Клуб Любителей АудиоКниг · Текстовая версия форума · Правила · Рецензии · Трекер · Файлообмен · Перейти в Наш Каталог | Помощь Поиск |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
Блокировка сайта Клуба на территории РФ |
Лучшие книги ушедшего года. Авторские подборки |
|
Отправлено: 17.02.2014 - 00:55:06 (post in topic: 1, link to post #651730)
|
||
Новый Товарищ Профиль Группа: Members Сообщений: 57 Поблагодарили: 142 Ай-яй-юшек: 0 Штраф:(0%) |
Бронте Шарлотта - Джен Эйр
Перевод с англ. - В. Станевич. Это важно, поскольку в 90-годы вышел другой перевод, хоть и неплохой, но уже "типичное не то". При покупке бумажной книги этот новый перевод можно отличить уже по названию книги: имя "Джейн Эйр" написано с буквой "й" в первом имени героини. На самом деле, полное имя героини - Дженнифер, и сокращается оно до Джен, или, иногда, Дженет, но не "Джейн". Краткое содержание книги уже неоднократно описано здесь - и в аннотации к радиоспектаклю, и в "пересказе классики" (в исполнении Воробьевой Ирины), и др. Читает Мушкатина Людмила Голос приятный, скорость и интонации хорошие, но возмущает её слишком вольное обращение с текстом. Порой она так увлекается, читая (это видно по тому, как сильно она начинает "играть" голосом), что произносит совершенно не то, что в тексте книги, сочиняя прямо на ходу. Эта отсебятина режет слух и воспринимается ещё хуже, чем оговорки, которых тоже много. Некоторые сцены, к тому же, совершенно обессмыслены исполнительницей. Например, при игре в шарады команда показывала три сценки, и при отгадывании их другой командой по тексту книги требовалось произнести три английских слова, с их переводом. В первой сцене отгадка - bride (невеста), во второй - well (колодец), в третьей - все слово целиком, т.е. bridewell (тюрьма). Мушкатина, ничуть не сомневаясь, и вообще без привлечения английского, называет первую сцену "невеста", вторую - никак не называет, третья у нее - тоже "невеста" (хотя на сцене был узник в тюрьме). Отгадки всего слова нет вообще. Кроме того, "фоном" слышен постоянный шум, похожий на звук наматываемой пленки магнитофона. "Обрывы" чтения (исчезновение нескольких слов и пауза) очень заметны - возможно, потому, что там склеивали пленку? При прослушивании глухой протест постепенно нарастал, и в итоге я бросила это дело; скачала и слушала книгу в другом исполнении. Читает Шерстнева Елена. Вот это исполнение мне очень понравилось! Причем понравилось всё: и выбор книги в переводе именно В. Станевич, и отсутствие в ней каких-либо сокращений, и внимательное, уважительное отношение Елены к тексту; приятный голос, его скорость и интонации, чистота звучания - всё было великолепно. Очень советую тем, кто любит эту книгу, слушать её именно в этом исполнении! Джейн Эйр (радиоспектакль) //ссылки: Джейн Эйр (Мушкатина Людмила) //ссылки: Джейн Эйр (Воробьёва Ирина) //ссылки: Джейн Эйр (Каменкова Анна Шалевич Вячеслав Колесников Сергей) //ссылки: Джейн Эйр (Шерстнёва Елена) //ссылки: Джейн Эйр (Ерисанова Ирина) //ссылки: Джейн Эйр (Галдина Инга) //ссылки: Джейн Эйр (рус-англ) (Грачёва Наталья Campbell Lisa Rae) //ссылки: |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Rom165, Iudushka, Aliza, Lona, Valeriy468, птенчик, Владилин, uistiti, jTerra, Ster, Элья, dominoolga, Galina |
|
Отправлено: 18.02.2014 - 01:18:25 (post in topic: 2, link to post #651861)
|
|||
живу я здесь... Профиль Группа: Privileged Сообщений: 5817 Поблагодарили: 10683 Ай-яй-юшек: 83 Штраф:(0%) |
Вот название на английском языке: "Jane Eyre". Как можно написать это имя иначе, чем "Джейн"? Jennifer можно назвать Jen, но Janet? - это ведь совершенно другое имя! В любом случае Мс. Бронте решила написать "Jane". |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, Владилин, uistiti, jTerra, OK22tutor, HishtakiSaritanur, Ster, Элья |
|
Отправлено: 18.02.2014 - 09:33:26 (post in topic: 3, link to post #651882)
|
||
Заслуженный товарищ Профиль Группа: Trusted Сообщений: 744 Поблагодарили: 1567 Ай-яй-юшек: 23 Штраф:(0%) |
Радиоспектакль ( с Каменковой и Шалевичем, 2ч.35мин.) - это понятно и заслуживает внимания ( хотя бы по именам актёров), про исполнения Мушкатиной (хотя в этом нашем релизе есть отзыв прямо противоположный) и Шерстнёвой высказано выше, в прочтении Ирины Воробьёвой (9ч.22мин.) - пересказ, у Натальи Грачёвой (5ч.45мин.) - киносценарий англ. одноимённого т/ф на англ. и русском языках (для практикующих свою англ. речь).
