Клуб Любителей АудиоКниг · Текстовая версия форума · Правила · Рецензии · Трекер · Файлообмен · Перейти в Наш Каталог | Помощь Поиск |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
Блокировка сайта Клуба на территории РФ |
Лучшие книги ушедшего года. Авторские подборки |
|
Отправлено: 11.04.2012 - 18:41:15 (post in topic: 1, link to post #545599)
|
||
живу я здесь... Профиль Группа: Moderators Сообщений: 9044 Поблагодарили: 30428 Ай-яй-юшек: 11 Штраф:(0%) |
5 апреля учредителями Премии Норы Галь объявлен короткий список произведений, одно из которых будет признано лучшим переводом рассказа с английского на русский язык.
Из 73 текстов, выдвинутых различными журналами, издательствами, литературными организациями и самими переводчиками, отобраны восемь: * Антония Байетт. Литературное сырьё / Переводчик Анна Псурцева * Том Граймс. Собачий рай / Переводчик Владимир Бабков * Редьярд Киплинг. Откуда у леопарда пятна / Переводчик Евгения Канищева * Нелсон Олгрен. Ей-бо / Переводчик Максим Немцов * Бертрам Флетчер Робинсон. Битва у моста через ручей / Переводчик Григорий Панченко * Салман Рушди. Гнездо жар-птицы / Переводчик Евгения Ярмыш * Дэвид Седарис. Чем я обязан университету / Переводчик Светлана Силакова * Джо Хилл. Дьявол на лестнице / Переводчик Майя Глезерова Светлана Силакова выдвинута журналом "Иностранная литература", Владимир Бабков – журналом "Esquire", Евгения Канищева – издательством "Октопус"; остальные пять рассказов предложены на соискание премии самими переводчиками. Выдвинутые работы охватывают всё временнóе поле действия премии: от рассказа Робинсона и сказки Киплинга, относящихся к 1901-1902 годам, до рассказа Джо Хилла, опубликованного в 2010-м. Велик и стилевой, и тематический диапазон вошедших в короткий список произведений: от романтических детских фантазий, которым посвящена "Битва у моста через ручей", до признательных показаний мелкого уголовника в полицейском участке, сделанных на зубодробительном сленге в монологе Нелсона Олгрена, от гротескных воспоминаний о студенческих годах у Дэвида Седариса до тщательно выписанных будней провинциального писательского семинара у Антонии Байетт. 27 апреля, в день столетия Норы Галь, первый лауреат премии будет объявлен на мемориальном вечере, который пройдет в московской Библиотеке имени Тургенева. Источник -------------------- Если Вы зарегистрированы на нашем форуме, то Вы читали Правила Форума и обязались их исполнять! Если Вы их не исполняете - то не обижайтесь на действия модератора! |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: vk18, Crickett, Lona |
|
Отправлено: 28.04.2012 - 22:40:28 (post in topic: 2, link to post #549360)
|
||
живу я здесь... Профиль Группа: Moderators Сообщений: 9044 Поблагодарили: 30428 Ай-яй-юшек: 11 Штраф:(0%) |
Юбилейный вечер и лауреаты 2012 года
Столетие Норы Галь, выдающегося мастера русского литературного перевода, было отмечено 27 апреля в московской Библиотеке-читальне имени Тургенева. К этой дате были приурочены выход книги избранных переводов Норы Галь «Апрель в Париже» и первое вручение Премии имени Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка. Вечер вели наследники Норы Галь — литературный редактор и критик Эдварда Кузьмина и переводчик, критик, литературтрегер Дмитрий Кузьмин. Эдварда Кузьмина, дочь переводчицы, подробно остановилась на биографии переводчицы, которая ни в каком ином качестве не сумела вписаться в литературный механизм сталинской эпохи и, как это нередко бывало, избрала перевод как последнее прибежище (ставшее, однако, счастливой судьбой). Дмитрий Кузьмин, внук Норы Галь, в большей степени говорил о культурной миссии ее переводческой работы, а равно и связанных теперь с её именем проектов, — подчёркивая, что и сегодня многое в наследии Норы Галь входит в живую ткань русской культуры, а не в её музейный фонд. Оба ведущих особо остановились на книге Норы Галь «Слово живое и мёртвое» — широко известном практическом пособии для переводчиков, редакторов и всех, кто работает с языком: за несколько дней до юбилея издательство «Время», выпустившее два последних издания этой книги, седьмое и восьмое, сообщило о том, что очередной тираж полностью разошёлся, и объявило о запуске следующего. Кроме того, со словом о Норе Галь выступил режиссёр, переводчик и общественный деятель Алексей Симонов, говоривший о её творчестве как о героическом сопротивлении советской мертвечине, не в последнюю очередь охватывавшей и стихию речи. Публике был представлен том избранных переводов Норы Галь «Апрель в Париже», подготовленный Эдвардой и Дмитрием Кузьмиными и вышедший в серии «Мастера художественного перевода», с прошлого года издающейся Центром книги Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы. Без