Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

> Трудности перевода
 logvin Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 9.01.2011 - 12:19:03 (post in topic: 1, link to post #444736)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


живу я здесь...
Group Icon
Профиль
Группа: Moderators
Сообщений: 9044
Поблагодарили: 30427
Ай-яй-юшек: 11
Штраф:(0%) -----

Мы читаем переводные романы и рассуждаем о художественных достоинствах текстов их авторов – но чей текст оцениваем мы на самом деле? Автора или переводчика? Например, в советскую эпоху переводная литература фактически была единственной настоящей литературой, доступной читателю. Сергей Довлатов иронично подмечал, что из всех писателей 60-х годов лучший русский язык был у Риты Райт-Ковалевой (переводившей Сэлинджера, Фолкнера, Воннегута).

Вот что говорит переводчик Ирина Майгурова (Школа перевода Владимира Баканова): «Когда я в студенчестве впервые прочла в оригинале знакомую по переводу книгу, то была в некотором смятении. Подумала: это же разные романы! А потом поняла, что дело в глубинных отличиях двух языков. Английский текст более нейтрален из-за строгого порядка слов, при этом активной лексики в английском меньше, но слова более многозначны, так что герои из разных социальных слоёв и в разных обстоятельствах могут говорить примерно одинаковым языком. И если переводить слово в слово, то русскому читателю, привыкшему к большему богатству оттенков, текст покажется невнятным, неживым. Поэтому переводчику приходится настраиваться на более тонкие «обертона», разбираться в смысловых нюансах, учитывать характер персонажа – и в результате текст получится другим: где-то русский перевод будет богаче, а где-то не обойтись без потерь. И именно поэтому в большинстве случаев невозможно говорить о «единственно верном переводе», вполне допустимо существование нескольких равноправных переводов одного и того же художественного произведения».

Не так давно издательство «Эксмо» выпустило новый перевод романа Дж.Д.Сэлинджера «The Catcher in the Rye» – «Ловец на хлебном поле» (классический перевод Риты Райт-Ковалевой – «Над пропастью во ржи»), а также цикла «9 рассказов» – все в переводе Максима Немцова. Забавный сленг, на котором говорит Холден Райт-Ковалевой, отчасти был изобретен ею самой (потому что как такового молодежного сленга в 50-е годы в СССР не было) и благодаря языковой интуиции переводчика очень гармонично вписался в перевод. Тинейджерское арго, на котором изъясняется главный герой в новом варианте книги, Максим Немцов «взял» из современной жизни, смешал со стилистически противоречивыми пластами языка – и поместил в роман Сэлинджера, описывающий реалии Америки конца 40-х годов прошлого века. Неудивительно, что в тексте возник диссонанс.

Похожая проблема с адаптацией сленга на русский язык возникла с переводом культового романа Энтони Берджесса «Заводной апельсин». Берджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием «надсат». Большинство слов «надсата» имело русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть), sammy (самый). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager (буквально «надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). Владимир Бошняк придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом в тексте на русском языке.

«Алиса» Льюиса Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. Несмотря на то, что количество языков, на которые переводили «Алису», достигло почти полусотни (среди них такие «экзотические» языки, как суахили, эсперанто, язык австралийских аборигенов) и что на многие языки она переводилась не один раз, до сих пор не существует единого принципа ее перевода.

