user posted image

Павел Степанович Фёдоров (1803—1879) — российский драматург, известный автор водевилей эпохи Николая I.

Дебютировал в сезон 1829—1830 годов водевилем «Мир с турками» патриотического содержания. В течение более 20 лет не переставал писать и переводить и переделывать на русский манер с французского водевили и легкие комедии. Всего ему принадлежит 74 пьесы, из которых 17 оригинальных и 57 переводных.

С 1853 года — начальник репертуарной части санкт-петербургских театров. Двадцатишестилетнее управление репертуарной частью, несмотря на все его недостатки, служившие предметом ожесточенных нападок повременной печати, имело и некоторые хорошие стороны. Он обратил внимание на печальное состояние русской оперы и всячески старался поднять ее; он уважал артистов и побуждал и других относиться к ним с уважением; он выхлопотал гонорар за представление драматических произведений и принимал видное участие в деятельности реформированного театрально-литературного комитета.

Сочинения

Оригинальные:

* «Мир с турками» (1830)
* «Маркиз поневоле» (1834)
* «Архивариус» (1837)
* «Хочу быть актрисой» (1840)
* «Довольно» (1849)

Переводные:

* «Путаница» (1840)
* «Сто тысяч» (1845)
* «В чужом глазу сучок мы видим»
* «Аз и ферт» (1849) (Роль Мардашева в знаменитом водевиле «Аз и ферт» Мартынов считал одной из лучших в своем репертуаре и передавал ее с неподражаемым комизмом). Экранизирована в 1947 г. как «Старинный водевиль»
* «Утка и стакан воды» (1852)
* комедия «Любовь и предрассудок» (1853)

Почти все пьесы Федорова напечатаны в журнале «Репертуар и Пантеон». В 1874 г. появился первый том его «Сочинений и переводов».

Почётный член Санкт-Петербургского Филармонического общества (1862).
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Среди пьес, поставленных в Малом театре

