Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

> Воннегут К. Колыбель для кошки -- Александр Балакирев, Не то чтобы недавно, зато не один раз
 Cairo Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 12.12.2008 - 16:16:57 (post in topic: 1, link to post #225568)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Болтливый друг, товарисч и брат
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 2173
Поблагодарили: 4163
Ай-яй-юшек: 12
Штраф:(0%) -----

Вместо вступления
В очередной раз – во всем виноваты переводчики. Ну, где, скажите на милость, видели вы, чтобы русскоязычная кошка спала в колыбели? Так и представляешь себе – девчушка с бантом укладывает спать котенка: «Подушки – под ушки... Вот какой глупый котенок...» Не удивлюсь, если окажется, что вьюноши оставляют эту книгу без внимания. А им-то она и адресована в первую очередь.
Это было во-первых. А во-вторых, там не только нет ни кошки, ни колыбели, но и вообще, описываемая в книге фигура из игры в веревочку по-русски называется «гамак», что, между прочим, прекрасно укладывается в перевод. Видимо, «железная старуха» Рита Райт совсем забыла свое пионерское детство к тому времени.
В-третьих, перевод гениальный. Вы поймете, почему.

Итак, книга не про кошек
«Когда я был моложе - две жены тому назад, 250 тысяч сигарет
тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад...
Словом, когда я был гораздо моложе, я начал собирать материалы для книги под названием «День, когда настал конец света».

Нобелевский лауреат Феликс Хонникер, создатель атомной бомбы, изобретатель «льда-девять». Как водится, этакий рассеянный чудак, погруженный в собственный мир, отрешенный от банальностей обыденной жизни. Его "Интересно, про черепах" – настоящий пир духа.
Боконон, основатель новой религии, его «библия» начинается так: «Все истины, которые я хочу вам изложить, - гнусная ложь». Ложь правит в мире бал, но она же и помогает переносить страдания. Хорошо уже то, что новоявленный проповедник готов первым посмеяться над своим учением. Четырнадцатый том сочинений Боконона озаглавлен так: «Может ли разумный человек, учитывая опыт прошедших веков, питать хоть малейшую надежду на светлое будущее человечества?». Ответом на этот вопрос: «Нет», исчерпывается все содержание вышепоименованного тома.
Cын великого ученого Фрэнк, симпатичный молодой человек, падший ангел, он-то и выпустит джина.
Вообще, персонажей масса, самых разных – умных, жалких, смешных, диких, все интересные, многие запомнятся навсегда, даже когда их имена забудутся. События меняются довольно неожиданным образом, хотя, казалось бы, столько уже всего прочитано, что все можешь предвидеть наперед. Никакого саспенса, но действие захватывает.
"Колыбель для кошки" - об апокалипсисе, который люди подготавливают собственными руками, о религии и вере, о науке, о моральной ответственности ученого (а у нас ведь тоже есть свой «отец атомной бомбы») за дело рук своих, о власти, о ее неспособности обеспечить людям нормальное существование, о хрупкости нашего мира.
Что еще упомянуть... Ну, это ранний постмодернизм, а значит и нелинейность, фрагментарность (воссоздающая лоскутную, но достаточно полную картину нашей действительности), алогизм повествования... Это Воннегут, а значит подкоп подо все – и под науку, и под религию, и под общество, не только американское, но и американское тоже:
"- Высшая форма измены,- сказал Минтон,- это утверждение, что
американцев вовсе не обязательно обожают всюду, где бы они ни
появились, что бы ни делали. Клэр пыталась доказать, что,
проводя свою внешнюю политику, американцы скорее должны исходить
из реально существующей ненависти к ним, а не из несуществующей
любви.
- Кажется, американцев во многих местах и вправду не любят.
- Во многих местах разных людей не любят. В своем письме Клэр
только указала, что и американцев, как всяких людей, тоже могут
ненавидеть и глупо считать, что они почему-то должны быть
исключением. Но комитет по проверке лояльности никакого внимания на это не обратил."
И конечно, новояз Воннегута: "карасс", "гранфаллон", "вин-дит", "дурра", "фома"...

Слушается хорошо, легко, вкусно. В немалой степени – потому что ГЕНИАЛЬНО ПРОЧИТАНО АЛЕКСАНДРОМ БАЛАКИРЕВЫМ.
К сожалению, обложка у русской книги какая-то совершенно неудовлетворительная – ни богу свечка, ни черту кочерга. Вот у американского издания есть все что нужно – и игрушка, и Япония со всеми вытекающими из нее ассоциациями.
user posted image

Ну, и поскольку Карфаген все же должен быть разрушен ranting2 , под занавес – бонус для любителей Пелевина: «Воннегут своей поэтикой и философией во многом предвосхитил "поколение Пелевина". Только свои пьяняще-отрезвляющие антиистины он возвещает в манере намного менее претенциозной и поучающей». handup (Марк Амусин, «Звезда» 2002, №11)

 


--------------------
Демократию надо внедрять любыми средствами, вплоть до атомной бомбы. ©

Слово «что-нибудь» все честные люди пишут через черточку ©
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяICQ
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Abul, Iudushka, krokik, trya, Light, Lona, HishtakiSaritanur, Galabyshka, strangler, Denis70, geogeo, Ster, птенчик, elvis5553, Kajman, ProstoiChelovek
 Iudushka Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 12.12.2008 - 17:32:59 (post in topic: 2, link to post #225598)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
виновен :(
Group Icon
Профиль
Группа: Administrators
Сообщений: 27961
Поблагодарили: 39622
Ай-яй-юшек: 125

Цитата (Cairo @ 12.12.2008 - 16:53)

очередной раз – во всем виноваты переводчики. Ну, где, скажите на милость, видели вы, чтобы русскоязычная кошка спала в колыбели?

