
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
|||
Клуб Любителей АудиоКниг · Текстовая версия форума · Правила · Рецензии · Трекер · Файлообмен · Перейти в Наш Каталог |
![]() ![]() |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
Блокировка сайта Клуба на территории РФ |
Лучшие книги прошлого года. Авторские подборки |
![]() ![]() ![]() |
|
Отправлено: 12.12.2008 - 16:16:57 (post in topic: 1, link to post #225568)
|
||
![]() Болтливый друг, товарисч и брат ![]() Профиль Группа: Trusted Сообщений: 2173 Поблагодарили: 4163 Ай-яй-юшек: 12 Штраф:(0%) ![]() ![]() |
Вместо вступления
В очередной раз – во всем виноваты переводчики. Ну, где, скажите на милость, видели вы, чтобы русскоязычная кошка спала в колыбели? Так и представляешь себе – девчушка с бантом укладывает спать котенка: «Подушки – под ушки... Вот какой глупый котенок...» Не удивлюсь, если окажется, что вьюноши оставляют эту книгу без внимания. А им-то она и адресована в первую очередь. Это было во-первых. А во-вторых, там не только нет ни кошки, ни колыбели, но и вообще, описываемая в книге фигура из игры в веревочку по-русски называется «гамак», что, между прочим, прекрасно укладывается в перевод. Видимо, «железная старуха» Рита Райт совсем забыла свое пионерское детство к тому времени. В-третьих, перевод гениальный. Вы поймете, почему. Итак, книга не про кошек «Когда я был моложе - две жены тому назад, 250 тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад... Словом, когда я был гораздо моложе, я начал собирать материалы для книги под названием «День, когда настал конец света». Нобелевский лауреат Феликс Хонникер, создатель атомной бомбы, изобретатель «льда-девять». Как водится, этакий рассеянный чудак, погруженный в собственный мир, отрешенный от банальностей обыденной жизни. Его "Интересно, про черепах" – настоящий пир духа. Боконон, основатель новой религии, его «библия» начинается так: «Все истины, которые я хочу вам изложить, - гнусная ложь». Ложь правит в мире бал, но она же и помогает переносить страдания. Хорошо уже то, что новоявленный проповедник готов первым посмеяться над своим учением. Четырнадцатый том сочинений Боконона озаглавлен так: «Может ли разумный человек, учитывая опыт прошедших веков, питать хоть малейшую надежду на светлое будущее человечества?». Ответом на этот вопрос: «Нет», исчерпывается все содержание вышепоименованного тома. Cын великого ученого Фрэнк, симпатичный молодой человек, падший ангел, он-то и выпустит джина. Вообще, персонажей масса, самых разных – умных, жалких, смешных, диких, все интересные, многие запомнятся навсегда, даже когда их имена забудутся. События меняются довольно неожиданным образом, хотя, казалось бы, столько уже всего прочитано, что все можешь предвидеть наперед. Никакого саспенса, но действие захватывает. "Колыбель для кошки" - об апокалипсисе, который люди подготавливают собственными руками, о религии и вере, о науке, о моральной ответственности ученого (а у нас ведь тоже есть свой «отец атомной бомбы») за дело рук своих, о власти, о ее неспособности обеспечить людям нормальное существование, о хрупкости нашего мира. Что еще упомянуть... Ну, это ранний постмодернизм, а значит и нелинейность, фрагментарность (воссоздающая лоскутную, но достаточно полную картину нашей действительности), алогизм повествования... Это Воннегут, а значит подкоп подо все – и под науку, и под религию, и под общество, не только американское, но и американское тоже: "- Высшая форма измены,- сказал Минтон,- это утверждение, что американцев вовсе не обязательно обожают всюду, где бы они ни появились, что бы ни делали. Клэр пыталась доказать, что, проводя свою внешнюю политику, американцы скорее должны исходить из реально существующей ненависти к ним, а не из несуществующей любви. - Кажется, американцев во многих местах и вправду не любят. - Во многих местах разных людей не любят. В своем письме Клэр только указала, что и американцев, как всяких людей, тоже могут ненавидеть и глупо считать, что они почему-то должны быть исключением. Но комитет по проверке лояльности никакого внимания на это не обратил." И конечно, новояз Воннегута: "карасс", "гранфаллон", "вин-дит", "дурра", "фома"... Слушается хорошо, легко, вкусно. В немалой степени – потому что ГЕНИАЛЬНО ПРОЧИТАНО АЛЕКСАНДРОМ БАЛАКИРЕВЫМ. К сожалению, обложка у русской книги какая-то совершенно неудовлетворительная – ни богу свечка, ни черту кочерга. Вот у американского издания есть все что нужно – и игрушка, и Япония со всеми вытекающими из нее ассоциациями. ![]() Ну, и поскольку Карфаген все же должен быть разрушен ![]() ![]() -------------------- Демократию надо внедрять любыми средствами, вплоть до атомной бомбы. © Слово «что-нибудь» все честные люди пишут через черточку © |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Abul, Iudushka, krokik, trya, Light, Lona, HishtakiSaritanur, Galabyshka, strangler, Denis70, geogeo, Ster, птенчик, elvis5553, Kajman, ProstoiChelovek |
