
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
|||
Клуб Любителей АудиоКниг · Текстовая версия форума · Правила · Рецензии · Трекер · Файлообмен · Перейти в Наш Каталог |
![]() ![]() |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
Блокировка сайта Клуба на территории РФ |
Лучшие книги прошлого года. Авторские подборки |
![]() ![]() ![]() |
|
Отправлено: 16.04.2025 - 07:13:14 (post in topic: 1, link to post #926958)
|
|||||
![]() Новый Товарищ ![]() Профиль Группа: Members Сообщений: 180 Поблагодарили: 397 Ай-яй-юшек: 0 Штраф:(0%) ![]() ![]() |
![]() Автор: Курт Воннегут Название: Сирены Титана Исполнитель: Простой Человек Жанр: социальная фантастика Издательство: аудиокнига своими руками Год издания: 2023 Качество: mp3, 128 kbps, 44 kHz, Stereo Длительность: 8:50:01 Аннотация: Эта книга - о смыслах жизни, о человечестве, и о его глупости. Примечание: Это озвучка перевода Нины Коптюг, который был издан один раз, в 1991 году, в сборнике "Тревожные колокола", с тех пор не переиздавался, и в электронном виде отсутствует. До сих пор в интернете был озвучен только перевод Маргариты Ковалевой. Скачать с файлообменника одним zip-архивом:
либо с этого (тут вдобавок можно и послушать онлайн):
Это сообщение отредактировал ProstoiChelovek - 16.04.2025 - 07:17:28 |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: alex5523, Rom165, Elensule, vk18, krokik, BusGuide, ryhyruk, mrmishell, vicky000000, Zayac, dansheri, yus64 |
|
Отправлено: 16.04.2025 - 14:04:39 (post in topic: 2, link to post #926960)
|
||
![]() Менелион Эленсуле ![]() Профиль Группа: Privileged Сообщений: 939 Поблагодарили: 5769 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) ![]() ![]() |
Уважаемый Простой Человек, не могли бы вы немного рассказать о разнице переводов? Обычно когда так делают (начитывают определённый перевод), если он чем-то больше понравился, «зацепил», что называется. Я не читал эту книгу (стыдно? Да, наверное), поэтому прямо интересно, что в этом переводе особенного. Спасибо!
-------------------- Всё, что я хотел узнать, я вызнал из книг; Всё, что я хотел сказать, не передать словами. © ------------- Знаю, що буде, і знаю, що ні, Най це знання не зашкодить мені. © |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: krokik, ryhyruk |
|
Отправлено: 17.04.2025 - 22:53:38 (post in topic: 3, link to post #926968)
|
||
![]() Новый Товарищ ![]() Профиль Группа: Members Сообщений: 180 Поблагодарили: 397 Ай-яй-юшек: 0 Штраф:(0%) ![]() ![]() |
Здравствуйте, уважаемый Elensule.
