Страницы: (2) [1] 2   ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

> Стивенсон Роберт Льюис - Черная стрела, Мой рейтинг 8 исполнений
 23041967 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 26.12.2013 - 21:26:57 (post in topic: 1, link to post #642605)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Проверенный Товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 416
Поблагодарили: 703
Ай-яй-юшек: 15
Штраф:(0%) -----

Клубная рекомендацияЧерная стрела. Р.Л. СтивенсонЭтот роман я читал в детстве, а сейчас перечитал-пересмотрел-переслушал.

user posted imageСтивенсон Роберт Льюисuser posted imageЧерная стрела (user posted imageКашинская Мария user posted imageГерасенков Сергей user posted imageЧихачёв Сергей) //ссылки: user posted image user posted image user posted image user posted image user posted image
user posted imageСтивенсон Роберт Льюисuser posted imageЧерная стрела (user posted imageКирсанов Сергей) //ссылки: user posted image user posted image user posted image user posted image user posted image user posted image
user posted imageСтивенсон Роберт Льюисuser posted imageЧерная стрела (user posted imageМанылов Вячеслав) //ссылки: user posted image user posted image user posted image
user posted imageСтивенсон Роберт Льюисuser posted imageЧерная стрела (user posted imageКотов Александр) //ссылки: user posted image user posted image user posted image
user posted imageСтивенсон Роберт Льюисuser posted imageЧерная стрела (user posted imageКнязев Игорь) //ссылки: user posted image user posted image user posted image
user posted imageСтивенсон Роберт Льюисuser posted imageЧерная стрела (user posted imageФёдоров Олег) //ссылки: user posted image user posted image user posted image
user posted imageСтивенсон Роберт Льюисuser posted imageЧерная стрела (user posted imageБухмин Аркадий) //ссылки: user posted image user posted image user posted image
user posted imageСтивенсон Роберт Льюисuser posted imageЧерная стрела (user posted imageСушков Владимир) //ссылки: user posted image user posted image

Делюсь своим понятием:

Читать полностью:
Site Link: Черная стрела - Р. Л. Стивенсон. О книге и вариантах исполнения



Это сообщение отредактировал Iudushka - 31.08.2014 - 19:35:56

 
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Поручик, Lona, Iudushka, HishtakiSaritanur, Benz, Koss, Barmaley60, Владилин, trya, Aliza, keu, digig, uistiti, tvk, olegbz, Light, vTinka, dcf66, traum, птенчик, kremen55, svn2007, Ster, Dinozaurus, rakshaj, ATZ, elvis5553, Lenya, barbus1, jurganov, Alaric, Вася с Марса, Crickett, Элья
 Lona Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 26.12.2013 - 22:23:04 (post in topic: 2, link to post #642620)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Persuasion MasterGold
не Подарок
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 30119
Поблагодарили: 115155
Ай-яй-юшек: 123

23041967, слов нет! Это не просто рецензия, это целое исследование! И очень любопытное clap


--------------------
"Это было навсегда, пока не кончилось"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: keu, Владилин
 HishtakiSaritanur Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 26.12.2013 - 23:46:32 (post in topic: 3, link to post #642638)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Жизнь прекрасна, как цветочек!
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 8774
Поблагодарили: 21110
Ай-яй-юшек: 41
Штраф:(0%) -----

Это такая любовь именно к данной книге?
Я б пятерых сразу бы отмела, только одного бы оставила.


--------------------
user posted image

Горечь плохого качества ощущается даже тогда, когда сладость низкой цены давно забыта.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Iudushka Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 27.12.2013 - 00:02:23 (post in topic: 4, link to post #642642)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
виновен :(
Group Icon
Профиль
Группа: Administrators
Сообщений: 27900
Поблагодарили: 39495
Ай-яй-юшек: 125

Браво! Читал с огромным удовольствием. Срочно буду переслушивать книгу. Только в Чуковских и несомненно в Кирсанове!


