Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

> Ши Най-ань - Речные заводи
 Вася с Марса Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 30.05.2014 - 15:58:31 (post in topic: 1, link to post #668302)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Глаза ИбадаGoldГигант художественной мыслиМастер художественного слова
Гад я буду, если я ангел!
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 11370
Поблагодарили: 25826
Ай-яй-юшек: 251
Штраф:(0%) -----

user posted image

Чье кунг-фу лучше?
Таков краткий слоган, которым я бы стал рекламировать "Речные заводи".

Написанный в XIV веке, этот роман является одним из четырех классических в китайской литературе. Остальные три также доступны в Клубе:

user posted imageЛо Гуаньчжунuser posted imageТроецарствие (user posted imageЛебедева Валерия) //ссылки: user posted image user posted image
user posted imageШи Най-аньuser posted imageРечные заводи (user posted imageСушков Владимир) //ссылки: user posted image user posted image
user posted imageЦао Сюэциньuser posted imageСон в красном тереме (user posted imageСушков Владимир) //ссылки: user posted image user posted image user posted image user posted image user posted image
user posted imageУ Чэн-эньuser posted imageСунь Укун – Царь обезьян (user posted imageЛебедева Валерия) //ссылки: user posted image user posted image user posted image


РечныеМои амбиции не столь основательны, чтобы вдумчиво писать о "Речных заводях", однако пепел релизов вот такого типа:
Topic Link: Сизов Владимир - Дао императора Цинь
и благостный фимиам книгам вроде Topic Link: Коростелева Анна - Цветы корицы, аромат сливы так сильно стучится в мое сердце...

Итак, первое и самое важное, что нужно знать и чего не следует боятся:
Несмотря на время создания и классическую форму, все четыре классических китайских романа, пусть в разной степени, чудо как хороши и вполне способны доставить удовольствие читающей публике. Публике же слушающей будет даже легче. Эти книги столь ровны, столь спокойны и размеренны, что их прослушивание погружает человека в гармоничное состояние, даря эстетическое удовольствие и успокаивая нервы.

Хотя все эти книги различны...

Читать полностью:
Site Link: Ши Най-ань - Речные заводи. Чье кунг-фу лучше? Или: еще немного о четырех классических китайских романах

 


--------------------
Ваш в доску – Вася с/М.
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователя
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: vTinka, Iudushka, laughingbuddha, Valeriy468, kremen55, Ster, ПРОМЕТЕЙ, trya, Владилин, HishtakiSaritanur, Benz, AliBaba, jurganov, keu, Fenrir1969, olegas88, tvk, DrLutz, elvis5553, Поручик, Eug_Nik
 tmadi Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 31.05.2014 - 20:25:09 (post in topic: 2, link to post #668415)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Друг, Товарищ и Брат
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1004
Поблагодарили: 2573
Ай-яй-юшек: 11
Штраф:(0%) -----

Заведомо прошу прощения, но само сравнение всех этих "дао корицы" с китайской классикой просто некорректно. Согласитесь, никому же не придет в голову сравнивать, скажем, "Очарованного странника" (пример произволен) с "Медвед-Распутин-водка-клюква".
К сожалению, горячо любимый мной роман "Речные заводи" переведен на русский язык в усеченном варианте, то есть, на русском мы имеем перевод только 70 глав. В русском переводе мы прощаемся с развеселой бригадой на пике их успехов - всем сестры с серьгами, мир и гармония. Весь смак - императорская амнистия, идеологический раскол среди братвы, война с Фан Ла, потеря руки У Суном, гибель братьев Юань, отравление Лу Цзюньи и прочие ништяки остаются вне поля зрения русскоязычного читателя. Увы, моих личных дарований явно не хватит для перевода оставшихся глав. Поэтому будем ждать нового перевода любимого романа.
Еще, рискуя получить бан за оффтоп, в очередной раз взываю ко всем уважаемым камрадам - перезалейте "Заводи" на русфолдер. Ну проблемы у меня скачать с торрента, находясь в Китае. Благодарю заранее.

