Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

> Объявлен шорт-лист премии Норы Галь для переводчиков с английского, премия вручена Евгении Канищевой и Максиму Немцову
 logvin Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 11.04.2012 - 18:41:15 (post in topic: 1, link to post #545599)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


живу я здесь...
Group Icon
Профиль
Группа: Moderators
Сообщений: 9044
Поблагодарили: 30428
Ай-яй-юшек: 11
Штраф:(0%) -----

5 апреля учредителями Премии Норы Галь объявлен короткий список произведений, одно из которых будет признано лучшим переводом рассказа с английского на русский язык.

user posted image

Из 73 текстов, выдвинутых различными журналами, издательствами, литературными организациями и самими переводчиками, отобраны восемь:

* Антония Байетт. Литературное сырьё / Переводчик Анна Псурцева
* Том Граймс. Собачий рай / Переводчик Владимир Бабков
* Редьярд Киплинг. Откуда у леопарда пятна / Переводчик Евгения Канищева
* Нелсон Олгрен. Ей-бо / Переводчик Максим Немцов
* Бертрам Флетчер Робинсон. Битва у моста через ручей / Переводчик Григорий Панченко
* Салман Рушди. Гнездо жар-птицы / Переводчик Евгения Ярмыш
* Дэвид Седарис. Чем я обязан университету / Переводчик Светлана Силакова
* Джо Хилл. Дьявол на лестнице / Переводчик Майя Глезерова

Светлана Силакова выдвинута журналом "Иностранная литература", Владимир Бабков – журналом "Esquire", Евгения Канищева – издательством "Октопус"; остальные пять рассказов предложены на соискание премии самими переводчиками.

Выдвинутые работы охватывают всё временнóе поле действия премии: от рассказа Робинсона и сказки Киплинга, относящихся к 1901-1902 годам, до рассказа Джо Хилла, опубликованного в 2010-м. Велик и стилевой, и тематический диапазон вошедших в короткий список произведений: от романтических детских фантазий, которым посвящена "Битва у моста через ручей", до признательных показаний мелкого уголовника в полицейском участке, сделанных на зубодробительном сленге в монологе Нелсона Олгрена, от гротескных воспоминаний о студенческих годах у Дэвида Седариса до тщательно выписанных будней провинциального писательского семинара у Антонии Байетт.

27 апреля, в день столетия Норы Галь, первый лауреат премии будет объявлен на мемориальном вечере, который пройдет в московской Библиотеке имени Тургенева.

Источник

 


--------------------
Если Вы зарегистрированы на нашем форуме, то Вы читали Правила Форума и обязались их исполнять!

Если Вы их не исполняете - то не обижайтесь на действия модератора!
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: vk18, Crickett, Lona
 logvin Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 28.04.2012 - 22:40:28 (post in topic: 2, link to post #549360)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


живу я здесь...
Group Icon
Профиль
Группа: Moderators
Сообщений: 9044
Поблагодарили: 30428
Ай-яй-юшек: 11
Штраф:(0%) -----

Юбилейный вечер и лауреаты 2012 года

Столетие Норы Галь, выдающегося мастера русского литературного перевода, было отмечено 27 апреля в московской Библиотеке-читальне имени Тургенева. К этой дате были приурочены выход книги избранных переводов Норы Галь «Апрель в Париже» и первое вручение Премии имени Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка.

Вечер вели наследники Норы Галь — литературный редактор и критик Эдварда Кузьмина и переводчик, критик, литературтрегер Дмитрий Кузьмин. Эдварда Кузьмина, дочь переводчицы, подробно остановилась на биографии переводчицы, которая ни в каком ином качестве не сумела вписаться в литературный механизм сталинской эпохи и, как это нередко бывало, избрала перевод как последнее прибежище (ставшее, однако, счастливой судьбой). Дмитрий Кузьмин, внук Норы Галь, в большей степени говорил о культурной миссии ее переводческой работы, а равно и связанных теперь с её именем проектов, — подчёркивая, что и сегодня многое в наследии Норы Галь входит в живую ткань русской культуры, а не в её музейный фонд. Оба ведущих особо остановились на книге Норы Галь «Слово живое и мёртвое» — широко известном практическом пособии для переводчиков, редакторов и всех, кто работает с языком: за несколько дней до юбилея издательство «Время», выпустившее два последних издания этой книги, седьмое и восьмое, сообщило о том, что очередной тираж полностью разошёлся, и объявило о запуске следующего. Кроме того, со словом о Норе Галь выступил режиссёр, переводчик и общественный деятель Алексей Симонов, говоривший о её творчестве как о героическом сопротивлении советской мертвечине, не в последнюю очередь охватывавшей и стихию речи.

Публике был представлен том избранных переводов Норы Галь «Апрель в Париже», подготовленный Эдвардой и Дмитрием Кузьмиными и вышедший в серии «Мастера художественного перевода», с прошлого года издающейся Центром книги Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы. Без малого 750-страничный сборник не просто включает в себя около полусотни рассказов и очерков самых разных авторов, — благодаря особой композиции, объединившей тексты с близкой тематикой, за этими разнородными явлениями отчётливо вырисовывается облик самой Норы Галь с ее тематическими и эмоциональными предпочтениями поверх широты стилевого регистра. Сокращённая версия давшего книге название рассказа Урсулы Ле Гуин — шедевра лирической фантастики, фрагмент знаменитого рассказа Дж. Д. Сэлинджера «В лодке» и две миниатюрные притчи малоизвестного в России Жоржа Дюамеля прозвучали в ходе вечера в исполнеии заслуженной артистки России Ирины Бочоришвили и актёра Сергея Неудачина.

