Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

> Френсис Дик - Нерв
 laughingbuddha Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 8.09.2010 - 23:01:37 (post in topic: 1, link to post #408523)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Убик
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 5780
Поблагодарили: 13869
Ай-яй-юшек: 29
Штраф:(0%) -----

Автор: Дик Френсис
Произведение: Нерв (Смерть на ипподроме)
Читает: Андрей Вильколек

Хорошая книга. Мне вообще творчество Фрэнсиса импонирует, несмотря на то, что после примерно пятой-шестой книги начинаешь замечать определенные сюжетные стереотипы, да и герои, во многом списанные автором с самого себя, конечно же, между собой во многом сходны. Но все равно мне его детективы всегда нравились, понравился и этот. Фрэнсис последовал классическому писательскому правилу: пиши о том, что хорошо знаешь, и правило, как всегда сработало - "королевство скачек", как он его называет герой "Нерва", описан потрясающе живо.
На этом, к сожалению, удовольствия от книги заканчиваются. Во-первых, перевод. Конкретно эту книгу я в оригинале не читал,зато читал другие, а одну даже перевел, и потому очень хорошо знаком со стилем Фрэнсиса. Так вот, переводчик не то чтобы безбожно врет или несет полную отсебятину, а скорее ненавязчиво переписывает Фрэнсиса по-своему. Есть, впрочем, и настоящие ошибки - не ляпы, а скорее, очевидные смысловые неточности. Главная - название. Ну ведь даже мало знакомому с английским языком и скачками человеку, если он дочитал книгу хотя бы до середины, должно стать ясно, что в русском варианте роман должен называться "Кураж", а никак не "Нерв", что есть примитивнейшая калька-подстрочник с названия английского, которое звучит как (надо же!) Nerve.

Что же до чтеца... Яркий пример, как бездарный чтец почти совсем испортил хорошую, в сущности книгу ranting2 НУ не знаешь ты, как читаются английские имена собственные - ну просмотри быстренько, загляни в словарчик. А лень - так не берись, пощади ты будущих слушателей. Гражданин Вильколек явно читает "с листа", то есть видит текст впервые, что, по-моему, для чтеца вообще непростительно. Впрочем, в тупик его ставят не только иностранные труднопроизносилки (практически все специфические термины и географические названия он своими ударениями изуродовал), но и наши родный сложые предложения, а когда я услышал от него такой перл, как "сальто-моральто" fear2 hihi

В общем, так где ты ни на что не способен, ты не должен ничего хотеть.

Увы.

Это сообщение отредактировал laughingbuddha - 8.09.2010 - 23:02:54

 


--------------------
На самом деле ничего не важно

if you change the rules on what controls you, you will change the rules on what you can control.

Sub umbra alarum tuarum Iehova

user posted image
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Light, Lona, Leser2008, Aliza, Iudushka, LKa48, птенчик, Denis70, Ster, kremen55, Rom165
 Iudushka Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 9.09.2010 - 19:01:57 (post in topic: 2, link to post #408767)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
виновен :(
Group Icon
Профиль
Группа: Administrators
Сообщений: 27344
Поблагодарили: 37600
Ай-яй-юшек: 115

Цитата
Хорошая книга. Мне вообще творчество Фрэнсиса импонирует, несмотря на то, что после примерно пятой-шестой книги начинаешь замечать определенные сюжетные стереотипы, да и герои, во многом списанные автором с самого себя, конечно же, между собой во многом сходны.

и лошадей переизбыток )


--------------------
посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ ©
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяICQAOL
Bottom Top
 laughingbuddha Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 9.09.2010 - 20:51:36 (post in topic: 3, link to post #408815)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Убик
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 5780
Поблагодарили: 13869
Ай-яй-юшек: 29
Штраф:(0%) -----

Iudushka Ну, далеко не для всех это недостаток. Моя жена, например, совершенно без ума от Фрэнсиса именно по этой причине, ибо в первую очередь она без ума от лошадей.


--------------------
На самом деле ничего не важно

if you change the rules on what controls you, you will change the rules on what you can control.

Sub umbra alarum tuarum Iehova

user posted image
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Ster
 Leser2008 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 22.09.2010 - 16:08:20 (post in topic: 4, link to post #412640)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


пылесос
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 6667
Поблагодарили: 12081
Ай-яй-юшек: 1
Штраф:(0%) -----

Цитата (laughingbuddha @ 8.09.2010 - 21:04:37)

Ну ведь даже мало знакомому с английским языком и скачками человеку, если он дочитал книгу хотя бы до середины, должно стать ясно, что в русском варианте роман должен называться "Кураж", а никак не "Нерв", что есть примитивнейшая калька-подстрочник с названия английского, которое звучит как (надо же!) Nerve.

А у переводчиков действует какое-нибудь авторское право на название переведенной книги? В смысле вроде помню эту книгу, читал с удовольствием. Только она так и называлась по-русски "Кураж". Другой перевод видимо.


--------------------
Все мною написанное, если не указано обратное, является моим частным мнением, либо моим частным наблюдением, либо моей частной фантазией, либо моей частной брехней и не в коей мере не претендует на подержаный лейбл со всевозможными
надписями типа "общечеловеческие ценности". Просьба учитывать это при прочтении.

аккаунт развоплощен. ищите собеседника по магическим цифрам 6002011. Клоны все так же не в почете. Iudushka
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka, laughingbuddha
 laughingbuddha Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 24.09.2010 - 23:19:17 (post in topic: 5, link to post #413494)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Убик
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 5780
Поблагодарили: 13869
Ай-яй-юшек: 29
Штраф:(0%) -----

Цитата
А у переводчиков действует какое-нибудь авторское право на название переведенной книги?


У переводчиков за очень редким исключением вообще нет никаких прав. А 99,999% таких вот дурацких названий и прочих доморощенных разночтений - всего лишь в лучшем случае желание переводчика выпендриться, а в худшем - элементарное незнание языков - ни языка оригинала, ни родного русского. Причем, чем талантливее автор, тем больше надним издеваются. Классикам еще повезло - для них существуют общепринятые "канонические" переводы, хотя и тут не без выкрутасов. Например, блестяще звучащий на русском перевод Пастернака шекспировского "Гамлета" - местами не перевод, а довольно вольное переложение...


--------------------
На самом деле ничего не важно

if you change the rules on what controls you, you will change the rules on what you can control.

Sub umbra alarum tuarum Iehova

user posted image
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: CRIttER, Leser2008



0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Опции темы Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса
 
  




Анклавы Клуба в социальных сетях:
официальный паблик  Клуба любителей аудиокниг вКонтакте  Клуб любителей Аудиокниг - Твиттер  Клуб на ФейсБук  Клуб любителей Аудиокниг - наш канал на YouTube  Канал Клуба Любителей Аудиокниг в Телеграм  

Хотите подписаться на наши обновления по электронной почте?