Это сообщение отредактировал tmadi - 31.05.2014 - 20:26:42
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Ster, Владилин, vTinka, Valeriy468, laughingbuddha, HishtakiSaritanur, ПРОМЕТЕЙ, Iudushka, Вася с Марса, AliBaba, Benz, kremen55, keu, olegas88, elvis5553
 Вася с Марса Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 20.06.2014 - 22:31:59 (post in topic: 3, link to post #670356)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Глаза ИбадаGoldГигант художественной мыслиМастер художественного слова
Гад я буду, если я ангел!
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 11370
Поблагодарили: 25826
Ай-яй-юшек: 251
Штраф:(0%) -----

Цитата (tmadi @ 31.05.2014 - 19:39:09)

заведомо прошу прощения, но само сравнение всех этих "дао корицы" с китайской классикой просто некорректно

Ни в коем случае не сравниваю! Чур меня!

Цитата (tmadi @ 31.05.2014 - 19:39:09)

К сожалению, горячо любимый мной роман "Речные заводи" переведен на русский язык в усеченном варианте,

И еще одна штука, мне попадались цитаты из этой книги - явно в другой стилистике перевода, в том числе и по отсутствующим главам.
К стыду своему, другого перевода я не знаю, вообще сомневаюсь, что таковой имеется. Так откуда цитаты?
Может из англоязычного издания, на коленке самопалом?

tmadi Вы порешали вопрос с закачкой? Могу кинуть на яндекс-народ.


--------------------
Ваш в доску – Вася с/М.
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователя
Bottom Top
 tmadi Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 22.06.2014 - 18:20:55 (post in topic: 4, link to post #670526)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Друг, Товарищ и Брат
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1004
Поблагодарили: 2573
Ай-яй-юшек: 11
Штраф:(0%) -----

Цитата (Вася с Марса @ 20.06.2014 - 21:45:59)

И еще одна штука, мне попадались цитаты из этой книги - явно в другой стилистике перевода, в том числе и по отсутствующим главам. К стыду своему, другого перевода я не знаю, вообще сомневаюсь, что таковой имеется. Так откуда цитаты?Может из англоязычного издания, на коленке самопалом?

Скорее всего, эти фразы появляются через переводы китайских "рыцарских" повестей и хуабэнь. Народное раздергивание шедевра на цитаты - феномен не только русской и западной культуры.
Хотя допускаю и возможность их появления на русском языке через английские переводы, коих существует несколько. А насчет русского Вы правы, есть только рогачевский частичный.

Цитата (Вася с Марса @ 20.06.2014 - 21:45:59)

tmadi Вы порешали вопрос с закачкой? Могу кинуть на яндекс-народ.

Спасибо большое, вопрос уже решен. ПРОМЕТЕЙ любезно предоставил China-friendly ссылку.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Вася с Марса, AliBaba
 jurganov Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 23.08.2014 - 11:22:00 (post in topic: 5, link to post #676349)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Заслуженный товарищ
***
Профиль
Группа: Members
Сообщений: 554
Поблагодарили: 338
Ай-яй-юшек: 80
Штраф:(0%) -----

а какие проблемы с переводом? читал лет тридцать назад. нашел двухтомник на помойке, чуть обгорвевший. Очень понравилось по молодости. Классика китайской литературы, классический перевод советского периода.
мож уже есть какой то осовремененный перевод в духе убогого русского языка типа Олди? )
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 tmadi Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 27.08.2014 - 14:13:06 (post in topic: 6, link to post #676665)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Друг, Товарищ и Брат
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1004
Поблагодарили: 2573
Ай-яй-юшек: 11
Штраф:(0%) -----

Цитата (jurganov @ 23.08.2014 - 12:17:00)

а какие проблемы с переводом?

Никаких, за исключением тех, что были упомянуты ранее. Почти половина романа на русский язык так и не переведена.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Вася с Марса
 Вася с Марса Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 3.09.2014 - 20:15:32 (post in topic: 7, link to post #677273)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Глаза ИбадаGoldГигант художественной мыслиМастер художественного слова
Гад я буду, если я ангел!
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 11370
Поблагодарили: 25826
Ай-яй-юшек: 251
Штраф:(0%) -----

Цитата (jurganov @ 23.08.2014 - 12:17:00)

читал лет тридцать назад

Прям вот так вот 30 лет назад? Не путаете? Или у вас все азиаты на одно лицо?
Я чего спрашиваю-то...ну вот не было 30 лет назад у нас этой книги. Вы может кино видели про кунг-фу? Там, в исходном материале, есть ролики 70-х годов.