Весь интерес в том, что из себя представляют полноценные варианты в исполнении Ирины Ерисановой (19ч.51м.) 2013г. и Инги Галдиной (22ч.03м.)2013г.? Но с чтением Инги Галдиной, как я понял, ознакомиться проблематично ( в нашем релизе указано:ссылки удалены по требованию Юридического отдела издательства "Седьмая книга") - надо приобретать диск. |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: OK22tutor, Элья |
|
Отправлено: 18.02.2014 - 13:07:24 (post in topic: 4, link to post #651893)
|
||
Заслуженный товарищ Профиль Группа: Trusted Сообщений: 744 Поблагодарили: 1567 Ай-яй-юшек: 23 Штраф:(0%) |
Ещё есть в исполнении Любови Поволоцкой ( 19ч.57м.) 2007г.
А по Инге Галдиной - везде указано: Возможность скачивания данного материала заблокирована по требованию правообладателя. Это сообщение отредактировал Valeriy468 - 18.02.2014 - 13:11:12 |
||
|
Отправлено: 18.02.2014 - 15:01:47 (post in topic: 5, link to post #651904)
|
|||
Тетя Диккенс Профиль Группа: Privileged Сообщений: 641 Поблагодарили: 1731 Ай-яй-юшек: 7 Штраф:(0%) |
Лучше бы его, этого исполнения, вовсе не было -------------------- "Пути - нет, но надо идти". Надпись на стене монастыря в Толедо |
|||
|
Отправлено: 18.02.2014 - 18:32:43 (post in topic: 6, link to post #651918)
|
|||
Новый Товарищ Профиль Группа: Members Сообщений: 57 Поблагодарили: 142 Ай-яй-юшек: 0 Штраф:(0%) |
AliBaba Вы правы, название английского издания Jane Eyre (1847), и такое имя обычно и произносят, и переводят как Джейн.
Здесь статья о разных переводах этого романа. Первый перевод на русский (точнее, пересказ) был опубликован в 1849 году: Janny Ear (в переводе - Дженни Ир), в последующих переводах героиню называли Janny Eyre или Jan Eyre. Вера Станевич перевела этот роман в 1950, называя героиню Джен Эйр. Вероятно, потому, что в тексте книги героиня, рассказывая о себе, говорит, что Джен - это сокращение от редкого имени Дженнифер (Jennifer), данного ей при рождении. Поэтому, вероятно, ранние переводчики использовали имя Джен, а не Джейн. Дженет - так порой, изредка называет её мистер Рочестер (можно лишь предположить, что из-за сходства с французским именем: в высшем обществе той поры многие говорили по-французски). |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: AliBaba |
|
Отправлено: 18.02.2014 - 19:27:54 (post in topic: 7, link to post #651926)
|
|||||
Жизнь прекрасна, как цветочек! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 8774 Поблагодарили: 21110 Ай-яй-юшек: 41 Штраф:(0%) |
Во французском языке нет ни одного слова, которое начиналось бы с сочетания звуков "дж". А имя героини "Jane" с французским акцентом произносилось бы как "Жан". -------------------- Горечь плохого качества ощущается даже тогда, когда сладость низкой цены давно забыта. |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: OK22tutor, AliBaba |
|
Отправлено: 18.02.2014 - 20:00:35 (post in topic: 8, link to post #651937)
|
||
живу я здесь... Профиль Группа: Privileged Сообщений: 3487 Поблагодарили: 7141 Ай-яй-юшек: 4 Штраф:(0%) |
Братцы, посоветуйте - в ком послушать, уже год собираюсь...
|
||
|
Отправлено: 18.02.2014 - 20:15:57 (post in topic: 9, link to post #651938)
|
|||
Новый Товарищ Профиль Группа: Members Сообщений: 57 Поблагодарили: 142 Ай-яй-юшек: 0 Штраф:(0%) |
HishtakiSaritanur Насчет французского - это было всего лишь моё предположение о том, почему мистер Рочестер уменьшительно-ласкательно изменил имя своей любимой: Джен - Дженет (Жанет, Жанетта?). Насчет
- возможно, вы правы, но это здесь ни при чем, по-моему. О французском мы говорили только в отношении употребленного в романе имени "Дженет".
|
|||
|
Отправлено: 18.02.2014 - 20:32:42 (post in topic: 10, link to post #651940)
|
|||
виновен :( Профиль Группа: Administrators Сообщений: 27900 Поблагодарили: 39495 Ай-яй-юшек: 125 |
ИМХО: в Ерисановой -------------------- посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ © |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Aliza, olegas88, Galina |
|
Отправлено: 18.02.2014 - 20:39:38 (post in topic: 11, link to post #651942)
|
||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115155 Ай-яй-юшек: 123 |
Aliza, попробуйте в Шерстнёвой, она помягче Ерисановой читает
-------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Aliza |
|
Отправлено: 21.01.2022 - 21:23:07 (post in topic: 12, link to post #908586)
|
||
Учу учась Профиль Группа: Privileged Сообщений: 2464 Поблагодарили: 4637 Ай-яй-юшек: 11 Штраф:(0%) |
Слушаю в исполнении Любови Поволоцкой. Мне нравится.
-------------------- Общение в интернете - это тоже школа жизни. |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Koss |