КАТАЛОГ АУДИОКНИГ
Исполнители
Рецензии
Название
Клуб в социальных сетях: |
Вопрос Финклера - Говард Джейкобсон
В наших сумасшедших буднях мы иногда забываем, что основная причина существования Клуба - это обмен мнениями о книгах. Пускай это не обычные, с некоторой долей небрежения называемые здесь плоскопечатными издания, пускай у каждой из наших книг есть голос, но это все равно литература, только, как нам нравится об этом думать, литература следующего эволюционного витка. Поговорить о книгах!
Джейкобсон Говард — Вопрос Финклера (Кирсанов Сергей) //ссылки: Читает Сергей Кирсанов. Книгу можно скачать с нашего трекера (золотая раздача) или с любого из доступных файлообменников, ссылки в теме оригинального релиза Немного информации Об авторе Рецензии публикуются в порядке поступления.
Перед нами не грубая сатира Тома Шарпа, не простецкий юмор Вудхауза, не высокомерное снисхождение Милна и не карнавал Джерома. Тончайшая ирония современного разговорного языка, многоуровневые перекрестные ссылки, цитатность и отменный психологизм, таковы, на мой взгляд, основные характеристики писательского стиля... Книгу я восприняла как альбом карикатуриста, письменно прокомментированный профессиональным литератором. Выполнено мастерски и отлично озвучено Сергеем Кирсановым... В отличии от главного героя я не пытаюсь стать еврейкой и не понимаю это желание Не стоит так сразу в лоб называть это еврейским вопросом. Еврейский существует для тех, кто вращается вне традиционных ценностей избранного народа, и, чаще всего, вообще не дает себе отчета, что к чему Желание Треслава стать евреем – это невротическая потребность – слиться с Кем-то, преклонение перед Кем-то. Человек пребывающий в состоянии экзистенциального невроза, у него не сложилось позитивного представления о себе самом, ему страшно и одиноко Эта книга заточена под рефлексирующих интеллигентов типа Вуди Аллена, с его обязательной манией псевдоущербности и непрерывным самокопанием в поисках прекрасного Больше часа сплошной нудятины на тему еврейского вопроса Собственно сама книга - понравилась очень, и перевод - сработан «артелью походных кроватей имени тов. Прокруста» Точно так же мне было бы скучно читать, как, например, итальянец пытается стать австралийским аборигеном, безуспешно трахая для этого жену вождя, прокалывая себе что-нибудь костью кенгуру, обмазываясь грязью и фекалиями и неотвратимо получая в лоб неумело пущенным бумерангом... Романом я бы это дело не стал называть. это какой-то длинный неформат на тему Штуша Кутуша чего слышу, о том пишу Трудно рассказать о сюжете, главное в котором чувства героя, его самоидентификация и рефлексия. В этой книге практически нет действия, лишь размышления. Средних лет англичанин размышляет о вопросе Финклера. Финклер – это друг героя. Успешный философ с карьерой в медиа бизнесе. Но не это главное, главное – он еврей. А герой – нет. А собственно кто он? Автор не знает, и читатель не знает. Трудовая и личная биография Джулиана Треслава весьма пестра и при этом – абсолютно пуста. Его браки, его карьера – все это никак не отвечает на вопрос кто он. И тогда он начинает искать ответа во вне, пытаясь стать частью социальной группы, выделяемой по национальному и культурному принципу. Он хочет стать евреем. Он начинает чувствовать себя евреем, он выбирает женщин по национальному признаку. Он становится куда большим евреем, чем его друг Финклер, активист общества «Стыдящихся евреев» - настоящий протестный антисемит. Жизненные истории героя перемежаются повествованием из быта его друзей. Сквозь призму их еврейства, которая составляет основную содержательную сторону бытия этих мыслящих людей, автор демонстрирует всю сложность и абсурдную красоту внутреннего мира, ориентированного не на личные, а, вновь, на культурно-национальные приоритеты.