--------------------
Ваш в доску – Вася с/М.
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователя
Bottom Top
 Fenrir1969 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 19.10.2014 - 18:42:06 (post in topic: 8, link to post #681693)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Новый Товарищ
*
Профиль
Группа: Members
Сообщений: 6
Поблагодарили: 29
Ай-яй-юшек: 0
Штраф:(0%) -----

Цитата (Вася с Марса @ 3.09.2014 - 21:17:32)
Цитата (jurganov @ 23.08.2014 - 12:17:00)

читал лет тридцать назад

Прям вот так вот 30 лет назад? Не путаете? Или у вас все азиаты на одно лицо?
Я чего спрашиваю-то...ну вот не было 30 лет назад у нас этой книги.

Ну почему же не было. Первое издание на русском - 1954, кажется, года.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 tmadi Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 20.10.2014 - 17:55:58 (post in topic: 9, link to post #681801)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Друг, Товарищ и Брат
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1004
Поблагодарили: 2573
Ай-яй-юшек: 11
Штраф:(0%) -----

Цитата (Fenrir1969 @ 19.10.2014 - 19:44:06)

Ну почему же не было. Первое издание на русском - 1954, кажется, года.

Об этом и речь. В 1954 г. был опубликован русский перевод "Троецарствия", а не "Речных заводей". Понятно, что легко спутать - и там и там чОткие пацаны с непонятными китайскими именами, но романы разные, поверьте.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Fenrir1969 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 21.10.2014 - 20:25:14 (post in topic: 10, link to post #681982)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Новый Товарищ
*
Профиль
Группа: Members
Сообщений: 6
Поблагодарили: 29
Ай-яй-юшек: 0
Штраф:(0%) -----

Цитата (tmadi @ 20.10.2014 - 18:57:58)
Об  этом и речь. В 1954 г. был опубликован русский перевод "Троецарствия", а не "Речных заводей". Понятно, что легко спутать - и там и там чОткие пацаны с непонятными китайскими именами, но романы разные, поверьте.

Пардон, ошибся. sdvig Первое издание "Речных заводей" на русском - 1955 г., красный двухтомник. Редактированное переиздание - 1959, зеленый двухтомник.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Вася с Марса
 Fenrir1969 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 21.10.2014 - 20:46:10 (post in topic: 11, link to post #681983)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Новый Товарищ
*
Профиль
Группа: Members
Сообщений: 6
Поблагодарили: 29
Ай-яй-юшек: 0
Штраф:(0%) -----

Цитата (tmadi @ 31.05.2014 - 21:27:09)
К сожалению, горячо любимый мной роман "Речные заводи" переведен на русский язык в усеченном варианте, то есть, на русском мы имеем перевод только 70 глав. В русском переводе мы прощаемся с развеселой бригадой на пике их успехов - всем сестры с серьгами, мир и гармония. Весь смак - императорская амнистия, идеологический раскол среди братвы, война с Фан Ла, потеря руки У Суном, гибель братьев Юань, отравление Лу Цзюньи и прочие ништяки остаются вне поля зрения русскоязычного читателя.

Да, очень жаль что наш перевод не дошёл до драматичного и закономерного конца романа. Помню, смотрел китайский сериал по роману (с английскими субтитрами) и в конце очень удивился fear2 spy Особенно обидно за Линь Чуна.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Вася с Марса
 AliBaba Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 22.10.2014 - 01:23:29 (post in topic: 12, link to post #681998)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


живу я здесь...
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 5818
Поблагодарили: 10687
Ай-яй-юшек: 83
Штраф:(0%) -----

Люди, я тоже пытался слушать этот роман. И, похвалю себя, я даже немного знаком с китайским языком :blush: unsure D но совершенно теряешься в односложных названиях и именах D И не говорите мне, китаеведы, что у вас они образ вызывают и запоминаются D , чтецы ни тонов не соблюдают, ни, тем более, иероглифов не показывают.
Короче, хуже, чем для американца "Войну и мир" читать и путаться в Natalya Vladimirovna и Apollinariy Afanasyevich - тут хотя бы слогов много! D Что может быть непонятнее, чем "царевна Юй поехала в государство Цинь и встретила чиновника Сунь, который познакомил ее с принцем Даюй в городе Шанхэ на озере Дахэ провинции Дуохэ". Что от этих названий останется в голове через 5 минут?
p.s. все вышепреиведенные названия придуманы автором поста от фонаря и не несут никакой похожести на реальные, ирреальные и сюрреальные