Н. Демурова, чей перевод «Алисы» на русский признан классическим, писала: «Необходимо было передать особый, то лукавый и озорной, то глубоко личный, лирический и философский дух сказок Кэрролла, воспроизвести своеобразие авторской речи – сдержанной, четкой, лишенной «красот» и «фигур», …зато предельно динамичной и выразительной. В авторской речи Кэрролла нет длинных описаний, сантиментов, «детской речи». Вместе с тем переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность сказок Кэрролла, своеобразие его эксцентрических нонсенсов. Мы понимали, что, строго говоря, эта задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие. И все же хотелось как можно ближе приблизиться к оригиналу, пойти путем параллельным, если нет такого же, передать если не органическую слитность буквы и духа, то хотя бы дух подлинника… The Red Queen – это шахматная фигура, и потому, конечно, по-русски назвать ее следует Черной Королевой. А «летучая мышь» появляется в той фразе, которую твердит сонная Алиса: «Do cats eat bats»? Порой Алиса путается, и у нее получается «Do bats eat cats»? Эта перестановка не случайна; она характерна для той «игры», которая отличает нонсенс Кэрролла. Однако для того, чтобы иметь возможность поменять местами субъект и объект данного высказывания, необходимо соблюсти некоторые условия: нужно, чтобы эти два существительных рифмовались и чтобы от перестановки их местами возникал юмористический эффект, вызываемый неожиданностью и несообразностью нового высказывания. Может быть, в данном случае подойдет русская пара «кошки – мошки»? «Едят ли кошки мошек?… Едят ли мошки кошек?»… У русского читателя Шляпник (или Шляпочник, как иногда переводят это имя) не вызывает никаких ассоциаций. В переводе этого имени мы пошли на компромисс. Ближе всего по «ассоциативному полю» к английским безумцам русские дураки. Между ними, если вдуматься, немало общего. И те и другие не похожи на «людей», все делают шиворот-навыворот, не так, как положено. Глупость одних, равно как и безумство других, нередко оборачивается мудростью или вызовом «здравому смыслу четырех стен». Не вводя в текст собственных имен или конкретных примет, которые увели бы нас на почву сугубо русскую, мы решили обыграть «дурацкое», «глупое» понятийное поле. Так английский Hatter стал по-русски Болванщиком».

Другой переводчик «Алисы», Владимир Набоков, дал интересный пример перенесения кэрролловского нонсенса в российскую ментальность. Алиса у Набокова становится Аней, которая посылает подарки своим ногам в Паркетную Губернию, Белый Кролик носит титул дворянина, ящерка Билль становится Яшкой, Чеширский Кот – Масленичным, Мышь читает нудную главу из учебника не о Вильгельме Завоевателе, а о Владимире Мономахе и т.д. Однако наибольшая удача Набокова – это стихотворные пародии. Как уже говорилось, Кэрролл пародировал в «Алисе» классические нравоучительные стишки своей эпохи и английский фольклор. Большинство из них уже позабыты самими англичанами, а для нас элемент пародии вообще пропадает. Набоков же просто заменил английскую «школьную программу» российской и пародировал (стараясь по возможности не отходить от оригинала) русскую классику и фольклор.
Вот как, например, звучит кэрролловский «Папа Вильям» в переложении Набокова:

- Скажи-ка, дядя, ведь недаром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед
И располнел ты несказанно.
Зачем же ходишь постоянно
На голове?
Ведь, право ж, странно
Шалить на склоне лет!

О трудностях перевода и адаптации социально-культурных мемов в одном из очерков хорошо написал Сергей Довлатов:

«Рассказывают, что писатель Владимир Набоков, годами читая лекции в Корнельском университете юным американским славистам, бился в попытках объяснить им «своими словами» суть непереводимых русских понятий — «интеллигенция», «пошлость», «мещанство» и «хамство». Говорят, с «интеллигенцией», «пошлостью» и «мещанством» он в конце концов справился, а вот растолковать, что означает слово «хамство», так и не смог. Обращение к синонимам ему не помогло, потому что синонимы — это слова с одинаковым значением, а слова «наглость», «грубость» и «нахальство», которыми пытался воспользоваться Набоков, решительным образом от «хамства» по своему значению отличаются».
Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей


 


--------------------
Если Вы зарегистрированы на нашем форуме, то Вы читали Правила Форума и обязались их исполнять!

