Tessa, 22.05.2011 18:48
—
развернуть
Сверхклассное чтение
В книгоиздательстве наметился подростковый бум
Книгоиздатели сейчас на перепутье: непонятно, что дальше — глобальная отцифровка или общий обвал. Однако есть ниша, которую ридеры пока не смогли отвоевать, — детское книгоиздание. Про проблемы детской литературы много говорили несколько лет назад, с тех пор ситуация радикально изменилась.

Сейчас отделы книг для детей выглядят едва ли не привлекательнее взрослых полок: обновляются чаще, издаются лучше, отбираются тщательнее. Впрочем, эти комплименты касаются лишь книг для малышни — дошкольников и младшеклассников, за которых выбор осуществляют родители. Как только речь заходит о литературе для подростков — среднешкольников от 10 лет и старше, ассортимент беднеет. Меж тем, именно этот сегмент рынка книгоиздатели Европы, Японии и Америки окучивают наиболее интенсивно как самый активный и перспективный.
Наши издатели тоже зашевелились в этом направлении: вслед за тройкой лидеров — «Самокатом», «Розовым жирафом» и «Домом Мещерякова» — серии для подростков запустили гиганты («Эксмо», АСТ, «Аттикус»). Обратили внимание на старших школьников и традиционные малышовые издательства — «Мир детства», «КомпасГид». Рынок ожил, но проблема осталась: работают издатели по преимуществу с переводной литературой. Советская подростковая литература — Кассиль, Коваль, Алексин, Железняков, Щербакова, Булычев — была золотой кладовой, которая предоставляла не только идеологическое убежище для писателей, но вдохновляла детский кинематограф. Традиция прервалась, современные тинейджеры или по наводке родителей читают ретро и классику, или получают в подарок переводные издания. Которые тоже бывают разные: одно дело — вампирские саги и сериальные фэнтези, другое дело — познавательная литература и психологические повести. Последние редко бывают рентабельными и чаще всего издаются на гранты культурных центров.
Читают, если приучать
Рассказывает Франк Бауман, Руководитель информационно-библиотечного отдела Немецкого культурного центра им. Гёте:
В современной Германии продвижение чтения в детской и подростковой среде — приоритет внутренней гуманитарной политики. Учреждены весьма крупные денежные премии за лучшие произведения для детей, присуждаются ежегодные стипендии писателям. Учителей и библиотекарей не просто информируют о новинках подростковой литературы, но и учат нетрадиционным методикам подачи. Наша задача — выработать привычку к чтению с детства, потому что привычки имеют свойство сохраняться. Кроме того, литература для подростков — важная часть современного немецкого книжного рынка. На долю детских книг приходится примерно 15% всех объемов книжной отрасли Германии. Примерно 24% всех продаваемых лицензий на издание немецкой литературы в других странах составляют права на книги для детей и подростков.
Есть страны: Норвегия, Швеция, Финляндия, Германия, где подростковое книгоиздание — не только приоритет гуманитарной политики, но и литературный бренд. Чтобы поддержать традицию Астрид Линдгрен и Туве Янсон, разработаны государственные программы, учреждены крупные издательские премии и стипендии для писателей. У нас же на сайте единственной национальной детской литературной премии «Заветная книга» мигает баннер: «Проект приостановлен». Вот и получается, что в качестве обязательного и актуального чтения для подростков приходится рекомендовать четыре переводных издания.
Мария Парр. Тоня Глиммердал. Перевод с норвежск. Ольги Дробот. — М.: Самокат, 2011
Детские повести Марии Парр похожи на скандинавское современное искусство: сделаны из экологически чистых материалов, при этом актуальны, технологичны и умны. Автора не для красного словца называют норвежской Астрид Линдгрен: Парр не любит большие города и воспевает романтику жизни на затерянном хуторе — наподобие «Бюллербю», только выше, холоднее и в наши дни. Рыжеволосая Тоня-Громохоня, испытательница снегокатов и личный враг туристических агентов, разобьет не одно детское сердце: Мария Парр умеет создавать девчачьи образы, на которые западают и мальчишки. Но ее истории тем и хороши, что имеют потайной вход-выход. Автор прекрасно понимает, что современные подростки куда ближе к взрослому миру, чем дети ХХ века. Ее маленькие герои тоже страдают от одиночества (хотя бы потому, что на современных хуторах практически нет детей), но не выдумывают себе воображаемых друзей с пропеллерами, а обживаются в мире взрослых и берутся решать нешуточные проблемы. Автор приучает своих читателей к тому, что сегодняшний мир не так просто устроен — от проблем не спрячешься даже в горах Глиммердала: сюда доходят электронные письма, добивают мобильные сети и сползаются предприимчивые туроператоры. Где-то в Гренландии тают льды, уровень мирового океана повышается, и эти глобальные перемены непосредственно касаются жизни маленькой девочки, мама которой изучает ледники. Да, говорит автор, современная действительность такова, что мамы на полгода уходят в море, а оставшимся дома папам приходится воспитывать дочерей. Но это не снимает ни с кого ответственности: ни за детей, ни за любовь, ни за уровень воды в океане.