--------------------
посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ ©
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяICQAOL
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: keu, Элья
 Koss Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 27.12.2013 - 00:24:59 (post in topic: 5, link to post #642648)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


GoldPunch keeperЭфир приносящийМастер художественного слова
Подарочек тот ещё...
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 23991
Поблагодарили: 77997
Ай-яй-юшек: 61

23041967 , это сильно handup
пишите ещё! )


--------------------
...а в разделе Радио ух ты сколько интересного ещё!
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: keu
 Iudushka Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 27.12.2013 - 01:43:17 (post in topic: 6, link to post #642662)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
виновен :(
Group Icon
Профиль
Группа: Administrators
Сообщений: 27900
Поблагодарили: 39495
Ай-яй-юшек: 125

Цитата (23041967 @ 26.12.2013 - 21:16:57)

. Возможно, что это все же не крюк, как в переводе, а козья ножка - крюк хорошо крепится к поясу, а полиспаст или лебедка слишком тяжелы для ношения.

ИМХО: все таки это был крюк

user posted image

Герой собирался открыть стрельбу из позиции лежа, возможно он был в состоянии натянуть тетиву руками, сняв крюк с пояса.


--------------------
посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ ©
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяICQAOL
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: keu, vTinka, Элья
 Barmaley60 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 27.12.2013 - 02:30:34 (post in topic: 7, link to post #642669)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Новый Товарищ
*
Профиль
Группа: Members
Сообщений: 182
Поблагодарили: 326
Ай-яй-юшек: 5
Штраф:(0%) -----

Мини-диссертация handup
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: keu
 DrLutz Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 27.12.2013 - 03:32:28 (post in topic: 8, link to post #642672)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Бочковой насос
*****
Профиль
Группа: Members
Сообщений: 1739
Поблагодарили: 4109
Ай-яй-юшек: 6
Штраф:(0%) -----

Цитата
All this while the two lads had listened and lain close; only Richard had unslung his cross-bow, and held ready in one hand the windac, or grappling-iron that he used to bend it.

Судя по описанию, это действительно крюк.


--------------------
Раньше при встрече приподнимали шляпу.
Нынче достают наушник из уха. В случае особого уважения - два.
PMСайт пользователя
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: keu, 23041967
 23041967 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 27.12.2013 - 08:51:18 (post in topic: 9, link to post #642683)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Проверенный Товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 416
Поблагодарили: 703
Ай-яй-юшек: 15
Штраф:(0%) -----

Цитата
grappling-iron


Да, похоже.
Причины моих заблуждений:
это место не читал, только по "виндаку" текст прошерстил;
сейчас ни один реконструктор крюк виндаком не называет;
винч - лебедка, винлосс - полиспаст, сюда же и виндак просился.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 птенчик Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 28.12.2013 - 01:42:38 (post in topic: 10, link to post #642783)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
живу я здесь...
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 3881
Поблагодарили: 9414
Ай-яй-юшек: 40
Штраф:(20%) X----

А исполнение И.Князева не рассматривалось принципиально?

Я слушала только в нём, но даже в исполнении одного из любимых чтецов дослушала с трудом. Ибо, в противоположность чтецу, не испытывала ностальгических чувств по причине непрочитанности в детстве.

"После таких открытий я перестал углубляться в историческую осведомленность переводчиков" (в этом посте у меня нет кнопки "быстрая цитата") - не думаю, что только переводчиков. Стивенсон и сам не сильно напрягался, надо полагать. Во всяком случае мне так показалось. ИМХО.
Добавлено:
Точно помню, что на "ЧС" в исп. latino была рецензия.


--------------------
user posted image
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Iudushka Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 28.12.2013 - 02:46:09 (post in topic: 11, link to post #642786)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
виновен :(
Group Icon
Профиль
Группа: Administrators
Сообщений: 27900
Поблагодарили: 39495
Ай-яй-юшек: 125

Цитата (птенчик @ 28.12.2013 - 01:32:38)

не думаю, что только переводчиков

Читать в оригинале эту вещь довольно сложно. Существуют адаптированные английские издания.

Добавлено:
Цитата (птенчик @ 28.12.2013 - 01:32:38)

А исполнение И.Князева не рассматривалось принципиально?

Цитата (23041967 @ 26.12.2013 - 21:16:57)

06 30% Князев
Перевод Чуковских, зачетная точка - файл 17, 3 минута.
Чрезмерное любование собою мешает восприятию, места в мозгу уже не остается для передачи настроения. Худший из солистов. Похож на мышонка из мультика, который пел песню: «Какой чудесный день!... Какой прекрасный я, и песенка моя!»

Быстрая цитата работает. Рецению не нашел.