Эти ломкие и нежизнестойкие конструкции завораживают своей прихотливостью и оторванностью от реальности. Их внутренние взаимосвязи кажутся бестолковыми и лишенными логических обоснований, но если красоту удается объяснить, теряется ее волшебная сила, она превращается всего лишь в усредненный стандарт потребления. Джейкобсон не дает объяснений и даже комментариев, он просто фиксирует и делает это мастерски. Тут хочется выделить отменный авторский язык, ухваченный в переводе. Каждый отдельно взятый абзац книги великолепен. Отточен, изящен, строен. Перед нами не грубая сатира Тома Шарпа, не простецкий юмор Вудхауза, не высокомерное снисхождение Милна и не карнавал Джерома. Тончайшая ирония современного разговорного языка, многоуровневые перекрестные ссылки, цитатность и отменный психологизм, таковы, на мой взгляд, основные характеристики писательского стиля. К сожалению, отдельные замечательные кусочки мозаики с большим трудом превращаются в цельное художественное произведение. У "Вопроса Финклера" нет сюжета, да и развития героя, как такового, не происходит. С другой стороны, эту книгу можно начинать слушать с любого места в любое время, потому что литературное качество материала выше всяческих похвал. А вот что касается исполнения, тут не все так гладко. Сергей Кирсанов звучит в этой книге тяжеловато. Он сглатывает некоторые буквы и расчитывается далеко не сразу. Хотя свойственная ему манера чтения подходит для "Вопроса", но некоторые особенности дикции портят впечатление. Мне понравилась идея конкурса. И понравился выбор книги. Интересной парадоксальной прозы, за которую сам я, пожалуй, браться бы не стал. Книгу я восприняла как альбом карикатуриста, письменно прокомментированный профессиональным литератором. Выполнено мастерски и отлично озвучено Сергеем Кирсановым. Карикатуры злые, они не смешат, изредка забавляют, но по большей части раздражают и вызывают недоумение. Автор буквально глумится над бессмысленной жизнью людей бессмысленных профессий в большом городе. Ну например, в книге сообщается о деятельности общества стыдящихся евреев. (Примеры модных героев и удивительных профессий из окружающей жизни – Кончита Вурст чем не карикатура, а как популярно(а), сколько внимания и почитателей! "Голые" велопробеги по улицам городов. А мастера и ателье тату всех степеней? Да примеров не счесть.) Еврейский вопрос - конек автора, тут он отрывается по полной. Внешний вид, бытовые обычаи и религиозные обряды, отношения с палестинцами, отношение евреев к неевреям (и наоборот), идеи сионизма, память о Холокосте – все подвергается злой насмешке.Карикатурен даже 15-летний подросток с пейсами и в шляпе в парке Лондона, окруженный насмехающимися над ним белыми и черными ровесниками. Эта непривлекательная, даже трагическая ситуация так изображена, что вызывает не столько возмущение, сколько усмешку.Еще один конек автора – сексуальные отношения, и в контексте еврейской темы – все, что касается обрезания.Иногда забавно, но опять же возникает мысль "к чему все это?". Треслав испытывал своего рода изысканное удовольствие, представляя любимую испускающей дух у него на руках. Он нееврей, решивший переделаться в еврея (не в смысле религиозного перехода в иудаизм, а в желании обретения "духа и сути" евреев). Треслав спит с женой ближайшего друга, а тот (Финклер) при этом беспечно гуляет налево, не заморачиваясь моральными принципами. Их общая женщина тоже не видит в ситуации ничего особенного, но от мужа скрывает.Треслав беспомощно позволяет себя ограбить на улице какой-то женщине, и потом безуспешно пытается отыскать ее. У всех персонажей в конце концов все идет прахом. У двоих умирают жены.Престарелый профессор, еврей, кончает самоубийством, потеряв любимую жену и не видя смысла в бестолковой жизни своей, своих друзей-учеников и родственников. Мне книга не понравилась. Не исключено, однако, что автор сознательно раздражает читателей, побуждая таким образом реагировать на отображаемые ситуации. Написана складно, во владении словом автору не откажешь.Благодаря исполнению С. Кирсанова удалось дослушать до конца. Отступления:
Я не буду спорить на тему приемлемо ли использование матов в литературе, но думаю, что когда вы себе промахнувшись по пальцу молотком ударите, то врядь ли скажете "Прискорбно, какая оказия со мной произошла." Теперь по поводу книги. Начиная слушать не знала о чём книга. После 20 лет жизни в Израиле о еврействе знаю можно сказать из первоисточника + эта тема мне не безразлична. Но в отличии от ГГ я не пытаюсь стать еврейкой и не понимаю это желание у ГГ. Как по мне, так ГГ своим нытьём и нудотством больше похож на карикатурного еврея, чем генетические евреи. Уровень развития ГГ - это эмоционально неразвитый скорее подросток, чем мужчина. Человек без самоидентификации, поэтому и придумал примкнуть к евреям. И могу вас уверить, что евреи спят как с евреями, так и с гоями. Другое дело - ортодоксы. Ортодоксы любой веры с рождения вращаются в определённом кругу, в кругу обычаев и ритуалов. Никакой разницы между иудейством, мусульманством, христианством, католицизмом и т.д. нет. В книге есть юмор, но не могу сказать, что написано и слушается легко. В какой-то момент ГГ надоел до чёртиков. Прослушала до конца, но в коллекцию аудиокниг не добавила. Из не развлекательной литературы есть другие, более достойные книги. Например Обещание на рассвете Ромена Гари. Вася с Марса Гад я буду, если я ангел! Я немного подзадержался со своим отзывом, думается, уже нет смысла пересказывать сюжет. Тем более, он имеет довольно малое значение в этой книге. Скажу сразу – мне понравилось. Единственный минус – Сергей Кирсанов. Он несколько простоват для этой книги, а его зубной протез еще не в достаточной мере адаптирован, так что шипящие согласные тут доставят слушателю вздохов. Пишет Джейкобсон очень бодро. Он ироничен, в высшей степени эрудирован, замечательное перо. Так пишут талантливые колумнисты, в большой форме на столь отточенный слог (со скидкой на перевод) обычно не хватает пара.
Еврейский существует для тех, кто вращается вне традиционных ценностей избранного народа, и, чаще всего, вообще не дает себе отчета, что к чему. Вопрос Финклера делится автором на три составляющие – по числу основных героев мужескага пола. Традиционный, я бы сказал, спокойного староевропейского толка, проиллюстрирован зрелого возраста вдовцом самоубийцей. Сам по себе он не представляет особенного интереса именно в силу обыденности и спокойствия. Так сказать, мертвого спокойствия.Еврейский антисемитизм от успешного (разумеется, условно успешного, ведь в хорошей литературе не бывает счастливых людей, счастье – это так пошло) друга главного героя. Общественный деятель, глава «Стыдящихся евреев». Это уже интереснее, не любить евреев, взятых широко, в национальном и культурном плане, чаще всего этим страдают либо разочаровавшиеся репатрианты, погрузившиеся в восточную страну прямиком из недоделанной западной, либо, как в нашем случае, интеллектуалы, отторгающие свое еврейское воспитание и окружение под давлением куда более либеральной европейской же традиции. Не желая затевать холивар и рискуя быть обвиненным во всяком нехорошем, я бы все же отметил, да, традиционные ценности сионизма, иудаизма и т.п. далеки от гуманистических идеалов леволиберального дискурса современной Европы. Зачастую эти ценности полярны, полноценное погружение в одну из традиций практически полностью исключает уважение к другой. А вот если застрять, взяв что-то в каждой из корзин, начнется химический дисбаланс и выплывут «стыдящиеся евреи» Наконец третий вариант. Желание впасть в еврейство. Если пользоваться духом терминологии РПЦ, речь идет о ереси жидовствующих. Однако перед нами не трагедия искреннего гиюра, ведь речь в первую очередь идет не о мистике иудаизма. Помните Диотталеви из Маятника Фуко? Вот он хотел стать иудеем от книжной премудрости. Его интересовала и каббала, и магия повседневного обрядового служения. Треслав хочет другого. Его желания скорее психологического происхождения. Они порождены страхами и неуверенностью, а не долгой академической карьерой. Именно это подчеркивает Джейкобсон, начиная отсчет трансформации со сцены уличного ограбления (уморительнейшей сцены, поданной изящно и остроумно). А еще мне очень понравились все без исключения любовные линии в романе. Каждая из них совершенно по-своему интересна, тонка, изящна. К сожалению, лирическая составляющая наверняка потонет в наших дискуссиях, вымаранная красной тряпкой национального вопроса и его кажущейся неуниверсальностью. Заключая свой отзыв на весьма и весьма симпатичную книжку, скажу, мне отчетливо понятно, почему эта вещь так обласкана критикой. Да, проблемы главных героев никак нельзя назвать универсальными, но, знаете, универсальность – это когда хочется кушать, спать и размножаться. И стопятьсот раз в день размышлять на эти волнующие темы в гносеологическом ключе, имхо, унылое занятие. Джейкобсон говорит о том, что ему близко. Уверяю вас, это близко не одному автору и группе читающих аидов. dominoolga Улыбкой ясною природа сквозь сон встречает утро года Чего здесь больше: психологии, философии, “еврейского вопроса» или же поэзии? Всего. Это – книга-хамелеон. И все зависит от того, кто ее читает. Главных героев здесь - три.
