориста, что просто невозможно полюбить ее, не зная досконально мира, который она описывает. Вот есть широкая корма героини с непроизносимым именем и пара ее мужей. Один постоянно бухает, проигрывает семейные сбережения и лупит жену. Другой – мечта, тихий, домашний, обеспеченный. Более того – он еще и музицирует. Но рулит, конечно, Гуляка, потому что у него мужское начало покрепче и пофункциональнее. Офигеть какая глубокая мысль! Любовь правит Рио. Плотская. Бьешь жену – ничего страшного, надо лишь вовремя как следует с ней помириться в горизонтальной проекции. Пусть женщина осознает свою внутреннюю свободу и сущность. Течка, как новое знамя феминизма. Обидно, господа. Обидно, дамы. О чем книга? О чувственности a la brasil. В последних 4.5 часах звучания проявляется мистический аспект, который следует понимать буквально, а не в том плане, что у несчастной женщине в результате полового воздержания поехала крыша. Моя рецензия будет плебейской и очень личностной. Ну не умею я толочь воду в ступе и писать в общем. Заранее прошу прощения у почитателей этой книги... Я читала эту книгу в 20+ и теперь. То ли гормоны не те, то ли я не та. Жоржи Амаду в предисловии пишет, что эта книга делает вызов мещанству. У меня с Амаду разные понятия о мещанстве. Совсем коротенькая часть о мещанстве, это матримональные происки матери донны Флор. Остальное ну совсем не имеет отношения к мещанству. Давным давно я не встречала книг, где женщину представляют такой самкой Донна Флор дама слабая на передок. Я не могу найти другого описания её характера. И дело не только в этом, меня коробит, что описание всего происходящего ведётся в стиле бразильского карнавала. Ха-ха дал в морду, ха-ха забрал деньги, ха-ха приставал к ученицам. УЖАС учаснейший. Никогда больше не ляжет он с ней на эту постель, не снимет с нее платья, не сбросит простыню на туалетный столик и не овладеет каждой клеточкой ее тела, пока исступление не охватит ее.«Никогда больше!» — подумала она и почувствовала, как к горлу подступил комок и подогнулись колени.Женщина, думающая как ей не хватает секса с Гулякой. Муж, который её бил и забирал деньги - это за гранью моего понимания. Из всего, что было в их браке - это только постель? А как же душа хочется вопросить. А никак, вот такая бразильская проза. Поверхностно-самцовая. Я не попала под обояние Гуляки. В книге нет ни одного диалога, где Гуляка обояшка. Только голословно-голое "Гуляка был обоятельным и поэтому все давали ему деньги". Моё впечатление - врун и приспособленец. Домучила, наконец, дону Флор с ее мужьями. Язык не понравился, вероятно, виноват перевод. Местами на подстрочник похоже. Если и прорывается порой бразильский колорит, то как-то уж очень приглушенно. Неважное впечатление и от исполнения Маргариты Ивановой – словно диктант в школе. Мне кажется аудиокнига не удалась по обеим этим причинам. Если бы была в состоянии прочитать оригинал, верятно, впечатление было бы другим, не зря же Ж.Амаду знаменитый писатель (я, правда, с ним совсем не знакома). Описание жизни и быта тех горожан, которых принято называть "мещане" – нечто созвучное можно встретить и в русской литературе 19-го, начале 20-го века. Суды-пересуды, сплетни и обеды, народ "без определенных занятий". Люди малоразвитые, без тяги к развитию. Одни пьют-гуляют, другие – плачут, болеют. Ну, а в ком от природы заложена "искра божья", те часто плохо кончают. Это явление социальное, и в меньшей степени национальное. В книге отображены 2 уровня горожан-мещан.
Она с Гулякой – люди "одной крови" одного интеллектуального уровня, только один со знаком плюс, а другой – со знаком минус. Они понятны друг другу. И к тому же невероятно близки сексуально. Любовь, словом, несмотря на всю безалаберность их семейной жизни. Оставшись вдовой, Флора держит траур. Мучается по ночам от одиночества – иначе и быть не могло. Однако она не забросила и продолжила вести свою школу, не впала в депрессию, пьянство или разврат. Безусловно, Флора – заслуживает уважения и сочувствия. Появляется фармацевт – человек из высшего уровня. Доне Флоре, безусловно, льстит его внимание, его любовь. Да, он ее любит, это очевидно. Она старается дотянуться до него. Ходит с ним на собрания фармакологов, любительские концерты серьезной музыки. Но у них "разная группа крови". И вся их внешне прекрасная жизнь – для нее самообман. Не понять ей ни фагота, ни фармацевтики, ни мужа. И нет любви. Но что делать? Так они и будут жить. А Гуляка всегда будет третьим в спальне, пока все они не состарятся. Описания национальных блюд красочны, вероятно, в оригинале. Обратила внимание на роль пальмового масла. Там оно в большом почете, а у нас чуть-ли не за отраву считают. )
|
||||||||
О клубе
::
Ресурсы
::
Правообладателям
::
Обратная связь
::
ЧаВо
::
Полезно
::
Форум
Анклавы Клуба в социальных сетях: подписаться на почтовую рассылку
abook-club.ru
©
2004-2021
Дизайн: yuriy12, Alexxus, Верстка: gracer, Поддержка каталога: vTinka & co Администрирование сервиса: nicksu, Выборочная корректура: smb46 Программирование: Виталий Ляпота (a.k.a. Vitalik) |