Джинн Бердселл. Пендервики. Летняя история про четырех сестер, двух кроликов и одного мальчика, с которым было не скучно. Перевод с англ. Н. Калошиной. — М.: Розовый жираф, 2011
Пять лет назад Пендервиками зачитывались все девушки Америки. Книга Джинн Бердселл год возглавляла книжные хит-парады в разделе «литература для подростков». Образцовая каникулярная история: дом с террасой, старый парк, четыре сестрицы и собака, соседский мальчишка, прекрасный садовник — необходимые слагаемые идеального лета. Добавьте к этому: умершую маму, папу-ботаника, хозяйку поместья, озлобленную аристократку — и получится никакая не Америка, а настоящая Новая Англия. В «Пендервиках» хотя и присутствуют детали современного быта — компьютеры, телефоны, бейсболки — все какое-то слегка льюискэрролловское, во всяком случае, очень хочет таковым быть. Одна из девиц сочиняет готические истории, другая увлекается математикой, третья без ума от садовника, четвертая — хотя и мелюзга, но понимает собачий язык. Сад испещрен кроличьими и кротовыми норами, в которых героини периодически исчезают. Чердак завален бальными платьями и серебряными туфельками — не дом, а золушкин рай. Соседского мальчишку будущий отчим мечтает забрить в солдаты, но всем миром (сестры, садоводы и кролики — под ружье) его удается отстоять. Главный месседж «Пендервиков» припасен для финала: Maxima debetur puellae reverentia — важно изрекает папа-ботаник. «Ребенок достоин величайшего уважения». С чем тут поспорить?
Людвик Ашкенази. Детские этюды. Перевод с чешск. Г. Гуляницкой и Н. Аросевой. — М.: Теревинф, 2011
История началась банально: в конце 40-х годов у пражского журналиста Людвика Ашкенази родился сын. Сперва отец вел дневник наблюдений за подрастающим поколением. Потом, когда поколение окрепло, обрело голос и стало задавать сложные вопросы, Ашкенази принялся формулировать ответы в письменном виде. Получилась какая-то совершенно невозможная книга: такие, кажется, умеют писать только жители Праги. Которым доступно умение одушевлять предметы, распознавать голоса трамваев, быть на «ты» с городскими ангелами и писать чертовски остроумно об очень непростых вещах. «Детские этюды» — чтение сверхобязательное. Не часто встретишь энциклопедию всего на свете, изложенную на ста страницах. Ашкенази умудряется писать не только о том, о чем написать в принципе невозможно, — любви, смерти, семейной жизни, поисках счастья и появлении на свет детей, но и о вещах практичных и неотложных — подделке документов, катании на коньках, заметках в жалобной книге и свадебных приготовлениях. «Господи, муж! — воскликнула Божена в один прекрасный день. — Ведь у нас еще не было свадьбы». «Верно, не было, — ответил супруг, — я совсем об этом забыл». — «Обо всем приходится думать самой!» Так у нас на дворе случилась свадьба».
Кристоф Гальфар. Принц из страны облаков. Перевод с англ. Марка Гринберга. М.: Розовый жираф, 2011
Кристоф Гальфар, аспирант и соавтор Стивена Хокинга, написал научно-развлекательное фэнтези, которое прочтут даже убежденные ненавистники фэнтезийной литературы. Автор и сам считает, что фантастика без науки — деньги на ветер. Герои этой необычной книги живут в городе, расположенном на облаке. Все небожители — изгнанники, ведущие войну с тираном планетарного масштаба. Им, ежедневно витающим в облаках, лучше других известно об устройстве атмосферы и тонких взаимоотношениях Земли и Солнца. Гальфар языком сказки рассказывает о сложных и актуальных научных проблемах — черных дырах, звездных туманностях, снеговых тучах, кристаллах льда и ультрасовременной теории информационных облаков.