Желание Треслава стать евреем – это невротическая потребность – слиться с Кем-то, преклонение перед Кем-то. Человек пребывающий в состоянии экзистенциального невроза, у него не сложилось позитивного представления о себе самом, ему страшно и одиноко. Но если в твоей жизни нет смысла и предназначения, зачем тогда жить? Иные люди обретают Бога там, где меньше всего думали Его найти. Другие обретают себя в общественной деятельности или в самопожертвовании. А Треслав, сколько он себя помнил, всегда чего-то ждал. Одно лишь ожидание.Так и сформировалась навязчивая идея соединиться с чем-то или с кем-то бóльшим и потерять себя. Отождествляя себя с евреями, он получает иллюзию соединения – наконец-то я не один, наконец-то я нашел и нахожусь в этом бóльшем и мне хорошо!
«Финклер, в прошлом оксфордский преподаватель, а ныне публичный философ, поднаторел в ораторских приемах», и старается “любыми средствами распространить свое влияние за пределы попсовой философии» «Еврейский вопрос» во всем его многообразии – сионизм, антисионизм, Палестина, Холокост – очень удобная форма для достижения поставленной цели этим героем.
тщедушный лысый старикан, чьи брюки не всегда достают до ботинок, чьи галстуки безнадежно поблекли, пролежав пятьдесят лет в ящике комода, чье тело с головы до ног покрыто печеночными пятнами Беззаветно любит свою покойную жену Малки. Жив воспоминаниями о ней. Сколько поэзии в этих воспоминаниях! Здесь - три главных персонажа разделены по абзацам и по темам, в романе - все это неразрывно переплетено и спутано в один клубок. И, конечно, весь этот клубок, в свою очередь, намотан вокруг «еврейского вопроса» (вопроса Финклера). "Еврейский вопрос" глазами евреев. Много точек зрений, зачастую диаметрально противоположных. Но, думаю, что авторская позиция такова: Здесь надо применить закон о сроках давности. С меня хватит возни вокруг еврейских страданий. Давно пора прекратить болтовню на эту тему, особенно со стороны самих евреевПовествование – очень интенсивное, процентов на 90, если не больше, - это либо диалоги, либо озвученные мысли, очень содержательные, без хождений вокруг да около и без описания погоды и красот пейзажа.А сколько в романе иронии и юмора! Вообразите себе картину (процедура по восстановлению крайней плоти). ...чтобы кожица оттягивалась вертикально вниз с помощью системы грузиков, под которые он приспособил медные кольца, брусочки от детского ксилофона и пару маленьких бронзовых подсвечников, приобретенных почти задаром, как он не преминул сообщить, в лавке индийских безделушек.Сидя с головой между коленями, Элвин Поляков сочиняет посвящения жертвам сионистских мучителей. Когда ему удается сочинить новое посвящение, он помещает его над последним снимком своего измученного члена, дабы сделать ассоциацию очевиднойПодобных пассажей – не счесть. (на разные темы, не только о крайней плоти) Какие меткие, немногословные, но многозначные характеристики дает автор персонажам и ситуациям! ...где витал дух хозяйки, использующей чертову дюжину огромных бурлящих котлов для приготовления одного вареного яйцаРоман мне понравился очень. Смеялась много и восхищалась меткостью сказанного.Но малюсенькую кофейную ложечку дегтя напоследок добавлю. Финал меня немного удивил полным отсутствием оригинальности. Такой математический, абсолютно логический, никакого тебе выверта или «еврейской штучки». Сложилось впечатление, что «рукопись» выхватили у Джейкобсона прямо из рук и он не успел отшлифовать и придать блеска эпилогу.Кирсанов прочитал с удовольствием. Может я и заблуждаюсь, может он только мастерски изобразил, что читает с удовольствием, но, по крайней мере, слушать его было – одно удовольствие. (простите за тавтологию). kremen55 слегка потрёпанный, но не побеждённый За что дали Букера?Не спорю, слова складывает складно, точно и умело. Даже, насколько понимаю, и перевод не особенно портит. Кажется понял.Хорошие книги кроме прочих пряников имеют несколько обязательных. Не всегда главных в книге. Но они есть.
