Версия для печати темы
Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате |
Клуб Любителей АудиоКниг > АудиоКнига своими руками. Инди > Дэшнер Джеймс - Бегущий по лабиринту 01. Бегущий в лабиринте |
Автор: azzy 24.09.2011 - 17:31:09 |
Автор: Дашнер Джеймс Название: Бегущий в лабиринте Исполнитель: kipfan371 Жанр: Фантастика, юношеская литература Издательство: Аудиокнига своими руками Год издания: 2011 Перевод: rosekinn Редактор текста: Linnea Обложка: Uolis!, Олег Качество: mp3, 128 kbps, 44 kHz, Mono Размер: 557.64 МБ Длительность: 10 ч. 02 мин. 20 сек. Описание: Представьте себе ровное, как стол место, вымощенное камнем. Вокруг него высоченные стены. За стенами - Лабиринт. В Лабиринте живут жуткие существа - гриверы. А в центре, на том самом ровном столе - в Приюте - уже два года живут пять десятков мальчишек. Они не помнят, кто они, они не знают, почему оказались в Приюте, они знают лишь, что им надо отсюда вырваться. В отличие от "Повелителя мух" Голдинга, мальчишки здесь не передрались и не поубивали друг друга. Они образовали коммуну, где от каждого по способностям, и пытаются найти выход из Лабиринта. К сожалению, пока безуспешно. Бал правят гриверы и кушают мальчиков за милую душу. И вот в Приюте появляется сначала таинственный паренек Томас, а вслед за ним еще более таинственная девушка невероятной красоты... Вырвутся ли они из Лабиринта? Какой ценой? И за каким вообще чертом их туда засунули? От переводчика (рекомендуется ознакомиться) Это было непросто. Мальчишки, живущие в Лабиринте, разговаривают, обильно уснащая свою речь сленговыми словечками, значения которых они зачастую и сами не понимают. Автор, Дж. Дашнер, попросту изобрёл эти слова. Например, слово "шенк". Его нет в английском языке, вернее, есть в американском уличном жаргоне, но означает нечто, не имеющее к событиям и реалиям "Лабиринта" никакого отношения. Так по-приятельски, а иногда с сарказмом или издёвкой, называют друг друга обитатели Приюта. Я оставила это слово без перевода и без изменений - уж больно оно ёмкое и звучит хлёстко. То же самое и с "гривером". Сначала я остановилась на варианте "жалун" - потому что эти чудовищные киборги жалят и стонут, словно жалуются; но в этом слове нет того грозного рыка, что имеется в "гривере". Поэтому оно тоже оставлено, как в оригинале. Значение других выдуманных слов будет, я надеюсь, ясно из контекста. Выражаю свою огромную признательность Эвелине Несимовой (ник Linnea) за великолепную безжалостную редактуру и неоценимую помощь в вычитке и чистке текста. Её, по существу, можно по праву назвать соавтором перевода. Также огромная благодарность Вадиму Кузнецову, одному из создателей fb2 конвертора для OpenOffice а так же olvik за прекрасную обложку. Спасибо, друзья! Трилогия "Бегущий в лабиринте" (перевод rosekinn): 1. Бегущий в лабиринте 2. Сквозь Топку 3. Исцеление смертью Трилогия "Бегущий по лабиринту" (перевод издательства АСТ): 1. Бегущий по лабиринту (Д. Евтушенко) 2. Испытание огнем (Н. Абдуллин) 3. Лекарство от смерти (Н. Абдуллин) Приквел: 001. http://abook-club.ru/audiobook=49898/ (http://abook-club.ru/narrator=8027/) //ссылки: http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=31324&hit=1 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=74000 http://abook-club.ru/cycle=%20%D0%91%D0%B5%D0%B3%D1%83%D1%89%D0%B8%D0%B9%20%D0%BF%D0%BE%20%D0%BB%D0%B0%D0%B1%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%82%D1%83/ |
Автор: aa1965 25.09.2011 - 11:52:45 |
http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=15547 |