Правила форума Важно:

Внимание! Для оформления раздач пользуйтесь шаблоном
Не забывайте прилагать к релизу демо

  Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

> Курт Воннегут - Сирены Титана, Простой Человек, 487 MB, 128 kbps
 ProstoiChelovek Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 16.04.2025 - 07:13:14 (post in topic: 1, link to post #926958)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Новый Товарищ
*
Профиль
Группа: Members
Сообщений: 180
Поблагодарили: 397
Ай-яй-юшек: 0
Штраф:(0%) -----

user posted image

Автор: Курт Воннегут
Название: Сирены Титана
Исполнитель: Простой Человек
Жанр: социальная фантастика
Издательство: аудиокнига своими руками
Год издания: 2023
Качество: mp3, 128 kbps, 44 kHz, Stereo
Длительность: 8:50:01


Аннотация: Эта книга - о смыслах жизни, о человечестве, и о его глупости.


Примечание:
Это озвучка перевода Нины Коптюг, который был издан один раз, в 1991 году, в сборнике "Тревожные колокола", с тех пор не переиздавался, и в электронном виде отсутствует.
До сих пор в интернете был озвучен только перевод Маргариты Ковалевой.


Скачать с файлообменника одним zip-архивом:
Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей

либо с этого (тут вдобавок можно и послушать онлайн):
Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей


Это сообщение отредактировал ProstoiChelovek - 16.04.2025 - 07:17:28

 
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: alex5523, Rom165, Elensule, vk18, krokik, BusGuide, ryhyruk, mrmishell, vicky000000, Zayac, dansheri, yus64
 Elensule Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 16.04.2025 - 14:04:39 (post in topic: 2, link to post #926960)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Менелион Эленсуле
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 939
Поблагодарили: 5769
Ай-яй-юшек: 15
Штраф:(0%) -----

Уважаемый Простой Человек, не могли бы вы немного рассказать о разнице переводов? Обычно когда так делают (начитывают определённый перевод), если он чем-то больше понравился, «зацепил», что называется. Я не читал эту книгу (стыдно? Да, наверное), поэтому прямо интересно, что в этом переводе особенного. Спасибо!


--------------------
Всё, что я хотел узнать, я вызнал из книг;
Всё, что я хотел сказать, не передать словами. ©
-------------
Знаю, що буде, і знаю, що ні,
Най це знання не зашкодить мені. ©
PM
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: krokik, ryhyruk
 ProstoiChelovek Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 17.04.2025 - 22:53:38 (post in topic: 3, link to post #926968)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Новый Товарищ
*
Профиль
Группа: Members
Сообщений: 180
Поблагодарили: 397
Ай-яй-юшек: 0
Штраф:(0%) -----

Здравствуйте, уважаемый Elensule.
Вы совершенно правы. Этот перевод меня именно "зацепил".
Сразу скажу: перевод Маргариты Ковалёвой хороший, но дело в том, что впервые я прочитал эту книгу именно в переводе Нины Коптюг, и книга на меня оказала неизгладимое впечатление, буквально изменила картину мира.
Книгу я брал почитать на время и затем выкупил, потом дал почитать и мне её забыли вернуть, а я забыл напомнить - так она и потерялась. А лет двадцать спустя мне захотелось снова перечитать - интересно было сравнить ощущения спустя столько времени. И оказалось, что перевода Коптюг в интернете нигде нет. Ну ладно, взял перевод Ковалевой, прочитал, и... ничего не почувствовал - абсолютно. Ну, думаю, ничего странного, столько времени прошло, тогда подходящая книга попала в руки в подходящее время и произвела эффект бомбы, а теперь с возрастом и налётом жизненного опыта "окно восприятия закрылось", и всё такое...
Но всё же не смирился, нашёл и заказал через интернет у букинистов именно этот сборник, прочитал, и... испытал всё как тогда, те же самые ощущения. Прямо магия какая-то. Хотя я понимаю, что это всё субъективно. Ну и заодно решил начитать в аудио, вдруг кто-то тоже будет искать именно перевод Коптюг - так хоть в аудио будет.

Разница в переводах на самом деле не такая уж большая.
Просто у Коптюг перевод чуть более... серьёзный что-ли...