* «Колдуны, или Дока на доку напал». Водевиль в 1 д.
* «Маркиз поневоле, или Все наоборот» (Monsieur Champagne, ou Le marquis malgre lui). Ком.-водевиль в 1 д. Ф.-В.-А. Дартуа (Dartois) и Леона. Пер. с фр.
* «Искусство платить долги» (L'art de payer ses dettes). Водевиль в 1 д. Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье) и А.-Ф. Варнера (Antoine-François Varner). Пер. с фр.; совместно с П. И. Вальберхом.
* «Крестный отец». Водевиль в 1 д. П. С. Федорова, служащий продолжением водевиля «Хороша и дурна, и глупа и умна»;
* «Бал у банкира» (Un bal du grand monde). Ком.-водевиль в 1 д. Ш. Варена и Деверже. Пер. с фр.
* «Еще Роберт» (Еncore un Robert). Водевиль в 1 д. Т.-Ф. Девильнева и Ксавье (Ж. Сентина). Пер. с фр.
* «Елена, или Она замужем» (La pensionnaire mariee). Ком.-водевиль в 1 д. Э. Скриба и А.-Ф. Варнера (Antoine-François Varner). Пер. с фр.
* «Трус» (Le poltron). Ком.-водевиль в 1 д. Ж. Баяра, Альфонса и Рейно. Пер. с фр.
* «Поездка в Царское село по железной дороге». Водевиль в 2 к.
* «Узкие башмаки» (Les petits souliers, ou La prison de St. Crepin). Водевиль в 1 д. А.-Ф. Деннери и Э. Гранже. Пер. с фр.
* «Архивариус». Вод. в 1 д.
* «Капризы влюбленных, или Не суйся в воду, не узнавши броду». Вод. в 1 д.
* «Пожилая девушка, или Искусство выходить замуж» (La demoiselle majeure). Ком.-вод. в 1 д. Ш. Варена (Charles Varin) и Лорансена. Перев. с фр.
* «Семнадцать и пятьдесят лет, или Две главы из жизни женщины». Ком.-вод. в 2 д.
* «Путаница» (Le fin mot). Вод. в 1 д. Дандре. Перед. с фр.
* «Дедушка Назар Андреич» (Le bon papa). Вод. в 1 д. Э. Скриба и Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье). Перед. с фр.
* «Клевета» (La calomnie). Ком. в 5 д. Э. Скриба. Пер. с фр.
* «Несчастья красавца, или Яд и кинжал» (Les maleurs d’un joli garcon). Вод. в 1 д. Ш. Варена (Charles Varin), Э. Араго и Деверже (Desvergers, наст. имя Арман Шапо // Armand Chapeau). Пер. с фр.; совместно с П. И. Вальберхом.
* «Вечная любовь, или Будущность сына» (Toujours). Ком. в 2 д. Э. Скриба и А.-Ф. Варнера (Antoine-François Varner). Пер. с фр.
* «Проказы барышень на Черной речке». Шутка-вод. в 1 д.
* «Хочу быть актрисой, или Двое за шестерых». Шутка-вод. в 1 д.
* «Сто тысяч, или Беда иметь от мужа тайны» (Рatineau, ou L'heritage de ma femme). Шутка-вод. в 1 д. Ксавье (Ж. Сентина) и Дюмустье. Пер. с фр.
* «Квартира на Бугорках». Вод. в 1 д.
* Куплеты к пьесе «Неровный брак, или Семейство Рикебург» (La famille Riquebourg, ou Le mariage mal assorti). Ком. в 1 д. Э. Скриба. Пер. с фр. К. В-ра.
* «Бал-маскарад для детей от 16 лет до трех месяцев» (Le bal d’enfants). Вод. в 1 д. Ф. Дюмануара и А.-Ф. Деннери. Перед. с фр.
* «Маскарад при Людовике XIV» (Un bal masque sous Louis XIV). Ком. в 3 д. Ж.-Ф.-Локруа (Joseph-Philippe Simon dit Lockroy), О. Анисе-Буржуа и Э. Вандербурха. Пер. с фр.
* «При счастье бранятся, при беде мирятся» (Une separation, ou Le divorce dans une loge). Вод. в 1 д. П.-Ф.-А. Кармуша и Ф. де Курси (Frédéric de Courcy). Пер. с фр.
* «Один за двух и две вместо одной» (La vie en partie double). Шутка-вод. в 1 д. О. Анисе-Буржуа, А.-Ф. Деннери и Э. Бризбарра. Пер. с фр.
* «Коломенский нахлебник и моншер». Вод. в 1 д.
* «Довольно!». Вод. в 1 д.
* «Аз и Ферт (Е. Н.)». Шутка-вод. в 1 д. Э. Моро, П. Сиродена и А. Делакура. Перед. с фр.
* «Нет действия без причины» (Pas de fumee sans feu). Вод. в 1 д. Ж. Баяра. Перед. с фр.
* «В чужом глазу сучок мы видим, в своем не видим и бревна» (La societe du doigt dans l’oeil). Шутка-вод. в 1 д. Л. Клервиля, П. Сиродена и Э. Араго. Перед. с фр.
* «Старички, или С чем приехал, с тем и отъехал». Ком.-вод. в 2 д.
* «Утка и стакан воды». Вод. в 1 д. Перед. с фр.
* «Бархатная шляпка». Вод. в 1 д.
* «Буря в стакане воды» (Une tempete dans un verre d'eau). Ком. в 1 д. Л. Гозлана. Перед. с фр.
* «Катерина, или Золотой крестик» (Саtherine, ou La croix d'or). Ком.-вод. в 2 частях Н. Бразье и Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье)). Пер. с фр.
* «Запрещенный плод, или Поцелуй и наследство» (Le fruit defendu). Вод. в 1 д. Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье) и П.-Ф.-А. Кармуша. Пер. с фр.
* «Любовь и предрассудок» (Sullivan). Ком. в 3 д. Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье). Пер.с фр.
* «Муж под башмаком, или Меня настроил, ее расстроил и все устроил». Вод. в 2 д.
* «Страница из старого романа» (Romeo et Marielle). Шутка-вод. в 1 д. Ф. Дюмануара, П. Сиродена и Э. Моро. Перед. с фр.
* «Габриэль, или Адъютанты» (Gabrielle, ou Les aides de camp). Ком.-вод. в 2 д. Ф. Ансело и П. Дюпора. Пер. с фр.
* «Жених в мешке, а невеста в корзине». Вод. в 1 д. Пер.
* «Амишка». Вод. в 1 д. Перед. с фр.
* «Таинственный гость». Вод. в 1 д. Перед. с фр.
* «Танцор в хлопотах, или Несчастье от белых перчаток». Вод. в 1 д. Заимств. с фр.
* «Соломенная шляпка» (Un chapeau de paille d'Italie). Ком.-вод. в 5 д. Э. Лабиша. Пер.с фр.
* «Бабушкин внучек». Вод. в 1 д. Перед. с фр.
* «Гони любовь хоть в дверь, она войдет в окно». Вод. в 1 д. Перед. с фр.
* «Тайна моего дядюшки». Вод. в 1 д. Перед. с фр.

Фёдоров, Павел Степанович - Аз и Ферт user posted image user posted image Леонтьев, Авангард Николаевич; Муравьева, Ирина; Киреева, Ирина; Морозов, Антон; Габриэлян, Сергей; Гришина, Ирина