Если Вы их не исполняете - то не обижайтесь на действия модератора!
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: mus801, jTerra, Ster, Barrymore, Lona, sumnix, svn2007, АлексМ, laughingbuddha, trya, Tessa, 6002011, Владилин, Mozly, AliBaba, vicky000000, alekzudin, Iudushka, krokik, s775
 Lenya Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 21.10.2013 - 16:01:08 (post in topic: 2, link to post #631251)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
Дикорос
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1389
Поблагодарили: 3857
Ай-яй-юшек: 15
Штраф:(0%) -----

Что такое перевод? Виктор Голышев об искусстве перевода, Сэлинджере, Оруэлле и о том, как изменились английский и русский языки

COLTA.RU возрождает проект «Ликбез», в котором известные эксперты будут представлять свой взгляд на основополагающие понятия и явления культуры. На этой неделе речь пойдет о литературном переводе (впрочем, не только). Рассказывает Виктор Голышев, по переводам которого мы знаем Джорджа Оруэлла, Трумена Капоте, Уильяма Фолкнера, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Чарльза Буковски и пятую книгу о Гарри Поттере.

Первый рассказ, который я перевел, был Сэлинджер — про банановую рыбку. Потом были большие разговоры, что за рыба такая: были разные предположения. На самом деле такая рыба есть, я потом нашел ее в каком-то словаре. Но тогда мы про это даже и не думали.
У меня с Сэлинджером странно получилось. У меня приятель был, мы вместе учились. Он сказал, что есть такой писатель — Салингер (кто знал тогда, как его произносить?), и дал мне почитать книжку его рассказов, которую ему, наверное, подарили. Потом он же мне и дал «Над пропастью во ржи». А тогда Сэлинджера здесь еще никто не переводил и не читал. Этот рассказ мы перевели быстро и затем совали куда-то, но никто не брал. Потом писатель Борис Балтер отнес его в газету «Неделя», где он и вышел, пролежав там год. Все сомневались, печатать или нет — как же так, главный герой застрелился. Так что мы перевели, когда никакого Сэлинджера еще здесь не было. Рассказ дался очень легко, полрассказа я сделал за три дня. Правда, правили потом долго, но занятие мне понравилось.
+ Показать
Какие качества нужны переводчику? Просто должен книжки любить и страну, с языка которой он переводит. И, конечно, к родному языку трепетно относиться. Ну и то, что можешь сидеть один, без общества, — это уже дополнительно. Вот и все. Такого отбора — что этот способный, а этот безнадежный — нет. Кто это дело очень сильно любит и готов этим почти бесплатно заниматься, у него просто получится. Можно научиться делать это на каком-то нестыдном уровне. А людей, которые в самом деле для этого приспособлены, очень мало. Так всегда и везде. Обычно один-два человека на курсе. Просто сейчас этим экономически заниматься невозможно. Это не кормит ни в каком случае. Только маньяки могут переводом заниматься. У меня есть такие люди. Они работают в одном месте, а в свободное время переводят. А заработать этим нельзя — как профессия переводчик уже практически не существует.
Я лет 50 этим занимаюсь. А что я еще могу? Я больше ничего не умею.

Записала Юлия Рыженко


Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей


Это сообщение отредактировал Lona - 21.10.2013 - 16:47:28


--------------------
Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;)
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Владилин, Mozly, logvin, Iudushka, trya, Аврора, AliBaba, alekzudin, 6002011, krokik
 trya Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 2.03.2016 - 02:35:01 (post in topic: 3, link to post #740668)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
Ветреный товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Moderator assistants
Сообщений: 6276
Поблагодарили: 12988
Ай-яй-юшек: 30
Штраф:(0%) -----

МИД России и трудности перевода
У Москвы и Вашингтона разные версии английского языка

Цитата (Мария Захарова @ Директор департамента информации и печати МИДа)
Заткнуться — это Вы, Марк, коллегам своим приказывайте