Cat's Cradle - чем плох перевод? я кстати другого не видел и в англ. он обозначает игру с веревочкой на пальцах, как на обложке - совершенно не имею понятия, как это по-русски. ну можно было ляпнуть например "кошкина люлька". вообще не согласен с критикой. Вот с Утопией 14 там была картина при переводе handup
Цитата (Cairo @ 12.12.2008 - 16:53)

Воннегут своей поэтикой и философией во многом предвосхитил "поколение Пелевина".

то ж странно. в 2002 году такое написать в журнале Звезда, где пелевин буквально за пять лет до того стартовал dunno пелевин - это наше, а воннегут - это общемировое


--------------------
посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ ©
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяICQAOL
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: HishtakiSaritanur
 krokik Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 12.12.2008 - 18:02:33 (post in topic: 3, link to post #225610)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Заслуженый АбуканецGold
Свинье Не Товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 27919
Поблагодарили: 47171
Ай-яй-юшек: 342
Штраф:(20%) X----

Цитата (Cairo @ 12.12.2008 - 16:53)

В очередной раз – во всем виноваты переводчики. Ну, где, скажите на милость, видели вы, чтобы русскоязычная кошка спала в колыбели? Так и представляешь себе – девчушка с бантом укладывает спать котенка: «Подушки – под ушки... Вот какой глупый котенок...» Не удивлюсь, если окажется, что вьюноши оставляют эту книгу без внимания. А им-то она и адресована в первую очередь.
Это было во-первых. А во-вторых, там не только нет ни кошки, ни колыбели, но и вообще, описываемая в книге фигура из игры в веревочку по-русски называется «гамак», что, между прочим, прекрасно укладывается в перевод.

Перевести название трудно, если вообще возможно. Во всяком случае наверное дословное "Кошка в люльке" - может было бы лучше.
Выражение "Cat's in the cradle" пришло из песни, обозначает, что дети - дома.
Другое значение пришло из поверия средних веков, что причиной неосжиданной смерти новорожденного может быть кот, залезший в люльку севший на грудь младенца и "вытянувший из него дыхание".


--------------------
Бегемот - птица гордая! Пока не пнешь - не полетит
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka, LKa48, Lona, HishtakiSaritanur, ProstoiChelovek
 Cairo Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 12.12.2008 - 18:07:28 (post in topic: 4, link to post #225611)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Болтливый друг, товарисч и брат
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 2173
Поблагодарили: 4163
Ай-яй-юшек: 12
Штраф:(0%) -----


Добавлено:
Цитата
в англ. он обозначает игру с веревочкой на пальцах


В английском он обозначает фигуру, которая в игре с веревочкой на пальцах по-русски называется "гамак". На всякий случай: фигуры сверены по Википедии, при помощи (военного) переводчика женска пола, в детстве чемпиона пионерских лагерей по этой самой игре.
А вообще, к чему так серьезно-то?

Цитата
вообще не согласен с критикой.


Только приветствую. Пардон, а с критикой чего?


Цитата
такое написать в журнале Звезда, где пелевин буквально за пять лет до того стартовал


А в чем тут потиворечие?


Добавлено:
Цитата
Во всяком случае наверное дословное "Кошка в люльке" - может было бы лучше.


Дословный перевод может быть только хуже. Всегда. Вот и Missile Сrisis почему-то никто не переводит дословно. В каждом языке всему есть свое название, вот его и подставляют при переводе. Первое правило переводчика.

Это сообщение отредактировал Cairo - 12.12.2008 - 18:22:20


--------------------
Демократию надо внедрять любыми средствами, вплоть до атомной бомбы. ©

Слово «что-нибудь» все честные люди пишут через черточку ©
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяICQ
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: HishtakiSaritanur
 Iudushka Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 12.12.2008 - 18:38:12 (post in topic: 5, link to post #225617)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
виновен :(
Group Icon
Профиль
Группа: Administrators
Сообщений: 27961
Поблагодарили: 39622
Ай-яй-юшек: 125

Цитата (Cairo @ 12.12.2008 - 18:44)

В каждом языке всему есть свое название, вот его и подставляют при переводе. Первое правило переводчика.

вот сеййчас придет Lka48 и расскажет нам о подстановках и названиях help


--------------------
посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ ©
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяICQAOL
Bottom Top
 Galina Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 15.03.2011 - 14:46:54 (post in topic: 6, link to post #460472)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Старый товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 758
Поблагодарили: 2587
Ай-яй-юшек: 1
Штраф:(0%) -----

Странное впечатление от книги - как-будто плетутся отдельные фрагменты кружева или кусочки мозаики, в каждом какая-то своя идея-мысль, какой-то осмысленный по-особому факт. Потом все эти кусочки странно соединяются и получается нечто целостное. "Разбирать", "объяснять" книгу - бесполезное занятие. Каждый что-то ощутит по-своему и придумает свои объяснения.
Наверное, сам автор и не пытался анализировать свой труд. Впрочем, если все же он это сделал - вот было бы интересно почитать.


--------------------
user posted image
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, Iudushka, trya



0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Опции темы Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса
 
  


Анклавы Клуба в социальных сетях:
Клуб любителей Аудиокниг - Твиттер  Клуб на ФейсБук  Клуб любителей Аудиокниг - наш канал на YouTube  Канал Клуба Любителей Аудиокниг в Телеграм