Если б они имена и названия переводили - было бы легче вопринимать, как мне кажется D Но это относится только к китайскому. Провинцию Хэбэй (Хэнань) легче было бы воспримать, как Провинцию к Северу от Озера (и к Югу) . Джон Смит пускай остается таковым, не надо его в Ивана Кузнецова переделывать D Но никто не поймет разницы между провинциями Shanxi и Shaanxi (разный тон) ( К Западу от Гор и К Западу от Перевала Шань). так что, как мне кажется, восточную литературу нужно адаптировать в большей степени D Рискую навлечь на себя критику - если человек не понял текста на вэньяне, то незачем ему этот текст объяснять ) Ну, а может, нам непонятливым простолюдинам можно? D
В противном случае просто теряешься в этих китайских слогах, и уже не помнишь, кто из них принцесса, кто город, а кто государство....
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, uistiti, Iudushka, keu, Вася с Марса, olegas88, tvk, jTerra, dominoolga, Naina Kievna
 Iudushka Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 22.10.2014 - 11:32:48 (post in topic: 13, link to post #682027)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
виновен :(
Group Icon
Профиль
Группа: Administrators
Сообщений: 27904
Поблагодарили: 39499
Ай-яй-юшек: 125

Цитата
Действующих лиц примерно полторы сотни, так что с именами придется помучиться. А ведь иногда имена меняют или используют псевдонимы при смене общественного статуса. Доступны также и боевые прозвища.

Так бывший пограничник Лу Да, скрываясь от властей и постригшись в монахи, становится Лу Чжишэнем, но по его погремухе "Татуированный монах" - запомнить этого персонажа легко. Но когда позывной у действующего лица более экзотичный, Летающий Тигр, Покоряющий духов, Парящий в облаках золотокрылый орёл и тому подобное, в голове начинается легкий сумбур.


--------------------
посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ ©
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяICQAOL
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: AliBaba
 tmadi Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 22.10.2014 - 13:47:16 (post in topic: 14, link to post #682049)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Друг, Товарищ и Брат
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1004
Поблагодарили: 2573
Ай-яй-юшек: 11
Штраф:(0%) -----

AliBaba
В Ваших словах есть смысл. И дело не в уровне знания средне- или новокитайского языка, подчас реалии романа и их названия вгоняют в ступор людей самого что ни на есть китайского происхождения и культуры. Сам я активно пользовался словарем лексики романа "Речные заводи", и особо не стыжусь этого факта.
Идея адаптированного перевода, предложенная Вами, в целом приемлема и даже уже реализована. Я для интереса (сознательно избегаю самодиагноза "свихнулся на этой книжке") прочитал казахский перевод этого романа - и совсем не пожалел. В нем команда переводчиком, судя по всему, поставила приоритетом посильную "казахизацию" действия, реалий и персонажей. К примеру, перевал, где команда Чао Гая отжала подарки на сумму 100000 связок монет, называется Хуанниган, что ничего не говорит некитайскому читателю. В казахском переводе это название звучит как "перевал Желтой сопки", и таких примеров масса. Дело доходит до того, что буддийский монах превращается в суфия, а даос - в дервиша, но на общем фоне даже такие вроде бы абсурдные решения выглядят уместными и приемлемыми. А кликухи братков вообще звучат для моего казахского уха как прозвища реальных пацанов из 90-х. И все это, повторюсь, никак не нарушает общего колорита, присущего прогнившей до мозга династии Сун.
Так или иначе, будем подождать нового русского перевода, может быть, он согреет сердца любителей китайской классики.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka, Lona, uistiti, AliBaba, Вася с Марса, Naina Kievna
 Вася с Марса Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 25.10.2014 - 16:21:54 (post in topic: 15, link to post #682460)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Глаза ИбадаGoldГигант художественной мыслиМастер художественного слова
Гад я буду, если я ангел!
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 11370
Поблагодарили: 25826
Ай-яй-юшек: 251
Штраф:(0%) -----

Цитата (Fenrir1969 @ 21.10.2014 - 21:27:14)

Первое издание "Речных заводей" на русском - 1955 г., красный двухтомник.

