Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

> Бронте Шарлотта - Джейн Эйр
 OK22tutor Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 17.02.2014 - 01:55:06 (post in topic: 1, link to post #651730)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Новый Товарищ
*
Профиль
Группа: Members
Сообщений: 57
Поблагодарили: 137
Ай-яй-юшек: 0
Штраф:(0%) -----

Бронте Шарлотта - Джен Эйр
Перевод с англ. - В. Станевич. Это важно, поскольку в 90-годы вышел другой перевод, хоть и неплохой, но уже "типичное не то".
При покупке бумажной книги этот новый перевод можно отличить уже по названию книги: имя "Джейн Эйр" написано с буквой "й" в первом имени героини.
На самом деле, полное имя героини - Дженнифер, и сокращается оно до Джен, или, иногда, Дженет, но не "Джейн".

Краткое содержание книги уже неоднократно описано здесь - и в аннотации к радиоспектаклю, и в "пересказе классики" (в исполнении Воробьевой Ирины), и др.

Читает Мушкатина Людмила
Голос приятный, скорость и интонации хорошие, но возмущает её слишком вольное обращение с текстом. Порой она так увлекается, читая (это видно по тому, как сильно она начинает "играть" голосом), что произносит совершенно не то, что в тексте книги, сочиняя прямо на ходу. Эта отсебятина режет слух и воспринимается ещё хуже, чем оговорки, которых тоже много.

Некоторые сцены, к тому же, совершенно обессмыслены исполнительницей.
Например, при игре в шарады команда показывала три сценки, и при отгадывании их другой командой по тексту книги требовалось произнести три английских слова, с их переводом. В первой сцене отгадка - bride (невеста), во второй - well (колодец), в третьей - все слово целиком, т.е. bridewell (тюрьма). Мушкатина, ничуть не сомневаясь, и вообще без привлечения английского, называет первую сцену "невеста", вторую - никак не называет, третья у нее - тоже "невеста" (хотя на сцене был узник в тюрьме). Отгадки всего слова нет вообще.
Кроме того, "фоном" слышен постоянный шум, похожий на звук наматываемой пленки магнитофона.
"Обрывы" чтения (исчезновение нескольких слов и пауза) очень заметны - возможно, потому, что там склеивали пленку?

При прослушивании глухой протест постепенно нарастал, и в итоге я бросила это дело; скачала и слушала книгу в другом исполнении.

Читает Шерстнева Елена.
Вот это исполнение мне очень понравилось! Причем понравилось всё: и выбор книги в переводе именно В. Станевич, и отсутствие в ней каких-либо сокращений, и внимательное, уважительное отношение Елены к тексту; приятный голос, его скорость и интонации, чистота звучания - всё было великолепно. Очень советую тем, кто любит эту книгу, слушать её именно в этом исполнении!

user posted imageДжейн Эйр (user posted imageрадиоспектакль) //ссылки: user posted image user posted image user posted image
user posted imageДжейн Эйр (user posted imageМушкатина Людмила) //ссылки: user posted image user posted image user posted image
user posted imageДжейн Эйр (user posted imageВоробьёва Ирина) //ссылки: user posted image
user posted imageДжейн Эйр (user posted imageКаменкова Анна user posted imageШалевич Вячеслав user posted imageКолесников Сергей) //ссылки: user posted image user posted image user posted image
user posted imageДжейн Эйр (user posted imageШерстнёва Елена) //ссылки: user posted image
user posted imageДжейн Эйр (user posted imageЕрисанова Ирина) //ссылки: user posted image user posted image
user posted imageДжейн Эйр (user posted imageГалдина Инга) //ссылки: user posted image user posted image
user posted imageДжейн Эйр (рус-англ) (user posted imageГрачёва Наталья user posted imageCampbell Lisa Rae) //ссылки: user posted image user posted image user posted image

 
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Rom165, Iudushka, Aliza, Lona, Valeriy468, птенчик, Владилин, uistiti, jTerra, Ster
 AliBaba Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 18.02.2014 - 02:18:25 (post in topic: 2, link to post #651861)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


живу я здесь...
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 4209
Поблагодарили: 8053
Ай-яй-юшек: 24
Штраф:(0%) -----

Цитата (OK22tutor @ 16.02.2014 - 21:56:06)
Дженнифер, и сокращается оно до Джен, или, иногда, Дженет, но не "Джейн".