Уже давно видно, что руководители России и США почти перестали понимать друг друга, потому что живут в разных реальностях. Новые проблемы возникли с версиями английского языка.
27 февраля в Сирии должно было начаться перемирие. Накануне представитель госдепартамента Марк Тонер на брифинге так ответил на вопрос журналиста, почему в Вашингтоне верят обещаниям России не наносить авиаудары по группам, которые США считают частью умеренной оппозиции: «Я не знаю, как изложить это лучше, чем сказать: наступил момент put up or shut up. Пришло время им [России] продемонстрировать на деле, а не на словах, что они всерьез подходят к тому, к чему, как они громко заявляют, они относятся всерьез, а именно – к вопросу прекращения огня, боевых действий и [начала] политического процесса, который ведет к переходу [к новому политическому режиму в Сирии]».
Директор департамента информации и печати МИД России Мария Захарова отреагировала резко. «Заткнуться» – это Вы, Марк, коллегам своим приказывайте, если такой идиоматический стиль общения распространен среди американских дипломатов», – написала она в Facebook. Затем в эфире телеканала «Россия 24» она заявила, что «подобные очень грубые заявления» говорят «об отсутствии ума <...> и хорошего воспитания».
Хотя глагол shut up, особенно в повелительном наклонении («заткнись, замолчи»), безусловно, не относится к салонной лексике, Тонер в отличие от Захаровой употребил его в выражении put up or shut up, в котором нет ничего обидного. Кембриджский словарь для изучающих язык на продвинутом уровне (Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus) дает ему такое определение: «Если вы говорите, что кто-то должен put up or shut up (т. е. либо сделать, либо замолчать. – «Ведомости»), вы имеете в виду, что они должны либо предпринять действие, чтобы выполнить то, о чем говорят, либо перестать говорить об этом». По большому счету во втором, длинном и витиеватом, предложении Тонер повторил словарное определение, только в применении к конкретной политической ситуации.
Выражение put up or shut up часто использует, например, финансовый регулятор Великобритании. Если слухи о том, что одна компания хочет поглотить другую, долгое время будоражат рынок, регулятор может потребовать от первой to put up or shut up, т. е. сделать официальное предложение о покупке либо отказаться от нее. В последнем случае компании действительно придется shut up – она на полгода теряет право на новую попытку поглощения. Хотя в МГИМО, наверное, такому словоупотреблению не учат.
Западные страны заявляют, что российская авиация наносит удары по сирийской оппозиции (Россия это отрицает). Financial Times недавно рассказала историю одного из ее бойцов, перешедшего на сторону «Исламского государства» (запрещено в России), когда российские, как он считает, самолеты разбомбили дом его сестры (погибла вся семья, включая троих детей). Если Россия хочет мира в Сирии, ей действительно пора put up, иначе ее вообще могут перестать слушать.

Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей


--------------------
Сталин – мразь и негодяй.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: AliBaba, Lona, vicky000000, alekzudin, dominoolga, laughingbuddha, krokik
 6002011 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 2.03.2016 - 08:56:17 (post in topic: 4, link to post #740672)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Убийца смысла


Профиль
Группа: Members
Сообщений: -20515
Поблагодарили: ٢٢٧٨٥
Ай-яй-юшек: 299
Штраф:(10%) X----

Цитата (trya @ 2.03.2016 - 02:35:01)

Хотя глагол shut up, особенно в повелительном наклонении («заткнись, замолчи»), безусловно, не относится к салонной лексике, Тонер в отличие от Захаровой употребил его в выражении put up or shut up, в котором нет ничего обидного.

Таки не зря говорят, что язык дипломатии - французский. Выражение, правильно воспринимаемое коммерсантом может быть по-другому воспринято дипломатом. )


--------------------
Все мною написанное, если не указано обратное, является моим частным мнением, либо моим частным наблюдением, либо моей частной фантазией, либо моей частной брехней и не в коей мере не претендует на подержаный лейбл со всевозможными надписями типа "общечеловеческие ценности". Просьба учитывать это при прочтении.

