saraf, 01.03.2012 21:05
—
развернуть
Начал читать крайнее произведение Анджея Сапковского "Змея". Как я понял, вдохновила автора на создание этого произведения одноименная песня бывшего воина-"афганца" Виктора Мазура. Чтобы было понятней, о чем речь, приведу здесь текст песни целиком…
Этот случай стал давно легендой.
На чужой афганской стороне
Жил один солдат с любовью бедной,
Доверялся он одной змее.
И змея его, видать, любила.
Но любовь та странною была.
Каждый день еду ей приносил он.
И она в камнях его ждала.
Его ждала.
А друзья ему все говорили:
"Что тебе за прок змею держать?
Змеи всюду горе приносили.
И нельзя ни в чем им доверять."
Только он не слушал разговоры.
Знай свое - ходил её кормить.
И никто не знал, что очень скоро
Той змее придется отплатить.
Придется отплатить.
И однажды в черный день недели
Навестить змею пришла пора.
Вдруг она обвилась возле шеи
И держала парня до утра.
А когда солдат, весь поседевший,
Поутру вернулся в свой отряд,
Он увидел лагерь обгоревший
И убитых всех своих ребят.
Вспомнил это я не для печали.
Но осталось в память моей:
Там, бывало, змеи выручали,
А здесь бывают люди хуже змей.
Хуже змей...
Насколько могу судить в данный момент (книгу я еще не прочел), книга написана живо и легко, читается быстро. Милых дам сразу хочу предупредить – книга пестрит ненормативной лексикой, видно, автор хотел, чтобы читатель максимально проникся атмосферой солдатского жития-бытия. Не обходится и без некоторых огрехов – к примеру, герои книги, сержанты и прапорщики, часто обращаются друг к другу по имени-отчеству, хотя речь идет о молодых пацанах. Автору надо бы знать, что такое обращение практикуется по отношению к людям в более зрелом возрасте. Впрочем, автору простительно не знать, а вот переводчики и редактор могли бы и подкорректировать… Но где там – такое впечатление, будто они с трудом закончили среднюю школу и о правилах русского языка имеют самое смутное представление. К примеру, им видимо, не известно, что при транслитерации аббревиатуры (к примеру, АКМ), получившееся слово "акаэм" нужно брать в кавычки. Таких вот "очепяток" в книге – как на дворняге блох. О художнике-иллюстраторе хочется поговорить отдельно. На обложке книги изображен на переднем фоне главный герой – Паша Леварт, в какой-то полосатой футболке, долженствующей, по мнению этого рембрандта, изображать тельняшку, сжимающий в руках… израильскую штурмовую винтовку Галиль!!! Это что, стандартное вооружение советских мотострелков в Афганистане? Очень любопытно было бы узнать, каким галлюциногеном пользовался художник при создании этого шедевра. Сие для нас, видимо, останется загадкой, но очевидно, что колбасило его просто не по-децки… Да не обвинят меня в излишней кровожадности, но я бы предложил всю издательскую группу, отвечавшую за перевод и выпуск книги оправить на мыло, или, по крайней мере, уволить с позором. Мнение об афганских тонкостях книги я бы предоставил высказывать более компетентным людям, сам я в Афганистане не был, следовательно, права голоса в данных вопросах не имею. Но в сцене, где Леварт сталкивается с тремя подвыпившими десантниками, и в ответ на их грозный рык втягивает голову в плечи и продолжает идти дальше, я,рискуя ошибиться (опять же – пусть меня поправят люди знающие) могу сказать лишь следующее. По моему мнению, чего не стал бы бояться боевой прапорщик, уже несколько лет воюющий в Афгане, так это пьяной десантуры. И ответ они от него получили бы соответствующий и вполне адекватный. Но – это мое личное мнение, возможно, я ошибаюсь. Хочу лишь добавить, что фантастика на тему Афганской войны, да еще и написанная польским автором – это что-то новенькое и свежее. Будем надеяться, что это не последнее произведение в данном стиле…
Этот случай стал давно легендой.
На чужой афганской стороне
Жил один солдат с любовью бедной,
Доверялся он одной змее.
И змея его, видать, любила.
Но любовь та странною была.
Каждый день еду ей приносил он.
И она в камнях его ждала.
Его ждала.
А друзья ему все говорили:
"Что тебе за прок змею держать?
Змеи всюду горе приносили.
И нельзя ни в чем им доверять."
Только он не слушал разговоры.
Знай свое - ходил её кормить.
И никто не знал, что очень скоро
Той змее придется отплатить.
Придется отплатить.
И однажды в черный день недели
Навестить змею пришла пора.
Вдруг она обвилась возле шеи
И держала парня до утра.
А когда солдат, весь поседевший,
Поутру вернулся в свой отряд,
Он увидел лагерь обгоревший
И убитых всех своих ребят.
Вспомнил это я не для печали.
Но осталось в память моей:
Там, бывало, змеи выручали,
А здесь бывают люди хуже змей.
Хуже змей...
Насколько могу судить в данный момент (книгу я еще не прочел), книга написана живо и легко, читается быстро. Милых дам сразу хочу предупредить – книга пестрит ненормативной лексикой, видно, автор хотел, чтобы читатель максимально проникся атмосферой солдатского жития-бытия. Не обходится и без некоторых огрехов – к примеру, герои книги, сержанты и прапорщики, часто обращаются друг к другу по имени-отчеству, хотя речь идет о молодых пацанах. Автору надо бы знать, что такое обращение практикуется по отношению к людям в более зрелом возрасте. Впрочем, автору простительно не знать, а вот переводчики и редактор могли бы и подкорректировать… Но где там – такое впечатление, будто они с трудом закончили среднюю школу и о правилах русского языка имеют самое смутное представление. К примеру, им видимо, не известно, что при транслитерации аббревиатуры (к примеру, АКМ), получившееся слово "акаэм" нужно брать в кавычки. Таких вот "очепяток" в книге – как на дворняге блох. О художнике-иллюстраторе хочется поговорить отдельно. На обложке книги изображен на переднем фоне главный герой – Паша Леварт, в какой-то полосатой футболке, долженствующей, по мнению этого рембрандта, изображать тельняшку, сжимающий в руках… израильскую штурмовую винтовку Галиль!!! Это что, стандартное вооружение советских мотострелков в Афганистане? Очень любопытно было бы узнать, каким галлюциногеном пользовался художник при создании этого шедевра. Сие для нас, видимо, останется загадкой, но очевидно, что колбасило его просто не по-децки… Да не обвинят меня в излишней кровожадности, но я бы предложил всю издательскую группу, отвечавшую за перевод и выпуск книги оправить на мыло, или, по крайней мере, уволить с позором. Мнение об афганских тонкостях книги я бы предоставил высказывать более компетентным людям, сам я в Афганистане не был, следовательно, права голоса в данных вопросах не имею. Но в сцене, где Леварт сталкивается с тремя подвыпившими десантниками, и в ответ на их грозный рык втягивает голову в плечи и продолжает идти дальше, я,рискуя ошибиться (опять же – пусть меня поправят люди знающие) могу сказать лишь следующее. По моему мнению, чего не стал бы бояться боевой прапорщик, уже несколько лет воюющий в Афгане, так это пьяной десантуры. И ответ они от него получили бы соответствующий и вполне адекватный. Но – это мое личное мнение, возможно, я ошибаюсь. Хочу лишь добавить, что фантастика на тему Афганской войны, да еще и написанная польским автором – это что-то новенькое и свежее. Будем надеяться, что это не последнее произведение в данном стиле…