Вы совершенно правы. Этот перевод меня именно "зацепил". Сразу скажу: перевод Маргариты Ковалёвой хороший, но дело в том, что впервые я прочитал эту книгу именно в переводе Нины Коптюг, и книга на меня оказала неизгладимое впечатление, буквально изменила картину мира. Книгу я брал почитать на время и затем выкупил, потом дал почитать и мне её забыли вернуть, а я забыл напомнить - так она и потерялась. А лет двадцать спустя мне захотелось снова перечитать - интересно было сравнить ощущения спустя столько времени. И оказалось, что перевода Коптюг в интернете нигде нет. Ну ладно, взял перевод Ковалевой, прочитал, и... ничего не почувствовал - абсолютно. Ну, думаю, ничего странного, столько времени прошло, тогда подходящая книга попала в руки в подходящее время и произвела эффект бомбы, а теперь с возрастом и налётом жизненного опыта "окно восприятия закрылось", и всё такое... Но всё же не смирился, нашёл и заказал через интернет у букинистов именно этот сборник, прочитал, и... испытал всё как тогда, те же самые ощущения. Прямо магия какая-то. Хотя я понимаю, что это всё субъективно. Ну и заодно решил начитать в аудио, вдруг кто-то тоже будет искать именно перевод Коптюг - так хоть в аудио будет. Разница в переводах на самом деле не такая уж большая. Просто у Коптюг перевод чуть более... серьёзный что-ли... Ну например: у Ковалёвой прозвище персонажа "Дядёк", а у Коптюг - "Унк" (от английского Unc, "Uncle" - дядя). И признаю - Ковалёва очень хорошо перевела, но после того как в юности читал про "Унка" - "Дядёк" уже воспринимается как какой-то иной, чужой персонаж... Ещё из различий - гимн барабана на Марсе. У Ковалёвой это "Барабан с ревербератором", который переведён так: «Дрянь-дребедень-дребедень-дребедень, Дрянь-дребедень-дребедень. Дрянь-дребедень, Дрянь-дребедень, Дрянь-дребедень-дребедень.» У Коптюг же это "Малый барабан на Марсе", который переведён так: «Трепетный тент, Трепетный тент, Трепетный трепетный, Трепетный трепетный тент, Трепетный тент, тент, тент На ветру!» Я уделяю этому "барабану" такое внимание, поскольку в этом моменте, когда я читал(ещё двадцать лет назад) - я слышал и звуки барабана, и звуки развевающегося полотнища. И озвучивая я применил здесь саунд-дизайн (единожды на книгу, т.к. здесь он подчёркивал момент): я обратился к музыканту, и он записал специально для этого момента барабанный бой под ритм моего чтения, а звук трепещущего полотнища я уже нашёл сам. Ну и ещё у Коптюг на мой взгляд более удачно переведена фраза, которую время от времени повторял главный персонаж: "Похоже я нравлюсь кому-то там, наверху". У Ковалёвой эта фраза звучит как: "Мне кажется, что кто-то там, наверху, хорошо ко мне относится". У Коптюг в этой фразе чувствуется ритмический рисунок, у Ковалёвой - увы, нет. Да, вроде бы мелочь, но... А остальные различия в переводах совсем уж незначительны - судите сами: У Ковалевой "Малаки Констант", у Коптюг "Малахия Констант". У Ковалевой "Уинстон Найлс Румфорд", у Коптюг "Уинстон Найлз Рамфурд". У Ковалевой "Сэло", у Коптюг "Сэйло". Ну и тому подобные различия. Так что эта озвучка имеет больше "личный" характер. ![]() |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: krokik, alekzudin, mamalana, siv2, mrmishell, vicky000000 |
|
Отправлено: 24.04.2025 - 14:15:47 (post in topic: 4, link to post #927011)
|
|||
Проверенный Товарищ ![]() Профиль Группа: Trusted Сообщений: 419 Поблагодарили: 709 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) ![]() ![]() |
"Отсутствует"? Я не проверял, но это нетипичная ситуация и для жанра, и для времени публикации. Вы не ошиблись? |
|||
|
Отправлено: 29.04.2025 - 15:14:32 (post in topic: 5, link to post #927042)
|
||||
![]() Новый Товарищ ![]() Профиль Группа: Members Сообщений: 180 Поблагодарили: 397 Ай-яй-юшек: 0 Штраф:(0%) ![]() ![]() |
Я был бы счастлив ошибиться в этом, но пока что - увы. Перед озвучкой я с удивлением перерыл все более-менее крупные электронные библиотеки (а ведь их не так уж и много), но нашёл лишь переводы Ковалёвой и Калининой. Сейчас, перед ответом, бегло погуглил в разных поисковиках, но перевода Коптюг всё ещё так и не нашлось. Возможно одной из причин, почему данный перевод не отсканировали энтузиасты, является то, что на некоторой части страниц текст почти уходит в фальц:
|
||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Rom165, dansheri |
![]() |
![]() ![]() ![]() |