Подтверждаю что делегировал, в момент регистрации на Форуме, Админам и Модераторам право на уничтожение любого моего поста на Форуме.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 ATZ Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 2.03.2016 - 10:44:57 (post in topic: 5, link to post #740680)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Фей оФормитель
Да, чижика съел я ! И чо ?
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 17056
Поблагодарили: 29782
Ай-яй-юшек: 126
Штраф:(0%) -----

Цитата (trya @ 2.03.2016 - 02:35:01)
... иначе ее вообще могут перестать слушать

- сгрозил, называется. drag Да её давным-давно изо всех сил старательно стараются "не слушать".
А то, не приведи Господь, не просто услышат - а ещё и подумают что она в чём-то права ... ну тогда вообще удавка fear2

Немцы вон для своих таких даже обидное прозвище постарались придумать - putinversteher fool ...

Причем интересно по поводу чего сгрозил - по поводу Сирии ! Это не Запад Россию, а Россия Запад давно перестала слушать по поводу Сирии. Наплевала на душешипательные истории бойцов из Financial Times, перешедших на сторну ИГ - и молча успешно делает свое дело.


--------------------
1. Таких, как я, немного - только я ...
2. Цель моей жизни - наносить пользу и причинять добро.
3. Жить нужно так, чтобы другим неповадно было !

user posted image
PMПисьмо на e-mail пользователюICQ
Bottom Top
 6002011 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 2.03.2016 - 11:41:46 (post in topic: 6, link to post #740686)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Убийца смысла


Профиль
Группа: Members
Сообщений: -20515
Поблагодарили: ٢٢٧٨٥
Ай-яй-юшек: 299
Штраф:(10%) X----

Цитата (ATZ @ 2.03.2016 - 10:44:57)

обидное прозвище постарались придумать - putinversteher

user posted image

user posted image

Это сообщение отредактировал 6002011 - 2.03.2016 - 11:44:41


--------------------
Все мною написанное, если не указано обратное, является моим частным мнением, либо моим частным наблюдением, либо моей частной фантазией, либо моей частной брехней и не в коей мере не претендует на подержаный лейбл со всевозможными надписями типа "общечеловеческие ценности". Просьба учитывать это при прочтении.

Подтверждаю что делегировал, в момент регистрации на Форуме, Админам и Модераторам право на уничтожение любого моего поста на Форуме.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 krokik Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 2.03.2016 - 18:18:19 (post in topic: 7, link to post #740758)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Заслуженый АбуканецGold
Свинье Не Товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 27439
Поблагодарили: 46498
Ай-яй-юшек: 339
Штраф:(20%) X----

Цитата (trya @ 2.03.2016 - 02:35:01)

Выражение put up or shut up часто использует, например, финансовый регулятор Великобритании.

Я, когда услышал от Д.Киселева, что Тонер предложил русским заткнуться, поначалу не поверил. Затем нашел то, что было сказано на самом деле и улыбнулся. Наш большой начальник использует эту идиому частенько ). А уж как Димон возмущался с размахиванием ладоней по всему экрану, с красочными медицинскими заключемиями по поводу умственных способностях обидчика и конечно же с поминанием Псаки - это была песня! laugh
Захарова, перед тем как громко обижаться, обязана была перепроверить, чтобы не попасть в смешную ситуацию. Это примерно так же, как разобидеться на то, что тебя назвали козлом, если было сказано "запустить козла в огород" или допустим "любовь зла..."
С другой стороны, считаю, что Тонер неправ, применяя обороты, которые могут быть истолкованы по-иному неанглоязычным челом. На то он и представитель Госдепа )


--------------------
Бегемот - птица гордая! Пока не пнешь - не полетит
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: laughingbuddha



0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Опции темы Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса
 
  


Анклавы Клуба в социальных сетях:
Клуб любителей Аудиокниг - Твиттер  Клуб на ФейсБук  Клуб любителей Аудиокниг - наш канал на YouTube  Канал Клуба Любителей Аудиокниг в Телеграм