Клуб Любителей АудиоКниг · Текстовая версия форума · Правила · Рецензии · Трекер · Файлообмен · Перейти в Наш Каталог | Помощь Поиск |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
Блокировка сайта Клуба на территории РФ |
Лучшие книги ушедшего года. Авторские подборки |
|
Отправлено: 3.06.2010 - 15:28:50 (post in topic: 1, link to post #379670)
|
|||||||
живу я здесь... Профиль Группа: Moderators Сообщений: 9044 Поблагодарили: 30428 Ай-яй-юшек: 11 Штраф:(0%) |
Книга французского писателя Адама Жако де Буано (Adam Jacot de Boinod) «Всегда тинго» (Toujours Tingo) содержит необычные слова и выражения, собранные со всего мира — в общей сложности в книге приводятся данные 280 языков. Кстати, само слово «tingo», содержащееся в заглавии, на языке паскуэнсе острова Пасхи означает «брать у соседа что-либо взаймы до тех пор, пока ничего не останется». Вот некоторые интересные выдержки, котрые я нашла в сети: Gwarlingo: валлийское описание звука, издаваемого высокими напольными часами перед тем, как они пробьют. Pisan zapra: малайское слово, обозначающее время, необходимое, чтобы съесть банан. Layogenic: филиппинское слово, обозначающее кого-либо красивого издалека, но уродливого при ближайшем рассмотрении. Mouton enragé: так французы называют спокойного человека, внезапно вышедшего из себя – буквально «разъярённая овца». Kati-kehari: на языке хинди означает «иметь талию изящного льва». Yupienalle: шведское слово для обозначения мобильного телефона – буквально «плюшевый медвежонок для яппи». Ikibari: (японский язык): буквально «живая игла» – описание человека, который жаждет чего-либо, но недостаточно обеспечен. Tantenverführer (немецкий язык): подозрительно хорошо воспитанный молодой человек – дословно «соблазнитель тётушки». Fensterln (немецкий язык): влезть в дом через окно незамеченным родителями, чтобы можно было беспрепятственно заняться сексом. Okuri-okami (японский язык): так называют человека, который притворяется заботливым, предлагая проводить девушку домой только для того, чтобы попытаться пристать к ней, переступив порог квартиры – буквально, «волк, проводивший домой». Trennungsagentur (немецкий язык): обозначает человека, нанятого женщиной с целью сообщить её жениху, что ему дан от ворот поворот. Momma ko ene (язык индейцев племени шайенн): иметь красные глаза, наплакавшись оттого, что ваш возлюбленный женился на другой. Kanjus Makkhichus (хинди): описание кого-то настолько скупого, что, если в его чай попадёт муха, он достанет и обсосёт её перед тем, как выбросить Tlazlimquiztli (язык ацтеков): запах неверных супругов. Nosom Para Oblake (сербский язык): буквально «носом рвёт облака» – о тщеславном человеке. Traer la lengua de corbata (испанский язык Латинской Америки): обессиленный, уставший – буквально «иметь язык, болтающийся как мужской галстук». Sjostygg (норвежский язык): о человеке настолько уродливом, что прилив отказывается накатывать, если он стоит на берегу. Lolo (гавайский язык): тот, кто с удовольствием сказал бы вам, который час, если бы умел определять время. Lalew: филиппинское слово, означающее, что человек настолько огорчён, что не может есть. Nito-onna (японский язык): женщина, настолько посвятившая себя карьере, что у неё нет времени гладить блузки и которая носит исключительно трикотажные вещи. Buaya darat (индонезийский язык): мужчина, который дурачит женщин, якобы он – очень преданный возлюбленный, хотя на самом деле он встречается со многими женщинами одновременно – буквально «сухопутный крокодил» Chantepleurer (французский язык): петь и плакать одновременно. Hira hira (японский язык): страх, который испытываешь, пробираясь в старый заброшенный дом в середине ночи. Les avoir zero (французский язык): «яички сошли на нет» – быть напуганным. Du kannst mir gern зимуют в берлоге buckel runterrutschen und mit der zunge bremsen (Австрия): выражение, означающее «иди к черту» – буквально «ты можешь скатиться с моего горба, используя свой язык в качестве тормоза". Nglayap (Индонезия): бродить далеко от дома без всякой причины. Karoshi (японский язык): смерть от переработки. Rrhwe (язык тсонга, Южная Африка): спать на полу без коврика, обычно пьяным и обнажённым. Lezarder (французский язык) – нежиться на солнце, словно ящерица Heso de cha o wacasu (японский язык): не смеши меня – дословно: я кипячу чай в пупке. Fisimatenten machen (немецкий язык) – усложнять ситуацию без необходимости. Выражение происходит от французского visiter ma tante, дословно „навещать тётушку“ – фраза связана с трудностью установления комендантского часа в оккупированной Франции во время Второй мировой войны и использовалась как предлог арестованными полицией за хождение в тёмное время суток. Всё бы ничего, но вот это наводит на подозрения: Stroitel (русский язык): человек, которому нравится заниматься сексом с двумя женщинами одновременно. И за что автор их так?! Также из книги можно узнать, например, как в разных странах и на разных языках называют знак @: Польский – обезьяна Африкаанс – обезьяний хвост Немецкий – висящая обезьяна Голландский – яички маленькой обезьянки Шведский – кот, обвившийся хвостом или булочка с корицей Финский – кошачий хвост, мяу или мяу-мяу Французский,иврит, итальянский, индонезийский, корейский – улитка Турецкий и арабский – ухо или роза Испанский – ухо слона Датский – слоновий хобот Чешский – маринованная селёдка Тайвань – мышка Венгерский – червяк или личинка Греческий – утёнок Русский – собачка Норвежский – поросячий хвостик КираПолевая Страница новости Добавлено:
Ну если учесть, что "Фразеологический словарь русского литературного языка" нам дает такие выражения, как:
то подозрения начинают улетучиваться... -------------------- Если Вы зарегистрированы на нашем форуме, то Вы читали Правила Форума и обязались их исполнять! Если Вы их не исполняете - то не обижайтесь на действия модератора! |
|||||||