источник
В книгоиздательстве наметился подростковый бум
Книгоиздатели сейчас на перепутье: непонятно, что дальше — глобальная отцифровка или общий обвал. Однако есть ниша, которую ридеры пока не смогли отвоевать, — детское книгоиздание. Про проблемы детской литературы много говорили несколько лет назад, с тех пор ситуация радикально изменилась.

Сейчас отделы книг для детей выглядят едва ли не привлекательнее взрослых полок: обновляются чаще, издаются лучше, отбираются тщательнее. Впрочем, эти комплименты касаются лишь книг для малышни — дошкольников и младшеклассников, за которых выбор осуществляют родители. Как только речь заходит о литературе для подростков — среднешкольников от 10 лет и старше, ассортимент беднеет. Меж тем, именно этот сегмент рынка книгоиздатели Европы, Японии и Америки окучивают наиболее интенсивно как самый активный и перспективный.
Наши издатели тоже зашевелились в этом направлении: вслед за тройкой лидеров — «Самокатом», «Розовым жирафом» и «Домом Мещерякова» — серии для подростков запустили гиганты («Эксмо», АСТ, «Аттикус»). Обратили внимание на старших школьников и традиционные малышовые издательства — «Мир детства», «КомпасГид». Рынок ожил, но проблема осталась: работают издатели по преимуществу с переводной литературой. Советская подростковая литература — Кассиль, Коваль, Алексин, Железняков, Щербакова, Булычев — была золотой кладовой, которая предоставляла не только идеологическое убежище для писателей, но вдохновляла детский кинематограф. Традиция прервалась, современные тинейджеры или по наводке родителей читают ретро и классику, или получают в подарок переводные издания. Которые тоже бывают разные: одно дело — вампирские саги и сериальные фэнтези, другое дело — познавательная литература и психологические повести. Последние редко бывают рентабельными и чаще всего издаются на гранты культурных центров.
Читают, если приучать
Рассказывает Франк Бауман, Руководитель информационно-библиотечного отдела Немецкого культурного центра им. Гёте:
В современной Германии продвижение чтения в детской и подростковой среде — приоритет внутренней гуманитарной политики. Учреждены весьма крупные денежные премии за лучшие произведения для детей, присуждаются ежегодные стипендии писателям. Учителей и библиотекарей не просто информируют о новинках подростковой литературы, но и учат нетрадиционным методикам подачи. Наша задача — выработать привычку к чтению с детства, потому что привычки имеют свойство сохраняться. Кроме того, литература для подростков — важная часть современного немецкого книжного рынка. На долю детских книг приходится примерно 15% всех объемов книжной отрасли Германии. Примерно 24% всех продаваемых лицензий на издание немецкой литературы в других странах составляют права на книги для детей и подростков.
Есть страны: Норвегия, Швеция, Финляндия, Германия, где подростковое книгоиздание — не только приоритет гуманитарной политики, но и литературный бренд. Чтобы поддержать традицию Астрид Линдгрен и Туве Янсон, разработаны государственные программы, учреждены крупные издательские премии и стипендии для писателей. У нас же на сайте единственной национальной детской литературной премии «Заветная книга» мигает баннер: «Проект приостановлен». Вот и получается, что в качестве обязательного и актуального чтения для подростков приходится рекомендовать четыре переводных издания.
Мария Парр. Тоня Глиммердал. Перевод с норвежск. Ольги Дробот. — М.: Самокат, 2011
Детские повести Марии Парр похожи на скандинавское современное искусство: сделаны из экологически чистых материалов, при этом актуальны, технологичны и умны. Автора не для красного словца называют норвежской Астрид Линдгрен: Парр не любит большие города и воспевает романтику жизни на затерянном хуторе — наподобие «Бюллербю», только выше, холоднее и в наши дни. Рыжеволосая Тоня-Громохоня, испытательница снегокатов и личный враг туристических агентов, разобьет не одно детское сердце: Мария Парр умеет создавать девчачьи образы, на которые западают и мальчишки. Но ее истории тем и хороши, что имеют потайной вход-выход. Автор прекрасно понимает, что современные подростки куда ближе к взрослому миру, чем дети ХХ века. Ее маленькие герои тоже страдают от одиночества (хотя бы потому, что на современных хуторах практически нет детей), но не выдумывают себе воображаемых друзей с пропеллерами, а обживаются в мире взрослых и берутся решать нешуточные проблемы. Автор приучает своих читателей к тому, что сегодняшний мир не так просто устроен — от проблем не спрячешься даже в горах Глиммердала: сюда доходят электронные письма, добивают мобильные сети и сползаются предприимчивые туроператоры. Где-то в Гренландии тают льды, уровень мирового океана повышается, и эти глобальные перемены непосредственно касаются жизни маленькой девочки, мама которой изучает ледники. Да, говорит автор, современная действительность такова, что мамы на полгода уходят в море, а оставшимся дома папам приходится воспитывать дочерей. Но это не снимает ни с кого ответственности: ни за детей, ни за любовь, ни за уровень воды в океане.