Но иногда автор хитрит. Нет, он не лишает нас сюжета, юмора или хорошего слога. Он делает ещё хуже. Он затачивает книгу под особое восприятие. Не поняли? Вот попробуйте объяснить ребёнку в чём художественная ценность Чёрного Квадрата Малевича... Так и здесь. И это вторая хитрость автора. Беспроигрышный вариант, способный зацепить тех, кто по отношению к ним стоит на двух разных полюсах. А таких очень много. Но его главная подлость - я имею ввиду автора - что он действительно смог в откровенно никакой сюжет, английский юмор - если не считать еврейских шуточек, настолько тонкий, что его вряд-ли поймёт даже англичанин, вписать то, что глубоко копающий сможет найти (или решит, что нашел) - правду о нашем расизме, о нашей двуличности, о невозможности понять и принять даже себя, чего уж говорить о других, о тысячах совершенно жутких для рефлексирующего интеллигента вещах... Которые он - разумеется - сможет здесь найти. Если захочет. Это в книге главное. Возможность увидеть. Опираясь на собственное видение мира. Именно за это, думаю, и дали Букера. Книга многим понравится. Из-за вышеперечисленного. Ещё более многим - нет. Тоже из-за этого. Часть оставит равнодушными. Тешу себя мыслью, что именно они - нормальны sabotazhnick Красота спасет мир от засилья интеллекта Больше часа сплошной нудятины на тему еврейского вопроса, отношения евреев к гоям, гоев к евреям, евреев к евреям, взаимоотношений полов, что делать мужчине, похоронившему жену, как унизительно мужчине быть ограбленным женщиной и пр. махровой самокопальщине. Никакого действия практически не происходит. Нет, я не против диалогов, монологов, размышлений героев, но в рамках русской литературы, а то, что содержится в данной книге скорее напоминает нечто уже один раз переваренное. Как намёк на некое действие пару раз всплывает мельтешение вокруг предсказания цыганки, нагадавшей ГГ встречу с женщиной с непонятным именем, о чём "искромётно" нудится минут двадцать к ряду, а и потом периодически всплывает в памяти ГГ. Честно сказать я затруднился вычислять сколько там главных действующих лиц, по ощущениям вроде бы три - Финклер с заданным очевидно в другой части книги вопросом, 80-летний финклер (еврей) с ныне покойной женой-пианисткой и мечтающий её воскресить, и гой, поневоле общающийся с двумя первыми финклерами. Все трое (допускаю, что возможно больше) сливаются в одну серую массу, и выделить кого-либо по мысленному монологу, где нет внешнего признака типа фамилии Финклер, жены пианистки и восьмидесяти лет, цыганки или грабительницы, чрезвычайно затруднительно. Неожиданно промелькнула секунд на 15 тема, которая смогла бы привлечь моё внимание к книге, если бы она продлилась бы достаточно долго - тема снукера. Но автор, попытавшись через переводчика пошутить о Джимми Уайте, резко оборвал себя, видимо поняв, что он не в теме. А жаль. Я бы ещё не отказался послушать чего-нибудь о Стивене Магуайре, Шоне Мёрфи или, в конце концов, о Ронни О’Салливане. Но автор сдулся, что меня и отвратило от дальнейшего прослушивания данного опуса. Жаль впустую потраченного времени. Хорошо, что в качестве противоядия у меня в телефоне оказалась "Олеся" Куприна. Короче "Вопрос Финклера" в топку вместе с автором и Букером. Хотя вполне допускаю, что в топку надо заряжать переводчика. uistiti Тетя Диккенс "Вопросов Финклера" - два. Собственно сама книга - понравилась очень, и перевод - сработан «артелью