Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

> "Мертвые души" по-немецки: новый перевод старого шедевра
 elaz17a Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 21.07.2009 - 06:11:09 (post in topic: 1, link to post #282303)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
Пописываю...
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 4422
Поблагодарили: 12596
Ай-яй-юшек: 17
Штраф:(0%) -----

В этом году, в 200-летнему юбилею со дня рождения Николая Васильевича Гоголя дюссельдорфское издательство Artemis und Winkler выпустило в свет новый перевод "Мертвых душ". Автор немецкого текста - Вера Бишицки.

Первый перевод творения Гоголя в Германии вышел в свет еще при жизни автора, в 1846 году. Писателю эта затея не понравилась. Дело было не в качестве текста, а в соображениях принципиальных. Гоголю не хотелось выпускать в свет переводы своей поэмы без комментариев, чтобы иностранцы не приняли описание путешествия Чичикова за "портрет России". Гоголь как в воду глядел! Именно что приняли... и принимают по сей день!

До недавних пор в Германии существовало 16 переводов "Мертвых душ". Работа Веры Бишицки (Vera Bischitzky) - 17 по счету. Вообще-то переиздание мировой классики в обновленных переводах – обычное дело. Сонеты Шекспира, например, издавались в Германии в 60 разных вариантах.

Переводы тоже устаревают. Меняется отношение к ним. Раньше переводчики скорее пересказывали иностранный текст, не обращая внимания на стиль автора, на особенности его языка. А сегодня стремятся к максимально точному воспроизведению деталей оригинала. Не говоря уж о том, замечает Бишицки, что в прежних переводах встречались ошибки.



Соленый пирог или пирог с огурцами?

Отправляясь в дорогу, Коробочка берет с собой пирог-рассольник. Как только не именовали прежде это необычное явление кулинарии! Один переводчик назвал его просто "соленый пирог", другой – "пирогом с малосольными огурцами", третий – "пирогом с начинкой из солонины". Покопавшись в записных книжках Гоголя, Бишицки нашла правильный ответ. Писатель имел в виду пирог с курицей и гречневой кашей, в начинку которого подливается рассол.

украинских слов, описаниями экзотических блюд. Раньше переводчики часто передавали это за счет диалектов немецкого языка, например берлинского. Вера Бишицки категорически против. Таким образом пропадает ощущение иноязычия текста, его культурной специфики. Поэтому Бишицки отказалась от попыток германизировать "говорящие" фамилии или названия необычных яств. "К сожалению, это непереводимо", - разводит руками она. Сложные подтексты гоголевских слов Бишицки предпочитает объяснять в подстрочных комментариях.



Спрос на переводы невелик


С русской литературой Вера Бишицки познакомилась в юности. Поступила на факультет славистики берлинского университета имени Гумбольдта. Читала в оригинале Чехова. А потом решила создать свои версии "Дамы с собачкой" и "Вишневого сада". Сегодня Бишицки относится к числу ведущих переводчиков Германии с русского языка, переводила Гоголя и Дину Рубину, трудится над переводом гончаровского "Обломова".

Бишицки знает по себе, что опубликованием классики нельзя заниматься лишь ради удовольствия. Работа переводчика и издание книги стоит денег, которые должны окупиться. Всякий новый перевод в какой-то мере – рекламная акция. Новая версия "Мертвых душ" привлекает внимание читателя- знатока. Таких немного, но они есть. Роскошное малотиражное издание Artemis und Winkler, иллюстрированное гравюрами Шагала, рассчитано именно на этот узкий круг состоятельных библиофилов.

Позднее будет второй тираж, проще оформленный и более доступный по цене. А затем третий, совсем простой и дешевый, для читателя, который, как шутит Бишицки, переводом не интересуется и считает, что Гоголь написал "Мертвые души" на немецком языке.

Спрос на переводную классику в принципе невелик. В число самых продаваемых в Германии авторов, которые пишут по-русски, входят Сорокин и Улицкая, Акунин и Маринина. Гоголь за пределами их круга.



Переводчик как соавтор

До самых последних лет, рассказывает Бишицки, положение переводчика в Германии было незавидным. Читатели традиционно не обращали на него внимания, считали функционалом, ремесленником, который переносит на немецкий язык иностранный текст. Бишицки и ее коллеги по цеху художественного перевода борются за признание их соавторами, самостоятельными деятелями творческого процесса. Издатели с таким пониманием уже, хотя бы частично, согласны. Прежде фамилию переводчика печатали в Германии на последней странице мелкими буквами. Теперь она все чаще украшает собой титульный лист.



Страница новости на сайте РОО "Клуб любителей аудиокниг"

 


--------------------
С уважением,
elaz17a

PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяICQ
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Cairo
 Wittolga Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 21.07.2009 - 16:27:56 (post in topic: 2, link to post #282376)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Oma Olja
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 6687
Поблагодарили: 14104
Ай-яй-юшек: 16
Штраф:(0%) -----

Цитата (elaz17a @ 21.07.2009 - 07:59)
В число самых продаваемых в Германии авторов, которые пишут по-русски, входят Сорокин и Улицкая, Акунин и Маринина. Гоголь за пределами их круга.

Надеюсь вы догадываетесь КТО эти читатели? give_rose Уж точно не местные немцы... Они то и своих не знают.


--------------------
Слава - Богу! Мир - Украине!

user posted image
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Cairo, elaz17a
 Cairo Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 21.07.2009 - 18:17:06 (post in topic: 3, link to post #282404)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Болтливый друг, товарисч и брат
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 2173
Поблагодарили: 4162
Ай-яй-юшек: 12
Штраф:(0%) -----

"Мертвые души" приняли за портрет России не только в Германии, но и в России, за что революционеры считали пресмыкавшегося перед царем Гоголя своим человека, а царь - неблагонадежным элементом.


--------------------
Демократию надо внедрять любыми средствами, вплоть до атомной бомбы. ©

Слово «что-нибудь» все честные люди пишут через черточку ©
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяICQ
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: elaz17a
 Leser2008 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 22.07.2009 - 00:26:17 (post in topic: 4, link to post #282533)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


пылесос
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 6667
Поблагодарили: 12092
Ай-яй-юшек: 1
Штраф:(0%) -----

Цитата (Samaryanka @ 21.07.2009 - 18:15)

Надеюсь вы догадываетесь КТО эти читатели? give_rose Уж точно не местные немцы... Они то и своих не знают.

Кто? Получается не знающие русского, раз читают в переводе, но желающие читать Улицких-Акуниных... Кто?! blink


--------------------
Все мною написанное, если не указано обратное, является моим частным мнением, либо моим частным наблюдением, либо моей частной фантазией, либо моей частной брехней и не в коей мере не претендует на подержаный лейбл со всевозможными
надписями типа "общечеловеческие ценности". Просьба учитывать это при прочтении.

аккаунт развоплощен. ищите собеседника по магическим цифрам 6002011. Клоны все так же не в почете. Iudushka
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top



0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Опции темы Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса
 
  


Анклавы Клуба в социальных сетях:
Клуб любителей Аудиокниг - Твиттер  Клуб на ФейсБук  Клуб любителей Аудиокниг - наш канал на YouTube  Канал Клуба Любителей Аудиокниг в Телеграм