Джинн Бердселл. Пендервики. Летняя история про четырех сестер, двух кроликов и одного мальчика, с которым было не скучно. Перевод с англ. Н. Калошиной. — М.: Розовый жираф, 2011
Пять лет назад Пендервиками зачитывались все девушки Америки. Книга Джинн Бердселл год возглавляла книжные хит-парады в разделе «литература для подростков». Образцовая каникулярная история: дом с террасой, старый парк, четыре сестрицы и собака, соседский мальчишка, прекрасный садовник — необходимые слагаемые идеального лета. Добавьте к этому: умершую маму, папу-ботаника, хозяйку поместья, озлобленную аристократку — и получится никакая не Америка, а настоящая Новая Англия. В «Пендервиках» хотя и присутствуют детали современного быта — компьютеры, телефоны, бейсболки — все какое-то слегка льюискэрролловское, во всяком случае, очень хочет таковым быть. Одна из девиц сочиняет готические истории, другая увлекается математикой, третья без ума от садовника, четвертая — хотя и мелюзга, но понимает собачий язык. Сад испещрен кроличьими и кротовыми норами, в которых героини периодически исчезают. Чердак завален бальными платьями и серебряными туфельками — не дом, а золушкин рай. Соседского мальчишку будущий отчим мечтает забрить в солдаты, но всем миром (сестры, садоводы и кролики — под ружье) его удается отстоять. Главный месседж «Пендервиков» припасен для финала: Maxima debetur puellae reverentia — важно изрекает папа-ботаник. «Ребенок достоин величайшего уважения». С чем тут поспорить?
Людвик Ашкенази. Детские этюды. Перевод с чешск. Г. Гуляницкой и Н. Аросевой. — М.: Теревинф, 2011
История началась банально: в конце 40-х годов у пражского журналиста Людвика Ашкенази родился сын. Сперва отец вел дневник наблюдений за подрастающим поколением. Потом, когда поколение окрепло, обрело голос и стало задавать сложные вопросы, Ашкенази принялся формулировать ответы в письменном виде. Получилась какая-то совершенно невозможная книга: такие, кажется, умеют писать только жители Праги. Которым доступно умение одушевлять предметы, распознавать голоса трамваев, быть на «ты» с городскими ангелами и писать чертовски остроумно об очень непростых вещах. «Детские этюды» — чтение сверхобязательное. Не часто встретишь энциклопедию всего на свете, изложенную на ста страницах. Ашкенази умудряется писать не только о том, о чем написать в принципе невозможно, — любви, смерти, семейной жизни, поисках счастья и появлении на свет детей, но и о вещах практичных и неотложных — подделке документов, катании на коньках, заметках в жалобной книге и свадебных приготовлениях. «Господи, муж! — воскликнула Божена в один прекрасный день. — Ведь у нас еще не было свадьбы». «Верно, не было, — ответил супруг, — я совсем об этом забыл». — «Обо всем приходится думать самой!» Так у нас на дворе случилась свадьба».
Кристоф Гальфар. Принц из страны облаков. Перевод с англ. Марка Гринберга. М.: Розовый жираф, 2011
Кристоф Гальфар, аспирант и соавтор Стивена Хокинга, написал научно-развлекательное фэнтези, которое прочтут даже убежденные ненавистники фэнтезийной литературы. Автор и сам считает, что фантастика без науки — деньги на ветер. Герои этой необычной книги живут в городе, расположенном на облаке. Все небожители — изгнанники, ведущие войну с тираном планетарного масштаба. Им, ежедневно витающим в облаках, лучше других известно об устройстве атмосферы и тонких взаимоотношениях Земли и Солнца. Гальфар языком сказки рассказывает о сложных и актуальных научных проблемах — черных дырах, звездных туманностях, снеговых тучах, кристаллах льда и ультрасовременной теории информационных облаков.
источник