походных кроватей имени тов. Прокруста». Все, что не влезало в представления переводчика, а не влезало много – обрубил. Я понимаю, что есть трудности. Голышев вот отказался переводить Фрая, сказал слишком сложно, это ему-то! А читателю что за дело... Пример. Либор приглашает на завтрак знакомую, которую не видел лет 50 и уже не помнит ясно, было ли это просто знакомство или знакомство с продолжением. Они встретились в «Рице». Ради нее Либор принарядился — точь-в-точь Дэвид Найвен, если не считать обреченной улыбки, как у Дубчека на исходе Пражской весны.По-английски: This was where you brought me last time.’Формально — все так. Но bed and breakfast — еще и тип гостиницы, предоставляющей ночлег и завтрак. Как правило, недорого, а они, сами понимаете сидят в «Ритце». Здесь тончайшая игра слов, а с ними и смыслов. Читатель вслед за переводчиком пролетает мимо, как с ледяной горки. Не удивительно, что многие вообще вылетают с этой горки куда-нибудь в сторону. Ясное дело, не все можно перевести. В «Собаке Баскервилей» доктор Мортимер забывает при своем первом визите палку. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer."А по-русски, не мороча нам голову лишними объяснениями, создают образ, навеваемый словом lawyer (юрист, адвокат) вертел в руках палку,забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником - из тех, что именуются "веским доказательством" Собственно, таких сглаженных мест слишком много. Но мало этого. Переводчик в отдельных случаях не обрубает, а растягивает. Несчастному ругательному слову на “f“ досталось по полной! Начиная с «чертовой Мэрилин» и до чего-то «с причмоком». К чему я это все. Мне давно важно «не что, а как - про то, что...». Так вот, Джейкобсон написал замечательно. Изящная, но без отставленного мизинца, словесность еще, слава богу, жива. Это было о том, как Теперь о том, что Не растекаясь особо мыслью, в двух цитатах Либор говорил, что не ест баранину с детских лет, когда он подружился с ягненком, щипавшим траву на лужайке позади его богемского дома. «Бе-е-е», — говорил ягненок маленькому Либору. «Бе-е-е», — отвечал ему Либор. А если ты дружил с ягненком, ты уже никогда не сможешь есть ему подобных, объяснил Либор. То же самое касается других животных.Смешно, но это почти дословно из Кэрролла И слуги поставили перед Алисой блюдо с бараньим боком. Алиса посмотрела на него с тревогой - ей никогда раньше не приходилось резать мясо.Вот вроде незатейливая мысль, а повторять приходится постоянно. «Вопрос Финклера» - возможность познакомиться с другим, стать им пусть только на время, как попытался зануда Треслав. Дружить как следствие не обязательно, но есть надежда, что «никогда не сможешь есть ему подобных». ЗЫ А в Либора таки можно было влюбиться ..совершенно случайно перед началом ознакомления с произведением не поинтересовался собственно личностью автора... И вот по ходу прослушивания у меня возник вопрос: а какой национальности господин Говард Джейкобсон? Отнюдь не в силу моих личных, а именно в силу националистических амбиций самих финклеров... Ибо, как точно, вероятно, подмечено у автора: обсуждать еврейский вопрос позволено только самим евреям, а уж глумиться в нём над собою - и подавно... Таким образом, если бы писатель оказался отождествлением Треслава в виде этнического британца, пытающегося проникнуть в суть еврейства, не видать бы ему ни Букера, ни Вудхауза, ни издателя...