|
Отправлено: 12.12.2008 - 17:32:59 (post in topic: 2, link to post #225598)
|
|||||
![]() ![]() виновен :( ![]() Профиль Группа: Administrators Сообщений: 27961 Поблагодарили: 39622 Ай-яй-юшек: 125 ![]() |
Cat's Cradle - чем плох перевод? я кстати другого не видел и в англ. он обозначает игру с веревочкой на пальцах, как на обложке - совершенно не имею понятия, как это по-русски. ну можно было ляпнуть например "кошкина люлька". вообще не согласен с критикой. Вот с Утопией 14 там была картина при переводе ![]()
то ж странно. в 2002 году такое написать в журнале Звезда, где пелевин буквально за пять лет до того стартовал ![]() -------------------- посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ © |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: HishtakiSaritanur |
|
Отправлено: 12.12.2008 - 18:02:33 (post in topic: 3, link to post #225610)
|
|||
![]() ![]() ![]() Свинье Не Товарищ ![]() Профиль Группа: Privileged Сообщений: 27919 Поблагодарили: 47171 Ай-яй-юшек: 342 Штраф:(20%) ![]() ![]() |
Перевести название трудно, если вообще возможно. Во всяком случае наверное дословное "Кошка в люльке" - может было бы лучше. Выражение "Cat's in the cradle" пришло из песни, обозначает, что дети - дома. Другое значение пришло из поверия средних веков, что причиной неосжиданной смерти новорожденного может быть кот, залезший в люльку севший на грудь младенца и "вытянувший из него дыхание". -------------------- Бегемот - птица гордая! Пока не пнешь - не полетит |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka, LKa48, Lona, HishtakiSaritanur, ProstoiChelovek |
|
Отправлено: 12.12.2008 - 18:07:28 (post in topic: 4, link to post #225611)
|
|||||||||
![]() Болтливый друг, товарисч и брат ![]() Профиль Группа: Trusted Сообщений: 2173 Поблагодарили: 4163 Ай-яй-юшек: 12 Штраф:(0%) ![]() ![]() |
Добавлено:
В английском он обозначает фигуру, которая в игре с веревочкой на пальцах по-русски называется "гамак". На всякий случай: фигуры сверены по Википедии, при помощи (военного) переводчика женска пола, в детстве чемпиона пионерских лагерей по этой самой игре. А вообще, к чему так серьезно-то?
Только приветствую. Пардон, а с критикой чего?
А в чем тут потиворечие? Добавлено:
Дословный перевод может быть только хуже. Всегда. Вот и Missile Сrisis почему-то никто не переводит дословно. В каждом языке всему есть свое название, вот его и подставляют при переводе. Первое правило переводчика. Это сообщение отредактировал Cairo - 12.12.2008 - 18:22:20 -------------------- Демократию надо внедрять любыми средствами, вплоть до атомной бомбы. © Слово «что-нибудь» все честные люди пишут через черточку © |
|||||||||
Поблагодарили за полезное сообщение: HishtakiSaritanur |
|
Отправлено: 12.12.2008 - 18:38:12 (post in topic: 5, link to post #225617)
|
|||
![]() ![]() виновен :( ![]() Профиль Группа: Administrators Сообщений: 27961 Поблагодарили: 39622 Ай-яй-юшек: 125 ![]() |
вот сеййчас придет Lka48 и расскажет нам о подстановках и названиях ![]() -------------------- посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ © |
|||
|
Отправлено: 15.03.2011 - 14:46:54 (post in topic: 6, link to post #460472)
|
||
![]() Старый товарищ ![]() Профиль Группа: Privileged Сообщений: 758 Поблагодарили: 2587 Ай-яй-юшек: 1 Штраф:(0%) ![]() ![]() |
Странное впечатление от книги - как-будто плетутся отдельные фрагменты кружева или кусочки мозаики, в каждом какая-то своя идея-мысль, какой-то осмысленный по-особому факт. Потом все эти кусочки странно соединяются и получается нечто целостное. "Разбирать", "объяснять" книгу - бесполезное занятие. Каждый что-то ощутит по-своему и придумает свои объяснения.
Наверное, сам автор и не пытался анализировать свой труд. Впрочем, если все же он это сделал - вот было бы интересно почитать. -------------------- ![]() |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, Iudushka, trya |
![]() |
![]() ![]() ![]() |