Кульминацией торжества стало объявление итогов Премии имени Норы Галь. Говоря об этом проекте, Дмитрий Кузьмин подчеркнул, что создание такой премии заинтересованными частными лицами — очень важный жест для сегодняшней России, испытывающей острую нехватку созидательной частной инициативы в любой области. Важно, по мнению Кузьмина, и то, что премия отмечает именно перевод короткой прозы: русской культуре нужно учиться дорожить малым. Среди восьми переводчиков, чьи работы вошли в короткий список премии, были и хорошо известные в профессиональном сообществе мастера, и яркие дебютанты (ведущий особо отметил работу Анны Псурцевой с игрой слов и говорящими именами в рассказе Антонии Байетт). Отрывки из всех произведений-финалистов были представлены слушателям молодыми актёрами Евгенией Афонской, Артёмом Шевченко и Романом Шмаковым (Школа-студия МХАТ).

В итоге первой премии (30 тысяч рублей) была удостоена Евгения Канищева (Симферополь) за перевод сказки Редьярда Киплинга «Откуда у леопарда пятна». Специальная премия «За решение особой переводческой задачи» (20 тысяч рублей) была присуждена Максиму Немцову (Москва) за перевод рассказа Нелсона Олгрена «Ей-бо», целиком представляющего собой монолог мелкого уголовника, изъясняющегося на зубодробительном сленге. Немцов, чьё имя и до этого звучало на вечере (ему принадлежит другой перевод того же самого рассказа Сэлинджера, в ряде решений полемичный по отношению к переводу Норы Галь), заявил, что это решение учредителей премии — для него и честь, и неожиданность. От лица Канищевой, которая не смогла приехать на церемонию, премию получили представители издательства «Октопус», опубликовавшие её перевод сказки и выдвинувшие его на соискание премии. «Неплохое начало для второго века творческой жизни Норы Галь!» — подвёл итог вечера Кузьмин, пообещав, что премия будет присуждаться ежегодно.

Источник


--------------------
Если Вы зарегистрированы на нашем форуме, то Вы читали Правила Форума и обязались их исполнять!

Если Вы их не исполняете - то не обижайтесь на действия модератора!
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Cairo, Crickett, Lona
 Lona Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 8.04.2014 - 21:38:15 (post in topic: 3, link to post #660718)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Persuasion MasterGold
не Подарок
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 30119
Поблагодарили: 115155
Ай-яй-юшек: 123

Объявлен шорт-лист премии Норы Галь

7 апреля 2014 г. учредители премии Норы Галь объявили короткий список произведений, одно из которых будет признано лучшим переводом рассказа с английского на русский язык.

Премия Норы Галь учреждена в 2012 году в память о выдающейся русской переводчице Норе Галь (1912—1991). Учредители премии — ее наследники: литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин.

В третьем премиальном сезоне на соискание премии было выдвинуто 34 перевода, среди претендентов на премию были четыре участника коротких списков прошлых лет. В итоге в короткий список премии Норы Галь вошли семь переводов:

• Елена Кисленкова — Стивен Винсент Бене. «На реках вавилонских»;
• Мария Фаликман — Арчи Блэк. «Дядюшка Дым»;
• Михаил Назаренко — Джон Краули. «Миссолонги, 1824»
• Ян Шапиро — Ричмал Кромптон. «Вильям среди слуг»;
• Елена Калявина — Элис Манро «Танец блаженных теней»;
• Шаши Мартынова — Майкл Мартоун. «Ведро теплых слюней»;
• Ксения Богданова — Кэтрин Мэнсфилд. «Мисс Брилл»


Соискатели премии — жители Петербурга, Киева, Москвы и Севастополя, как известные специалисты, так и дебютанты. Переводы Михаила Назаренко и Шаши Мартыновой опубликованы в 2013 году, остальные пять рассказов пока не опубликованы и выдвинуты на соискание премии переводчиками.

Согласно правилам Премии Норы Галь, переведенные сочинения относятся к литературе XX–XXI веков: от классического рассказа Мэнсфилд, вышедшего в 1920 году, до новеллы прошлогоднего Нобелевского лауреата Элис Манро.

Лауреат Премии Норы Галь будет объявлен 22 апреля на вечере в московской Библиотеке-читальне имени Тургенева.

Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей


--------------------
"Это было навсегда, пока не кончилось"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Barrymore, logvin, Вася с Марса, uistiti, ПРОМЕТЕЙ



0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Опции темы Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса
 
  


Анклавы Клуба в социальных сетях:
Клуб любителей Аудиокниг - Твиттер  Клуб на ФейсБук  Клуб любителей Аудиокниг - наш канал на YouTube  Канал Клуба Любителей Аудиокниг в Телеграм