azzy, 24.09.2011 19:30
—
развернуть

Автор: Дашнер Джеймс
Название: Бегущий в лабиринте
Исполнитель: kipfan371
Жанр: Фантастика, юношеская литература
Издательство: Аудиокнига своими руками
Год издания: 2011
Перевод: rosekinn
Редактор текста: Linnea
Обложка: Uolis!, Олег
Качество: mp3, 128 kbps, 44 kHz, Mono
Размер: 557.64 МБ
Длительность: 10 ч. 02 мин. 20 сек.
Описание:
Представьте себе ровное, как стол место, вымощенное камнем. Вокруг него высоченные стены. За стенами - Лабиринт. В Лабиринте живут жуткие существа - гриверы. А в центре, на том самом ровном столе - в Приюте - уже два года живут пять десятков мальчишек. Они не помнят, кто они, они не знают, почему оказались в Приюте, они знают лишь, что им надо отсюда вырваться. В отличие от "Повелителя мух" Голдинга, мальчишки здесь не передрались и не поубивали друг друга. Они образовали коммуну, где от каждого по способностям, и пытаются найти выход из Лабиринта. К сожалению, пока безуспешно. Бал правят гриверы и кушают мальчиков за милую душу. И вот в Приюте появляется сначала таинственный паренек Томас, а вслед за ним еще более таинственная девушка невероятной красоты...
Вырвутся ли они из Лабиринта? Какой ценой? И за каким вообще чертом их туда засунули?
От переводчика (рекомендуется ознакомиться)
Это было непросто. Мальчишки, живущие в Лабиринте, разговаривают, обильно уснащая свою речь сленговыми словечками, значения которых они зачастую и сами не понимают. Автор, Дж. Дашнер, попросту изобрёл эти слова. Например, слово "шенк". Его нет в английском языке, вернее, есть в американском уличном жаргоне, но означает нечто, не имеющее к событиям и реалиям "Лабиринта" никакого отношения. Так по-приятельски, а иногда с сарказмом или издёвкой, называют друг друга обитатели Приюта. Я оставила это слово без перевода и без изменений - уж больно оно ёмкое и звучит хлёстко. То же самое и с "гривером". Сначала я остановилась на варианте "жалун" - потому что эти чудовищные киборги жалят и стонут, словно жалуются; но в этом слове нет того грозного рыка, что имеется в "гривере". Поэтому оно тоже оставлено, как в оригинале. Значение других выдуманных слов будет, я надеюсь, ясно из контекста.
Выражаю свою огромную признательность Эвелине Несимовой (ник Linnea) за великолепную безжалостную редактуру и неоценимую помощь в вычитке и чистке текста. Её, по существу, можно по праву назвать соавтором перевода. Также огромная благодарность Вадиму Кузнецову, одному из создателей fb2 конвертора для OpenOffice а так же olvik за прекрасную обложку. Спасибо, друзья!
Трилогия "Бегущий в лабиринте" (перевод rosekinn):
1. Бегущий в лабиринте
2. Сквозь Топку
3. Исцеление смертью
Трилогия "Бегущий по лабиринту" (перевод издательства АСТ):
1. Бегущий по лабиринту (Д. Евтушенко)
2. Испытание огнем (Н. Абдуллин)
3. Лекарство от смерти (Н. Абдуллин)
Приквел:
001.




Цикл: Бегущий по лабиринту