![]() |
|
|||
| Клуб Любителей АудиоКниг · Текстовая версия форума · Правила · Рецензии · Трекер · Файлообмен · Перейти в Наш Каталог |
Помощь Поиск
|
| Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
| Блокировка сайта Клуба на территории РФ |
| С Новым годом! |
![]() ![]() ![]() |
|
Отправлено: 8.09.2010 - 22:01:37 (post in topic: 1, link to post #408523)
|
||
Убик Профиль Группа: Privileged Сообщений: 6165 Поблагодарили: 14849 Ай-яй-юшек: 30 Штраф:(0%)
|
Автор: Дик Френсис
Произведение: Нерв (Смерть на ипподроме) Читает: Андрей Вильколек Хорошая книга. Мне вообще творчество Фрэнсиса импонирует, несмотря на то, что после примерно пятой-шестой книги начинаешь замечать определенные сюжетные стереотипы, да и герои, во многом списанные автором с самого себя, конечно же, между собой во многом сходны. Но все равно мне его детективы всегда нравились, понравился и этот. Фрэнсис последовал классическому писательскому правилу: пиши о том, что хорошо знаешь, и правило, как всегда сработало - "королевство скачек", как он его называет герой "Нерва", описан потрясающе живо. На этом, к сожалению, удовольствия от книги заканчиваются. Во-первых, перевод. Конкретно эту книгу я в оригинале не читал,зато читал другие, а одну даже перевел, и потому очень хорошо знаком со стилем Фрэнсиса. Так вот, переводчик не то чтобы безбожно врет или несет полную отсебятину, а скорее ненавязчиво переписывает Фрэнсиса по-своему. Есть, впрочем, и настоящие ошибки - не ляпы, а скорее, очевидные смысловые неточности. Главная - название. Ну ведь даже мало знакомому с английским языком и скачками человеку, если он дочитал книгу хотя бы до середины, должно стать ясно, что в русском варианте роман должен называться "Кураж", а никак не "Нерв", что есть примитивнейшая калька-подстрочник с названия английского, которое звучит как (надо же!) Nerve. Что же до чтеца... Яркий пример, как бездарный чтец почти совсем испортил хорошую, в сущности книгу В общем, так где ты ни на что не способен, ты не должен ничего хотеть. Увы. Это сообщение отредактировал laughingbuddha - 8.09.2010 - 22:02:54 -------------------- |
||
| Поблагодарили за полезное сообщение: Light, Lona, Leser2008, Aliza, Iudushka, LKa48, птенчик, Denis70, Ster, kremen55, Rom165 | |||
|
Отправлено: 9.09.2010 - 18:01:57 (post in topic: 2, link to post #408767)
|
|||
виновен :( Профиль Группа: Administrators Сообщений: 27965 Поблагодарили: 39657 Ай-яй-юшек: 125 |
и лошадей переизбыток -------------------- |
|||
|
Отправлено: 9.09.2010 - 19:51:36 (post in topic: 3, link to post #408815)
|
||
Убик Профиль Группа: Privileged Сообщений: 6165 Поблагодарили: 14849 Ай-яй-юшек: 30 Штраф:(0%)
|
Iudushka Ну, далеко не для всех это недостаток. Моя жена, например, совершенно без ума от Фрэнсиса именно по этой причине, ибо в первую очередь она без ума от лошадей.
-------------------- |
||
| Поблагодарили за полезное сообщение: Ster | |||
|
Отправлено: 22.09.2010 - 15:08:20 (post in topic: 4, link to post #412640)
|
|||
|
пылесос Профиль Группа: Trusted Сообщений: 6667 Поблагодарили: 12097 Ай-яй-юшек: 1 Штраф:(0%)
|
А у переводчиков действует какое-нибудь авторское право на название переведенной книги? В смысле вроде помню эту книгу, читал с удовольствием. Только она так и называлась по-русски "Кураж". Другой перевод видимо. -------------------- |
|||
| Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka, laughingbuddha | ||||
|
Отправлено: 24.09.2010 - 22:19:17 (post in topic: 5, link to post #413494)
|
|||
Убик Профиль Группа: Privileged Сообщений: 6165 Поблагодарили: 14849 Ай-яй-юшек: 30 Штраф:(0%)
|
У переводчиков за очень редким исключением вообще нет никаких прав. А 99,999% таких вот дурацких названий и прочих доморощенных разночтений - всего лишь в лучшем случае желание переводчика выпендриться, а в худшем - элементарное незнание языков - ни языка оригинала, ни родного русского. Причем, чем талантливее автор, тем больше надним издеваются. Классикам еще повезло - для них существуют общепринятые "канонические" переводы, хотя и тут не без выкрутасов. Например, блестяще звучащий на русском перевод Пастернака шекспировского "Гамлета" - местами не перевод, а довольно вольное переложение... -------------------- |
|||
| Поблагодарили за полезное сообщение: CRIttER, Leser2008 | ||||
|
![]() ![]() ![]() |