А видать бы ему только истерию и остракизм мировой финклеровской общественности... И - о Чудо! - при запросе справочной информации господин Говард Джейкобсон оказывается евреем! Что тут же ставит всё на свои места... Тут же появляется и юмор, высмеивающий гоя (ну, или как там правильно мы называемся) в его невероятно неосуществимой попытке "впихнуть невпихуемое", и извечная скорбь финклеров в своей избранности, и возможность поглумиться нас собственными в связи с этим проблемами... Ну, типа, как некрасиво здоровым людям рассказывать анекдоты об инвалидах, а инвалиды рассказывают их гордо и с вызовом и ревностно следят, чтоб никто кроме них над этими анекдотами не рассмеялся вместо состроения постной рожи... А к написанию коммента меня сподвигло само вот это обсуждение, в котором, ИМХО, данная тенденция прослеживается достаточно ярко... При всём уважении ко всем одноклубникам... Что же до самой книги - и правда жуткая жвачка для мозга с проблематикой, которая нефинклеру совершенно и непонятна, и неинтересна... Дослушал до конца благодаря уважению к Председателю, мастерству Кирсанова и умению Audasity увеличивать темп воспроизведения mp3 в два раза... По исполнению: Ужасно. имхо, конечно. Я привыкал-привыкал-привыкал, и так и не привык. не хочу говорить о временных, дай ему бог, проблемах с дикцией у чтеца. просто прочитано в целом весьма неряшливо. я бы запретил, будь моя воля, читать аудио с листа. тем более литературу подобного рода. Кирсанов равнодушен. нет, конечно, не говорилка. но только последняя треть книги более-менее легла на ухо в плане исполнения. возможно, Кирсанов наконец-то заинтересовался материалом. По переводу: А! о мате чуть не забыл. тут тоже привет переводчику ( Романом я бы это дело не стал называть. это какой-то длинный неформат на тему. вопросов как таковых никаких не ставится. ни вопросов Финклера, ни прочих. некие размышления на заданную тему. да, весьма хорошо проработанные вглубь размышления, да, местами было интересно. не готов оценивать "колумнистость" автора, но .... похвалы автору за хороший язык? я бы сказал, что да. было, но только местами. и не очень часто. но было. но хотелось бы побольше хороших мест, а не отдельные перлы. тонкая ирония? да бог с вами! да, было. но только кое-где. но было. и было многоэтажно иронично. но опять же, местами. и не так уж много было таких хороших мест, в которых мною эта ирония не просматривалась заранее. уж до уровня Хеллера в культовой аудиокниге от digig`a автор "Вопроса Финклера" никак не дотягивает. о! хочется поблагодарить автора, что он хоть и соблазнился затронуть вопрос однополой любви, но удержался от того, чтобы развивать ещё и эту тему. возможно, сказалось отсутствие личного опыта и/или нежелание приобретения оного. Концовка текста: очень плохо. но, вероятно, закономерно. оно всё как безыдейно ради ничего началось, так и должно было закончиться. вероятно, автору уже надоело упражняться, и он решил, что и с Треслава хватит. при этом считаю, что такой концовкой автор сам обесценивает написанное на стольких многих страницах. ну, не делают так хорошие писатели в своих произведениях! с третьей стороны, хорошо хоть этот Треслав, как вариант, не погиб трагически под колёсами мотоцикла, управляемого челом в шарфе расцветки палестинского флага. или, ещё хуже, не попал в модную авиакатастрофу. Теперь вопрос ко мне: нафига я всё это дослушивал, если столько негатива на всех литературных и аудиофронтах? но я таки нашёл! я мало разбираюсь в лит.премиях. стараюсь этим не интересоваться, но новости глазами пробегаю. это Букер? ну, и хорошо. но после этой книги название "Русский Букер" стало для меня совсем подозрительным. даже страшно, какие же там лауреаты, если в нерусском Букере победил "Вопрос Финклера"?
|
||||||||
О клубе
::
Ресурсы
::
Правообладателям
::
Обратная связь
::
ЧаВо
::
Полезно
::
Форум
Анклавы Клуба в социальных сетях: подписаться на почтовую рассылку
abook-club.ru
©
2004-2021
Дизайн: yuriy12, Alexxus, Верстка: gracer, Поддержка каталога: vTinka & co Администрирование сервиса: nicksu, Выборочная корректура: smb46 Программирование: Виталий Ляпота (a.k.a. Vitalik) |