Вот название на английском языке: "Jane Eyre". Как можно написать это имя иначе, чем "Джейн"? Jennifer можно назвать Jen, но Janet? - это ведь совершенно другое имя! В любом случае Мс. Бронте решила написать "Jane".
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, Владилин, uistiti, jTerra, OK22tutor, HishtakiSaritanur, Ster
 Valeriy468 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 18.02.2014 - 10:33:26 (post in topic: 3, link to post #651882)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Заслуженный товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 744
Поблагодарили: 1533
Ай-яй-юшек: 23
Штраф:(0%) -----

Радиоспектакль ( с Каменковой и Шалевичем, 2ч.35мин.) - это понятно и заслуживает внимания ( хотя бы по именам актёров), про исполнения Мушкатиной (хотя в этом нашем релизе есть отзыв прямо противоположный) и Шерстнёвой высказано выше, в прочтении Ирины Воробьёвой (9ч.22мин.) - пересказ, у Натальи Грачёвой (5ч.45мин.) - киносценарий англ. одноимённого т/ф на англ. и русском языках (для практикующих свою англ. речь).
Весь интерес в том, что из себя представляют полноценные варианты в исполнении Ирины Ерисановой (19ч.51м.) 2013г. и Инги Галдиной (22ч.03м.)2013г.?
Но с чтением Инги Галдиной, как я понял, ознакомиться проблематично ( в нашем релизе указано:ссылки удалены по требованию Юридического отдела издательства "Седьмая книга") - надо приобретать диск.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: OK22tutor
 Valeriy468 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 18.02.2014 - 14:07:24 (post in topic: 4, link to post #651893)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Заслуженный товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 744
Поблагодарили: 1533
Ай-яй-юшек: 23
Штраф:(0%) -----

Ещё есть в исполнении Любови Поволоцкой ( 19ч.57м.) 2007г.
А по Инге Галдиной - везде указано: Возможность скачивания данного материала заблокирована по требованию правообладателя.

Это сообщение отредактировал Valeriy468 - 18.02.2014 - 14:11:12
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 uistiti Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 18.02.2014 - 16:01:47 (post in topic: 5, link to post #651904)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Тетя Диккенс
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 640
Поблагодарили: 1711
Ай-яй-юшек: 7
Штраф:(0%) -----

Цитата (Valeriy468 @ 18.02.2014 - 13:08:24)

Ещё есть в исполнении Любови Поволоцкой

Лучше бы его, этого исполнения, вовсе не было thumbsdown


--------------------
"- С кем?.. Кто?.. Кто живой?.. Пустыня! — сквозь стиснутые зубы скулящим стоном."
Владимир Тендряков
"Охота"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 OK22tutor Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 18.02.2014 - 19:32:43 (post in topic: 6, link to post #651918)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Новый Товарищ
*
Профиль
Группа: Members
Сообщений: 57
Поблагодарили: 137
Ай-яй-юшек: 0
Штраф:(0%) -----

AliBaba
Вы правы, название английского издания Jane Eyre (1847), и такое имя обычно и произносят, и переводят как Джейн.

Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей

Здесь статья о разных переводах этого романа.
Первый перевод на русский (точнее, пересказ) был опубликован в 1849 году: Janny Ear (в переводе - Дженни Ир), в последующих переводах героиню называли Janny Eyre или Jan Eyre.
Вера Станевич перевела этот роман в 1950, называя героиню Джен Эйр.
Вероятно, потому, что в тексте книги героиня, рассказывая о себе, говорит, что Джен - это сокращение от редкого имени Дженнифер (Jennifer), данного ей при рождении.
Поэтому, вероятно, ранние переводчики использовали имя Джен, а не Джейн.

