Клуб Любителей АудиоКниг · Текстовая версия форума · Правила · Рецензии · Трекер · Файлообмен · Перейти в Наш Каталог | Помощь Поиск |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
Блокировка сайта Клуба на территории РФ |
Лучшие книги ушедшего года. Авторские подборки |
|
Отправлено: 25.07.2011 - 22:38:42 (post in topic: 1, link to post #489161)
|
||
bukinchert Профиль Группа: Members Сообщений: 3724 Поблагодарили: 10025 Ай-яй-юшек: 0 Штраф:(0%) |
Писателям мука и кроме Памука
Москву посетил репрессированный турецкий прозаик Недим Гюрсель Пока мы читали детективы, очень интересная литература появилась в Турции. Да-да, не только Орхан Памук — там есть и другие прекрасные писатели, взращенные борьбой с властями и общественными предрассудками. “МК” поговорил с Недимом Гюрселем, турецким писателем, живущим во Франции. Мало того что у него великолепная, сочная проза: переведенный на русский сборник рассказов “Любовь после полудня” —что-то между Буниным и “Кармен” Мериме. Кроме того, в господине Гюрселе (род. в 1951 г.) есть что-то нам родное, что-то из советского ХХ века: дважды в родной стране его, вынужденного эмигранта, отдавали под суд за художественные произведения. Писатель рассказал “МК” о демократии, Евросоюзе, Анне Политковской и о любви. «Можно было подумать, что ад вырвался на землю, такой знойный стоял июль. Жалюзи в комнате закрывались на весь день. Если открыть — внутрь ворвется солнце. Скомкает, растопчет обнаженные тела, совьет гнезда в голове и возьмет в плен сны. Да, даже сны. А я так много снов видел в то лето…» — Недим, кроме «Любви после полудня» что еще планируется к выходу в России? — Марина Букулова переводит роман «Завоеватель». — Власти Турции имеют что-то против этих двух книг? — Нет. В «Любви после полудня» есть ярко выраженная тема эротизма, но все в рамках закона, поэтому нареканий к ней у правительства не возникло. На меня недавно завели уголовное дело по поводу другой моей книги — «Дочери Аллаха». Обвинили в оскорблении религиозных чувств верующих. Прокурор потребовал, чтобы меня осудили на срок от 6 месяцев до года, но меня оправдали. Правда, окончательного решения еще не принято, дело пошло в Верховный суд. Турция со временем становится более консервативной страной. — К этому еще вернемся. Каким было ваше детство? — Оно проходило в маленьком анталийском городке, затем я приехал в Стамбул, чтобы 8 лет учиться в закрытом лицее интернатного типа. Мы могли возвращаться домой только на выходные. Обучение в этом лицее пришлось на мой подростковый возраст, и было оно раздельным, девочек в нашем учебном заведении не было. Лежа в нашей спальне, ночами я мечтал о девушках. У меня было много возможностей развить воображение! — Теперь я поняла! «Не считая руки моей матери, моя рука никогда не дотрагивалась до руки женщины». «До помолвки рука ее не касалась руки мужчины». Притом герои ваши очень современны. Вот откуда эта мысль о неприкосновении. — Может быть, этот лицей способствовал развитию моих писательских способностей. Кроме того, в 11 лет я потерял отца, он погиб в автокатастрофе. Эта травма оставила очень глубокий след… — Какова была политическая ситуация в Турции вашего детства? — Когда я учился в лицее, во Франции случились студенческие волнения 1968 года. Эти события сильно повлияли на мое поколение. Активизировались левые, а левые в Турции — это немного коммунисты. Я же вращался в кругу молодежи, настроенной демократически, но симпатизировал левым. Познакомился тогда с трудами Маркса. Но все это закончилось в 71-м году, с первым военным переворотом в Турции. В одном из журналов вышла моя статья, и на меня тогда в первый раз завели дело. Меня обвиняли в том, что я пропагандирую коммунизм. Тогда как статья моя была просто-напросто о Ленине и Горьком. Пришлось уехать во Францию. — О чем шла речь в статье? — Я писал о спорах между Горьким и Лениным и одновременно об их дружбе. Я пытался понять, как революционеры, политики смотрят на писателей. Ленину ведь больше нравился Толстой как писатель, чем Горький. Я хотел проанализировать отношения власти и культуры. Но Ленин — воплощение коммунизма, именно это не понравилось тогдашним турецким властям. Сейчас все изменилось, я отошел от принципов марксизма и больше симпатизирую социал-демократам. — Когда вы уехали в первый раз, что чувствовали? — Мне было 20 лет. Самый прекрасный возраст попал на период переворота. В своей первой книге «Долго длящееся лето» я рассказывал о травме, которую получило молодое поколение интеллигенции в результате этого режима. Сопротивляться или подчиниться? Власти сочли, что книга оскорбляет национальную армию. В ней было такое предложение: «Монголы, сидя на танках, повернули обратно». — Почему монголы? — Это аллегория. Не на лошадях, а на танках. И хотя повествование было очень аллегоричным, хотя режим критиковался не прямо, после этой книги мне пришлось бежать от военного суда. Мне трудно было покинуть Турцию, но в Париже у меня появилось множество возможностей. Другая культура, другой язык, я смог жить в космополитичном городе, где искусство очень важно. — А скучали по родине? — Конечно. Я три года не мог вернуться. Потом военный режим в стране закончился, дело против меня закрыли — и я смог спокойно ездить туда. Но за эти три