вырезаноLonaВ отличие от высказавшихся выше уважаемых соклубников, к исполнительнице и ее манере чтения я отношусь более по-мусульмански, то есть, априори с уважением к женщине. Исходя из того, что это всего лишь перевод, а не оригинальные иранские жемчужины Омара Палаточника, то ни голос, ни ритм (впрочем, к этому вернусь чуть позже) Володиной никаких особых нареканий не вызывает.
Это если в целом. А если устроить разбор полета по всем претензиям, то с Богом:
вырезаноПомимо явного сексистского характера, данное высказывание уходит в никуда, не найдя адресата. Володина своих взглядов не выражала, а Хайям не был женщиной. Да и мысли далеки от идей гендерной дифференциации.
вырезаноМне правда не кажется, что чтица пытается изображать мужской голос. А насчет качества перевода – что ж, переведите рубаи на русский лучше Державина, и тогда мы продолжим более детальный разговор.
вырезаноЯ бы мог согласиться с этим высказыванием, но есть одно НО. Перевод не в силах передать всех восхитительных оттенков и пряных нюансов излагаемой на фарси суфийской мысли, зачастую приводящей к ступору и переосмыслению значительной части накопленного ментального багажа. Элементарные примеры – вино это раскаяние пред Богом, пьяный старик – духовный учитель и т. д. Поэтому пожелание о приближении к религии просто невозможно. Мужской голос, понять Хайяма, ближе к религии, и таблеток от жадности, и побольше. Это просто завышенные планы, этот, как его, волюнтаризьм.
вырезаноОчередной сексистский выпад, которому я объяснения найти просто не могу. Где чтица намекала на будущего мужа или вообще на свою личную жизнь?
вырезаноИли Радзинский. Или Максим Галкин. Это дело вкуса, а не градации мастерства.
Прошу всех оппонентов не принимать в штыки все вышесказанное. У меня есть одно объяснение почему манера чтения Володиной вызвала подобную реакцию. Но тут дело, скорей всего, в культурном субстрате. Сейчас постараюсь объяснить поподробней.
Володина, будучи русской артисткой, но проживая в восточной стране, попыталась, как мне кажется, приблизить чтение рубаи на русском языке к иранско-таджикской манере чтения стихов, особенно классических. Именно с такими паузами, смысловыми ударениями и интонациями. Я пришел к такому выводу, прослушивая в очередной раз "Месневи" Руми. Будьте уверены, на суфийских семах стихи Руми, Аллаяра, Ходжи Ахмеда и других великих читались именно так, чтобы воздействовать на восприятие человека.
Поэтому, по моему глубокому убеждению, мы имеем дело не со взбаламошным капризом чтеца, а с полномасштабным культурным экспериментом. Не мне судить о степени его удачности, так как, повторюсь, для меня это перевод, а не оригинал рубаи. Это не значит, что русский перевод второстепенен, это значит, что он –самостоятельное явление литературы, которое, подчас, живет жизнью, совершенно отличной от судьбы своего прародителя. Это же мы замечаем в случае с английскими переводами "Рубаи" Фитцджеральда.
И последнее. Мне кажется, что все посты в этой теме, несущие в себе качественные оценки, должны быть оформлены отдельной темой в разделе "Недавно я прослушал". Надеюсь на то, что модераторы согласятся со мной.
Рубайят. Четки бытия (Володина Ольга) //ссылки: вырезано Омар Хайям в Нашем Каталоге