Дженет - так порой, изредка называет её мистер Рочестер (можно лишь предположить, что из-за сходства с французским именем: в высшем обществе той поры многие говорили по-французски).
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: AliBaba
 HishtakiSaritanur Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 18.02.2014 - 20:27:54 (post in topic: 7, link to post #651926)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Жизнь прекрасна, как цветочек!
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 8561
Поблагодарили: 19962
Ай-яй-юшек: 39
Штраф:(0%) -----

Цитата (OK22tutor @ 18.02.2014 - 18:33:43)

Дженет - так порой, изредка называет её мистер Рочестер (можно лишь предположить, что из-за сходства с французским именем: в высшем обществе той поры многие говорили по-французски).

Цитата (AliBaba @ 18.02.2014 - 01:19:25)

Вот название на английском языке: "Jane Eyre"

Во французском языке нет ни одного слова, которое начиналось бы с сочетания звуков "дж". А имя героини "Jane" с французским акцентом произносилось бы как "Жан".


--------------------
user posted image

Горечь плохого качества ощущается даже тогда, когда сладость низкой цены давно забыта.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: OK22tutor, AliBaba
 Aliza Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 18.02.2014 - 21:00:35 (post in topic: 8, link to post #651937)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


живу я здесь...
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 3468
Поблагодарили: 6866
Ай-яй-юшек: 4
Штраф:(0%) -----

Братцы, посоветуйте - в ком послушать, уже год собираюсь...
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 OK22tutor Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 18.02.2014 - 21:15:57 (post in topic: 9, link to post #651938)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Новый Товарищ
*
Профиль
Группа: Members
Сообщений: 57
Поблагодарили: 137
Ай-яй-юшек: 0
Штраф:(0%) -----

HishtakiSaritanur
Насчет французского - это было всего лишь моё предположение о том, почему мистер Рочестер уменьшительно-ласкательно изменил имя своей любимой:
Джен - Дженет (Жанет, Жанетта?).

Насчет
Цитата
имя героини "Jane" с французским акцентом произносилось бы как "Жан"
- возможно, вы правы, но это здесь ни при чем, по-моему. О французском мы говорили только в отношении употребленного в романе имени "Дженет".
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Iudushka Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 18.02.2014 - 21:32:42 (post in topic: 10, link to post #651940)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
виновен :(
Group Icon
Профиль
Группа: Administrators
Сообщений: 26905
Поблагодарили: 36198
Ай-яй-юшек: 114

Цитата (Aliza @ 18.02.2014 - 20:01:35)

Братцы, посоветуйте - в ком послушать, уже год собираюсь..


--------------------
посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ ©
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяICQAOL
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Aliza, olegas88
 Lona Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 18.02.2014 - 21:39:38 (post in topic: 11, link to post #651942)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Persuasion MasterGold
не Подарок
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 28324
Поблагодарили: 102823
Ай-яй-юшек: 105

Aliza, попробуйте в Шерстнёвой, она помягче Ерисановой читает


--------------------
Пишем по-русски:
"Наши годы ни при чём,
как желаем ― так сочтем!"

©Ольга Берггольц

"Ох, медок в нем ценный,
Чересчур уж пенный!"

©Марина Цветаева
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Aliza



0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Опции темы Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса
 
  




Анклавы Клуба в социальных сетях:
официальный паблик  Клуба любителей аудиокниг вКонтакте  Клуб любителей Аудиокниг - Твиттер  Клуб на ФейсБук  Клуб любителей Аудиокниг - наш канал на YouTube  Канал Клуба Любителей Аудиокниг в Телеграм  

Хотите подписаться на наши обновления по электронной почте?