Я не нашел даже упоминаний об этой книге, вы точно не путаете? Не знаете, может быть есть электронная версия? Перевод, использованный в этой абуке, категорически мне не нравится. Он прямо дышит современностью.


--------------------
Ваш в доску – Вася с/М.
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователя
Bottom Top
 Lona Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 25.10.2014 - 17:46:10 (post in topic: 16, link to post #682483)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Persuasion MasterGold
не Подарок
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 30119
Поблагодарили: 115178
Ай-яй-юшек: 123

Цитата (Fenrir1969 @ 21.10.2014 - 22:27:14)
Первое издание "Речных заводей" на русском - 1955 г., красный двухтомник.


user posted image

user posted image

Речные заводи (комплект из 2 книг)
Автор: Ши Най-ань
1955 г.
Издательство Государственное издательство художественной литературы
Переводчик А. Рогачев
Редактор В. Колоколов
Язык Русский
Страниц 1000 стр.
Тираж 30000 экз.

Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей






--------------------
"Это было навсегда, пока не кончилось"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: olegas88, tmadi, AliBaba, Вася с Марса
 Вася с Марса Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 25.10.2014 - 18:00:35 (post in topic: 17, link to post #682490)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Глаза ИбадаGoldГигант художественной мыслиМастер художественного слова
Гад я буду, если я ангел!
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 11370
Поблагодарили: 25826
Ай-яй-юшек: 251
Штраф:(0%) -----

Так это все тот же перевод - Рогачев nono


--------------------
Ваш в доску – Вася с/М.
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователя
Bottom Top
 Fenrir1969 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 25.10.2014 - 18:04:43 (post in topic: 18, link to post #682492)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Новый Товарищ
*
Профиль
Группа: Members
Сообщений: 6
Поблагодарили: 29
Ай-яй-юшек: 0
Штраф:(0%) -----

Цитата (Вася с Марса @ 25.10.2014 - 17:23:54)
Цитата (Fenrir1969 @  21.10.2014 - 21:27:14)

Первое издание "Речных заводей" на русском - 1955 г., красный двухтомник.

Я не нашел даже упоминаний об этой книге, вы точно не путаете? Не знаете, может быть есть электронная версия? Перевод, использованный в этой абуке, категорически мне не нравится. Он прямо дышит современностью.

У меня сохранился первый том этого издания, так что ошибки нет. Сканера и фотоаппарата, к сожалению под рукой нет, поэтому оставлю ссылку на страницу с фоткой этого двухтомника -
Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей

Издание 1992 г. "Поляриса" является репринтом этого 1-го издания на русском языке. Правда, в нём указано, что это репринт с 1954 г., возможно, ошибочно. Вариант текста в этом переводе (А.П. Рогачева под редакцией В.С. Колокова) довольно лаконичен, особенно урезаны стихи (стихи в ред. К. Липскерова). Ссылка с обложкой -
Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей

. Аудиокнига (ещё раз спасибо создателям и раздающим verygood ) сделана как раз по этому переводу, зачитывается даже предисловие издания 1955 г., только вместо фразы "советскому читателю" произнесено просто "читателю".
Вариант перевода 1959 г. (того же Рогачева, но под ред. А. Стругацкого) более художественный, стихи более "многословны" и отредактированы С. Северцевым. Имеется переиздание (не репринтное) этого варианта 2008 г. от "Эннеагон Пресс". Обложка -
Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей

Можно скачать на Рутрекере -
Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей

- издание 1992, к сожалению не скан, а OCR и нет всех выходных данных (на трекере переводчиками указаны М. Васильев и С. Березнюк, но это явная неточность, текст полностью соответствует переводу 1955).
Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей
- скан с издания 1959 г. Кстати, есть отметка на первом листе, что издание второе.
Для фанатов "Речных заводей" отмечу, что там же есть китайский "комикс" на русском языке по одному из эпизодов романа -
Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей

Если потребуется, то могу выложить эти файлы на файлообменниках Yandex.ru или Mail.ru.
Прошу прощения за многословность, просто к "РЗ" у меня особое отношение, т.к. это первая китайская классика, прочитанная мною. А первый раз wink, сами понимаете, запоминается особо. Надеюсь, приведённая выше информация будет кому-нибудь полезна.