Ну например: у Ковалёвой прозвище персонажа "Дядёк", а у Коптюг - "Унк" (от английского Unc, "Uncle" - дядя). И признаю - Ковалёва очень хорошо перевела, но после того как в юности читал про "Унка" - "Дядёк" уже воспринимается как какой-то иной, чужой персонаж...

Ещё из различий - гимн барабана на Марсе.
У Ковалёвой это "Барабан с ревербератором", который переведён так:
«Дрянь-дребедень-дребедень-дребедень,
Дрянь-дребедень-дребедень.
Дрянь-дребедень,
Дрянь-дребедень,
Дрянь-дребедень-дребедень.»

У Коптюг же это "Малый барабан на Марсе", который переведён так:
«Трепетный тент,
Трепетный тент,
Трепетный трепетный,
Трепетный трепетный тент,
Трепетный тент, тент, тент
На ветру!»

Я уделяю этому "барабану" такое внимание, поскольку в этом моменте, когда я читал(ещё двадцать лет назад) - я слышал и звуки барабана, и звуки развевающегося полотнища. И озвучивая я применил здесь саунд-дизайн (единожды на книгу, т.к. здесь он подчёркивал момент): я обратился к музыканту, и он записал специально для этого момента барабанный бой под ритм моего чтения, а звук трепещущего полотнища я уже нашёл сам.

Ну и ещё у Коптюг на мой взгляд более удачно переведена фраза, которую время от времени повторял главный персонаж:
"Похоже я нравлюсь кому-то там, наверху".
У Ковалёвой эта фраза звучит как: "Мне кажется, что кто-то там, наверху, хорошо ко мне относится".
У Коптюг в этой фразе чувствуется ритмический рисунок, у Ковалёвой - увы, нет.
Да, вроде бы мелочь, но...

А остальные различия в переводах совсем уж незначительны - судите сами:
У Ковалевой "Малаки Констант", у Коптюг "Малахия Констант".
У Ковалевой "Уинстон Найлс Румфорд", у Коптюг "Уинстон Найлз Рамфурд".
У Ковалевой "Сэло", у Коптюг "Сэйло".
Ну и тому подобные различия.

Так что эта озвучка имеет больше "личный" характер. ) Что-то вроде благодарности переводчице и сохранения её труда, по тихому сползавшего в небытие.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: krokik, alekzudin, mamalana, siv2, mrmishell, vicky000000
 23041967 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 24.04.2025 - 14:15:47 (post in topic: 4, link to post #927011)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Проверенный Товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 419
Поблагодарили: 709
Ай-яй-юшек: 15
Штраф:(0%) -----

Цитата
Это озвучка перевода Нины Коптюг, который был издан один раз, в 1991 году, в сборнике "Тревожные колокола", с тех пор не переиздавался, и в электронном виде отсутствует.

"Отсутствует"? Я не проверял, но это нетипичная ситуация и для жанра, и для времени публикации.
Вы не ошиблись?
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 ProstoiChelovek Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 29.04.2025 - 15:14:32 (post in topic: 5, link to post #927042)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Новый Товарищ
*
Профиль
Группа: Members
Сообщений: 180
Поблагодарили: 397
Ай-яй-юшек: 0
Штраф:(0%) -----

Цитата
Вы не ошиблись?

Я был бы счастлив ошибиться в этом, но пока что - увы. Перед озвучкой я с удивлением перерыл все более-менее крупные электронные библиотеки (а ведь их не так уж и много), но нашёл лишь переводы Ковалёвой и Калининой. Сейчас, перед ответом, бегло погуглил в разных поисковиках, но перевода Коптюг всё ещё так и не нашлось.

Возможно одной из причин, почему данный перевод не отсканировали энтузиасты, является то, что на некоторой части страниц текст почти уходит в фальц:
+ Показать
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Rom165, dansheri



0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Опции темы Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса
 
  


Анклавы Клуба в социальных сетях:
Клуб любителей Аудиокниг - Твиттер  Клуб на ФейсБук  Клуб любителей Аудиокниг - наш канал на YouTube  Канал Клуба Любителей Аудиокниг в Телеграм