года мою книгу «Долго длящееся лето» изъяли из продажи, а сейчас изъяли и «Дочери Аллаха». — Книги изъяли из продажи! Была для вас в этом определенная писательская гордость? — Не было гордости. Я был обеспокоен. Я понял тогда, что книга может быть опасным оружием. Для властей и вообще для людей книга и бомба были примерно одним и тем же. У литературы тоже есть сила. Если бы она не обладала такой силой, политики и армия не возились бы столько с писателями. — Чувствуете ли такую роль литературы в нынешние времена? — Нет, уже нет. Сегодня, к сожалению, литература приобретает коммерческий характер — и не только в Европе. — Значит, страна должна иметь проблемы, чтобы литература в ней была больше себя самой? — Возможно. Кажется, да. — Что, по-вашему, происходит в Турции, что в ней до сих пор возможны преследования писателей? В сегодняшней России этого пока нет, но уж очень свежа память… — Турция стремится войти в Евросоюз, благодаря этому в ней развиваются демократические принципы. Один из них — свобода мысли и высказывания. Без этого нет демократии. Но этот принцип демократии в Турции недоразвит. И хоть наш премьер-министр не признает этого, в тюрьмах сегодня сидят и журналисты. Ахмед Шюк, например. Их формальное обвинение — связи с нехорошими организациями. Но на самом деле они расплачиваются за свои книги, статьи и за то, что они оппозиционно настроены к нынешнему правительству. Даже если взять мое судебное разбирательство в связи с книгой — это форменный стыд и позор для Турции. Ведь это просто роман! Он издавался во многих странах, его даже на арабский перевели. Арабы не сочли себя оскорбленными, а вот турки сочли и решили упечь меня за решетку. Да, есть подвижки в отношении становления демократии, но до совершенства еще далеко. — Знаете ли вы другую влиятельную страну в мире, где, мягко скажем, этот принцип демократии тоже недоразвит? — Возможно, та страна, в которой мы сейчас находимся. — И каков ваш взгляд на нее? — После распада СССР Россия не смогла построить в полном смысле этого слова демократическое государство. Сегодня, во время правления Путина, свобода слова сильно сокращена. Может быть, стремление к авторитарности, привычка в авторитарности помешали создать демократию в европейском понимании этого слова. Много лет назад в Берлине я говорил на эту тему с Анной Политковской. Я был в жюри, мы дали ей международную премию за книгу о чеченской войне. Я вручал награду лично. И тогда мы с ней поговорили немного о России. Через несколько лет ее убили. Для журналистов всего мира сегодня она как символ. Она была смелая женщина. И ведь, насколько я знаю, свет на ее убийство не пролился. — По вашему мнению, каковы сегодня выходы для России и для Турции, пусть мы и в разных условиях? — Турция сейчас отклоняется от ценностей Евросоюза, а это значит, что, чтобы сохранить свою силу, ей нужен другой союзник. Кажется, самым перспективным союзником была бы Россия. У нас много стратегических соприкосновений, как то: сотрудничество в области нефти, газа и другое. Это было бы очень здорово. Но Россия тоже не представляет из себя идеальной модели государства. — Вернемся к литературе. Как происходило осознание себя как писателя? — Я начал писать с детства, в чем-то подражая своему отцу. Он был преподавателем французского и переводчиком. Мне кажется, я начал писать, чтобы доделать то, что не успел доделать он. Потом одиночество, в котором я оказался в годы учебы в интернате. — Ваш писательский стиль прост, как все гениальное. Классика. У нас такого почти не пишут. У нас обязательно постмодернизм, фантастический реализм и все прочие уловки, за которыми можно скрыть недостаток мастерства. — Знаете, стиль моего романа «Завоеватель», который вы скоро сможете прочитать, как раз ближе к постмодернизму. Что касается фантастического реализма, мне все это чуждо. В Южной Америке этот стиль тоже любят: Маркес, Борхес, Астуриас — это их школа. Но мне не надо ничего особого придумывать, чтобы рассказать что-то. Я не излагаю события от начала до конца, создание атмосферы для меня важнее. С первой книги я уже знал, что моя задача — создание поэтической атмосферы. — А что происходит в современной турецкой литературе? Орхан Памук, а что еще? — В Турции сегодня сильна поэтическая традиция. Во многих странах мира поэзия не стоит на первом месте, но в Турции до сих пор стихи очень важны. Другая особенность — хотя это мусульманская страна, все больше писателей-женщин. Турецкая литература сегодня очень современна, вполне сопоставима с мировой. — Нам осталось поговорить о любви. — Эпиграф к сборнику «Любовь после полудня» таков: «Я и нож, проливший кровь, и рана» - это из Бодлера. В нем сказано все. — А вам говорили, что сборник «Любовь после полудня» очень женский? Любовь и горячий, возбуждающий эротизм… — Мои читатели в основном женщины. В целом я пишу, чтобы быть любимым — и немного совратителем. — Какую роль сексу вы отдаете в любви? — Телесная любовь — основа любой любви. Если нет телесной любви, то и чувства не разовьются. Чтобы эмоционально привязаться к женщине, ее надо узнать телесно. «МК» благодарит за помощь в интервью переводчика Марину Букулову. материал: Вера Копылова Источник -------------------- |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: logvin |