Это сообщение отредактировал Lona - 25.10.2014 - 18:43:45
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Вася с Марса, Lona, tvk, tmadi, AliBaba, Iudushka, Valkyria
 Вася с Марса Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 25.10.2014 - 18:10:44 (post in topic: 19, link to post #682493)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Глаза ИбадаGoldГигант художественной мыслиМастер художественного слова
Гад я буду, если я ангел!
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 11370
Поблагодарили: 25826
Ай-яй-юшек: 251
Штраф:(0%) -----

Сын Алексея Рогачева с 92 по 2005 был послом РФ в Китае, а папа его оттуда вернулся в 39, как это его не шлепнули тогда - загадка.
Алексей же Рогачев переводил и Путешествие на Запад (Троецарствие не трогал) и делал его упрощенный вариант - Сунь-Укуна
Добавлено:
По факту - нет другого перевода (


--------------------
Ваш в доску – Вася с/М.
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователя
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: tvk, tmadi, Fenrir1969
 tmadi Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 26.10.2014 - 02:27:05 (post in topic: 20, link to post #682586)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Друг, Товарищ и Брат
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1004
Поблагодарили: 2573
Ай-яй-юшек: 11
Штраф:(0%) -----

Цитата (Fenrir1969 @ 25.10.2014 - 19:06:43)

это первая китайская классика, прочитанная мною. А первый раз , сами понимаете, запоминается особо

Огромное спасибо за информацию. Насчет первого раза - не обязательно все так трепетно. У меня первым было "Троецарствие", и хотя умом оценил всю крутизну действующих лиц и происходящих событий, сердце отозвалось лишь чем-то мутным вроде "Аферисты, кондотьеры, взяточники".
К последовавшему за "Троецарствием" "Путешествию на запад" отнесся вообще как к затянувшейся сказке, где пузырь, соломинка и лапоть пардон, свинья, мартышка и тварь вне брэмовской классификации попадают в удивительные (и довольно однообразные) истории.
И только знакомство с "РЗ" доставило не только эстетическое удовольствие, но и показало источник той незатейливой, но специфической атмосферы всех так называемых "рыцарских" романов и новелл. Мало того, большая часть событий разворачивалась в местах где мне удалось побывать и даже жить. В общем, те самые молния и финский нож, воспетые Булгаковым.

Это сообщение отредактировал tmadi - 26.10.2014 - 02:30:04
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: AliBaba, Fenrir1969, Вася с Марса, Naina Kievna
 Fenrir1969 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 27.11.2014 - 22:25:44 (post in topic: 21, link to post #686669)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Новый Товарищ
*
Профиль
Группа: Members
Сообщений: 6
Поблагодарили: 29
Ай-яй-юшек: 0
Штраф:(0%) -----

Цитата (Вася с Марса @ 25.10.2014 - 18:14:44)
По факту - нет другого перевода (

Оказалось, был. Точнее, не полноценный перевод, а русскоязычный пересказ для детей. Описание с Ozon.ru:
+ Показать

user posted image
Интересно, этот перевод сделан самостоятельно или на основе текстов Рогачева? И как издатели умудрились пересказать советским детишкам приключения лихих китайских разбойников, вырезавших врагов семьями? Книга-загадка dunno
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Вася с Марса
 Benz Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 30.11.2014 - 14:10:06 (post in topic: 22, link to post #687028)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Без статуса
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 1102
Поблагодарили: 2317
Ай-яй-юшек: 6
Штраф:(0%) -----

Цитата (Fenrir1969 @ 27.11.2014 - 21:29:44)
И как издатели умудрились пересказать советским детишкам приключения лихих китайских разбойников, вырезавших врагов семьями? Книга-загадка dunno

Ну если советским детишкам (да и многим взрослым) смогли вбить что Ленин и Сталин - отцы родные, то китайские разбойники - это мелочь.
PM
Bottom Top
 Iudushka Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 30.11.2014 - 23:41:30 (post in topic: 23, link to post #687110)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
виновен :(
Group Icon
Профиль
Группа: Administrators
Сообщений: 27904
Поблагодарили: 39499
Ай-яй-юшек: 125

Не вижу проблем. Адаптации - вещь самая распространенная. Я поставил на этом вопросе личный крестик, познакомившись с детской (!) адаптацией Рабле (!!!). Там все очень мило и культурно. Делали в фонде Р. Быкова.
Очень симпатичные иллюстрации. Для детей. Гаргантюа. И Пантагрюэль. И ничего.