малого 750-страничный сборник не просто включает в себя около полусотни рассказов и очерков самых разных авторов, — благодаря особой композиции, объединившей тексты с близкой тематикой, за этими разнородными явлениями отчётливо вырисовывается облик самой Норы Галь с ее тематическими и эмоциональными предпочтениями поверх широты стилевого регистра. Сокращённая версия давшего книге название рассказа Урсулы Ле Гуин — шедевра лирической фантастики, фрагмент знаменитого рассказа Дж. Д. Сэлинджера «В лодке» и две миниатюрные притчи малоизвестного в России Жоржа Дюамеля прозвучали в ходе вечера в исполнеии заслуженной артистки России Ирины Бочоришвили и актёра Сергея Неудачина. Кульминацией торжества стало объявление итогов Премии имени Норы Галь. Говоря об этом проекте, Дмитрий Кузьмин подчеркнул, что создание такой премии заинтересованными частными лицами — очень важный жест для сегодняшней России, испытывающей острую нехватку созидательной частной инициативы в любой области. Важно, по мнению Кузьмина, и то, что премия отмечает именно перевод короткой прозы: русской культуре нужно учиться дорожить малым. Среди восьми переводчиков, чьи работы вошли в короткий список премии, были и хорошо известные в профессиональном сообществе мастера, и яркие дебютанты (ведущий особо отметил работу Анны Псурцевой с игрой слов и говорящими именами в рассказе Антонии Байетт). Отрывки из всех произведений-финалистов были представлены слушателям молодыми актёрами Евгенией Афонской, Артёмом Шевченко и Романом Шмаковым (Школа-студия МХАТ). В итоге первой премии (30 тысяч рублей) была удостоена Евгения Канищева (Симферополь) за перевод сказки Редьярда Киплинга «Откуда у леопарда пятна». Специальная премия «За решение особой переводческой задачи» (20 тысяч рублей) была присуждена Максиму Немцову (Москва) за перевод рассказа Нелсона Олгрена «Ей-бо», целиком представляющего собой монолог мелкого уголовника, изъясняющегося на зубодробительном сленге. Немцов, чьё имя и до этого звучало на вечере (ему принадлежит другой перевод того же самого рассказа Сэлинджера, в ряде решений полемичный по отношению к переводу Норы Галь), заявил, что это решение учредителей премии — для него и честь, и неожиданность. От лица Канищевой, которая не смогла приехать на церемонию, премию получили представители издательства «Октопус», опубликовавшие её перевод сказки и выдвинувшие его на соискание премии. «Неплохое начало для второго века творческой жизни Норы Галь!» — подвёл итог вечера Кузьмин, пообещав, что премия будет присуждаться ежегодно. Источник -------------------- Если Вы зарегистрированы на нашем форуме, то Вы читали Правила Форума и обязались их исполнять! Если Вы их не исполняете - то не обижайтесь на действия модератора! |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Cairo, Crickett, Lona |
|
Отправлено: 8.04.2014 - 21:38:15 (post in topic: 3, link to post #660718)
|
|||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115155 Ай-яй-юшек: 123 |
Объявлен шорт-лист премии Норы Галь 7 апреля 2014 г. учредители премии Норы Галь объявили короткий список произведений, одно из которых будет признано лучшим переводом рассказа с английского на русский язык. Премия Норы Галь учреждена в 2012 году в память о выдающейся русской переводчице Норе Галь (1912—1991). Учредители премии — ее наследники: литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин. В третьем премиальном сезоне на соискание премии было выдвинуто 34 перевода, среди претендентов на премию были четыре участника коротких списков прошлых лет. В итоге в короткий список премии Норы Галь вошли семь переводов: • Елена Кисленкова — Стивен Винсент Бене. «На реках вавилонских»; • Мария Фаликман — Арчи Блэк. «Дядюшка Дым»; • Михаил Назаренко — Джон Краули. «Миссолонги, 1824» • Ян Шапиро — Ричмал Кромптон. «Вильям среди слуг»; • Елена Калявина — Элис Манро «Танец блаженных теней»; • Шаши Мартынова — Майкл Мартоун. «Ведро теплых слюней»; • Ксения Богданова — Кэтрин Мэнсфилд. «Мисс Брилл» Соискатели премии — жители Петербурга, Киева, Москвы и Севастополя, как известные специалисты, так и дебютанты. Переводы Михаила Назаренко и Шаши Мартыновой опубликованы в 2013 году, остальные пять рассказов пока не опубликованы и выдвинуты на соискание премии переводчиками. Согласно правилам Премии Норы Галь, переведенные сочинения относятся к литературе XX–XXI веков: от классического рассказа Мэнсфилд, вышедшего в 1920 году, до новеллы прошлогоднего Нобелевского лауреата Элис Манро. Лауреат Премии Норы Галь будет объявлен 22 апреля на вечере в московской Библиотеке-читальне имени Тургенева.
-------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Barrymore, logvin, Вася с Марса, uistiti, ПРОМЕТЕЙ |