Light, 27.07.2018 15:57
—
развернуть

Долго эта книга провалялась у меня на полке, купила из-за рецензии на неё в журнале, но так и не удосужилась прочитать. Автора называют основателем волны "новых странных", а в моём понимании это ближе к жанру абсурда, который я не переношу. В общем, купила, потом узнала об авторе чуть больше, да так и отложила прочтение. А потом купила два его же сборника рассказов (сборников вообще выходит значительно меньше, чем романов, а потому к ним я не так критична, и беру даже не любимых авторов и жанров, о чём, бывает, жалею. Правда, не в этот раз), и поняла, что совершенно напрасно сочла автора для себя неподходящим. Как раз такую фантастику я люблю больше всего - с оригинальными идеями, живыми героями и богатым языком. В моём случае - с великолепным переводом. В общем, после двух прочитанных сборников я решилась-таки приступить к отложенному на несколько лет роману.
Так вот, как раз в этой конкретной книге автор отошёл от собственных литературных приёмов, и написал полицеский детектив. Фантастический антураж, в котором происходит действие - насколько я могла понять из прочитанных сборников, типично мьевильский. А действие, которое разворачивается в этом антураже - детектив с претензией на нуар. Вполне логичное развитие событий, злодеев в принципе можно вычислить, главный герой честен, решителен и всеми силами стремится раскрыть преступление, которое ему поручили расследовать. В общем, никаких "богов из машины" и роялей в кустах. И никаких фантдопущений кроме самого фундаментального - устройства городов, в которых происходит действие.
Города Бещель и Уль-Кома находятся физически в одном и том же месте. Частично пересекаются, имея общие, "заштрихованные", участки, частично отделены друг от друга - в первом случае из одного города можно увидеть другой, во втором нельзя. Как параллельные пространства. Места, в которых города пересекаются, называются брешью. Жителям обоих городов нельзя видеть ничего из принадлежащего другому городу - чисто физически они могут это сделать, но с детства учатся не-видеть. Архитектура, стиль одежды, язык - всё в этих городах нарочито разное, так что жители точно знают, в каком пространстве что находится, и можно ли в данном конкретном случае что-то замечать, или же нет. В принципе можно даже перейти в другой город через штриховку - но любое подобное действие, даже простой взгляд, направленный на что-то нездешнее, это преступление - совершение бреши. И карает за это загадочная организация - Брешь, находящаяся где-то между обоими городами. Известно об этой организации крайне мало, полномочия у неё крайне серьёзные, а среди всех людей, сознательно совершавших брешь, ещё ни один не вернулся обратно в город. Иностранцев моментально высылают, а местные жители просто пропадают.
Интересно, что во всём мире только одно такое место, два города-страны, с которыми поддерживают (или не поддерживают) политико-экономические отношения другие страны, нормальные, как в настоящем мире. Там вроде бы какие-то отсылки, намёки, столкновение западного пути и восточного (кажется, загнивающий запад против успешного социализма), но я их не очень поняла - лично для меня это в первую очередь интересная история в крайне необычном антураже, а не социальная сатира. И придуманные автором термины, которых не может быть больше ни в одной стране - "гросстопично" (в одном месте, но в разных пространствах), топольгагнгеры и прочее. Действительно, всё очень продуманно. Я, правда, не знаю, что будет видно из космоса при взгляде на эти города - это когда в одном находишься, другого не видно, а вообще место-то фактически два раза занимается. Может, там при любой попытке сфотографировать со спутника моментальная засветка кадра?
И вот, в этих условиях полицейские обнаруживают убитую девушку. Инспектор Борлу принимается за расследование, которое приведёт его сначала во второй город, а потом и вовсе не понять куда. Убитая всерьёз занималась вопросом существования третьего города, Оркини - малочисленного, скрытого в складках обоих городов, но манипулирующего ими обоими. Тайное правительство, в существование которого никто не верит, и доказательство существования которого стало для девушки навязчивой идеей. Все кругом говорят, что это только сказки, что нет никаких причин вообще заниматься подобными исследованиями, что не осталось уже ни одного человека, который бы всерьёз верил в Оркини, но ведь девушку убили? А вдруг и правда что-то в этом есть?..
Поскольку это всё-таки детектив, то сюжет раскрывать не буду.

Но вот о переводе просто не могу не сказать. Он не просто ужасен. Он чудовищен.
Ни о каком литературном переводе и речи нет, калька с английского, и всё. Почти подстрочник. Построение фраз, используемые термины - тут даже не редактора книге не хватило, а просто другого переводчика. Полицейский детектив! Опрос свидетелей, попытка поймать на слове, анализ героем литературных источников, принятие решений на основании необычного акцента у подозреваемого - и всё это переведено настолько коряво, насколько это вообще возможно в книге, выпущенной авторитетным издательством на бумаге. Местами диалоги допросов читались просто как набор тэгов. Очень долго читала, делала перерывы между подходами, потом снова вгрызалась в текст. Но всё-таки домучила. Если бы автором был не Мьевиль, боюсь, не потянула бы. Так что рекомендую читать в оригинале - при возможности, конечно.