--------------------
посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ ©
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяICQAOL
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lona
 Вася с Марса Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 1.12.2014 - 16:33:10 (post in topic: 24, link to post #687203)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Глаза ИбадаGoldГигант художественной мыслиМастер художественного слова
Гад я буду, если я ангел!
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 11370
Поблагодарили: 25826
Ай-яй-юшек: 251
Штраф:(0%) -----

Когда действия бандитов приобретают эдакий былинный размах - требуется некоторое усилие, чтобы осознать тот факт, что они, таки да, бандиты.
Вот дон Корлеоне из американского кино - кто его назовет уркой?
Тарас Бульба опять же - по наших понятиям герой. Несть числа примерам.


--------------------
Ваш в доску – Вася с/М.
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователя
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Valeriy468, laughingbuddha
 tmadi Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 4.12.2014 - 14:30:20 (post in topic: 25, link to post #687819)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Друг, Товарищ и Брат
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1004
Поблагодарили: 2573
Ай-яй-юшек: 11
Штраф:(0%) -----

Цитата (Вася с Марса @ 1.12.2014 - 16:37:10)

Когда действия бандитов приобретают эдакий былинный размах - требуется некоторое усилие, чтобы осознать тот факт, что они, таки да, бандиты.

Мне кажется, для того чтобы без особого психологического травматизма рассказать детям о модус операнди Людоедки Сунь или похмельных привычках Короткопалого Тигра потребуется намного больше усилий.

Это сообщение отредактировал tmadi - 4.12.2014 - 14:31:26
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka
 barmaglot17 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 21.06.2015 - 13:19:10 (post in topic: 26, link to post #711746)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Новый Товарищ
*
Профиль
Группа: Members
Сообщений: 13
Поблагодарили: 26
Ай-яй-юшек: 7
Штраф:(0%) -----

Вставлю свои пять копеек. Забыли упомянуть о замечательной серии японских видеоигр Dynasty Warriors, созданной по мотивам Троецарствия. Благодаря Dynasty Warriors 6 я и обратил внимание на эту книгу. Игра представляет собой эпичнейший по своей массовости Beat'em up, то бишь мордобой, с уникальным и очень задорным геймплеем. Можно испытать себя в роли одного из нескольких десятков персонажей Троецарствия и поучаствовать в одном из многих ключевых сражений за господство в Поднебесной. Конечно, изображение персонажей в игре во многом не соответствуют книге, часто не те рост, возраст, оружие, какие-то внешние приметы, но зато каждый герой имеет свой яркий запоминающийся образ, что очень помогает при прослушивании книги. Книга, в свою очередь дополняет крайне сжатый и упрощенный сюжет игры. В заключении скажу, что мне очень понравилось исполнение Валерии Лебедевой, хотя мне редко нравится работа женщин-чтецов (может, не везло просто ).
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Aliza, Iudushka, Вася с Марса
 Ringo500 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 22.06.2015 - 12:57:01 (post in topic: 27, link to post #711810)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Новый Товарищ
*
Профиль
Группа: Members
Сообщений: 213
Поблагодарили: 468
Ай-яй-юшек: 0
Штраф:(0%) -----

ну и немного ереси. Есть комикс по этому произведению с очень хорошей рисовкой. Сюжет пока не сопостовлял


--------------------
Собирая кубик Рубика можно познать Будду. А можно и не познать.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka, Вася с Марса



0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Опции темы Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса
 
  


Анклавы Клуба в социальных сетях:
Клуб любителей Аудиокниг - Твиттер  Клуб на ФейсБук  Клуб любителей Аудиокниг - наш канал на YouTube  Канал Клуба Любителей Аудиокниг в Телеграм