--------------------
посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ ©
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяICQAOL
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Владилин
 Barmaley60 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 28.12.2013 - 15:32:38 (post in topic: 12, link to post #642830)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Новый Товарищ
*
Профиль
Группа: Members
Сообщений: 182
Поблагодарили: 326
Ай-яй-юшек: 5
Штраф:(0%) -----

Цитата (23041967 @ 26.12.2013 - 21:16:57)

Наиболее ярко различие в переводах проявляется на стихах:


Немного по просьбам друзей любительски занимался стихотворными переводами с английского. Поскольку языка не знаю, пользовался подстрочником. Но всегда просил прочитать, как это звучит, чтобы сохранить подлинный ритм и размер.

Навскидку видно, что первый перевод сохранил английский ритм. Он специфический какой-то всегда.
А второй - вышел зайчик погулять... Корнея попросили бы что ли )
Если, конечно, он жив был еще -(
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: 23041967, jurganov, Владилин, Элья
 23041967 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 28.12.2013 - 16:17:12 (post in topic: 13, link to post #642839)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Проверенный Товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 416
Поблагодарили: 703
Ай-яй-юшек: 15
Штраф:(0%) -----

Цитата
по просьбам друзей любительски занимался стихотворными переводами с английского


А по просьбе одноклубника/-ов займетесь прочтением этих стихов без перевода, чтобы мы смогли перенять Ваши чувства?
Не все же так сильны в английском... dunno
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Barmaley60 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 29.12.2013 - 03:27:40 (post in topic: 14, link to post #642941)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Новый Товарищ
*
Профиль
Группа: Members
Сообщений: 182
Поблагодарили: 326
Ай-яй-юшек: 5
Штраф:(0%) -----

Цитата (23041967 @ 28.12.2013 - 16:07:12)

А по просьбе одноклубника/-ов займетесь прочтением этих стихов без перевода, чтобы мы смогли перенять Ваши чувства?
Не все же так сильны в английском... 


Не знаю я английского совершенно -(

Цитата (23041967 @ 28.12.2013 - 16:07:12)

Поскольку языка не знаю, пользовался подстрочником.


Из подстрочника берется содержание, смысл. Из живого чтения оригинала - размер и ритм.
И само знание языка для такого "перевода" уже и не нужно )
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: 23041967, laughingbuddha
 Lenya Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 29.12.2013 - 21:57:23 (post in topic: 15, link to post #643065)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
Дикорос
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1389
Поблагодарили: 3857
Ай-яй-юшек: 15
Штраф:(0%) -----

Цитата (23041967 @ 28.12.2013 - 16:07:12)

А по просьбе одноклубника/-ов займетесь прочтением этих стихов без перевода, чтобы мы смогли перенять Ваши чувства?

Для интересующихся текст на английском. Заметьте, ритм в середине весьма рваный (оригинальный ритм и вправду сохранен Репиной, причем она еще и очень точно перевела).
Язык в оригинале малость зубодробителен...

+ Показать


--------------------
Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;)
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka, Lona, Владилин
 Iudushka Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 29.12.2013 - 23:03:37 (post in topic: 16, link to post #643094)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
виновен :(
Group Icon
Профиль
Группа: Administrators
Сообщений: 27900
Поблагодарили: 39495
Ай-яй-юшек: 125

Цитата (Lenya @ 29.12.2013 - 21:47:23)

Язык в оригинале малость зубодробителен...

Малость )
Цитата (Iudushka @ 28.12.2013 - 02:36:09)

Читать в оригинале эту вещь довольно сложно. Существуют адаптированные английские издания.


К вопросу о переводе. Все предложенные варианты сделаны на высочайшем уровне. На еще советском, сейчас никто и заморачиваться не станет.


--------------------
посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ ©
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяICQAOL
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya, Элья
 23041967 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 30.12.2013 - 00:23:05 (post in topic: 17, link to post #643118)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Проверенный Товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 416
Поблагодарили: 703
Ай-яй-юшек: 15
Штраф:(0%) -----

Я нашел на трекере русских "партизан" пару аудиокниг на родном языке, вот как звучат стихи 4 black arrows :

Jeremy Pavier
Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей


Ron Keith
Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей


Ерема превосходит Рона, но до наших пацанов ему далеко.
Меня порадовало, что перед встречей Кирсанова в клубе прозвучали "Зеленые рукава" - свой рейтинг я ставил без оглядки на заслуги чтецов - приятно видеть, что еще кто-то заценил его заслуги перед английской культурой.



Это сообщение отредактировал Lona - 30.12.2013 - 07:36:34
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka, laughingbuddha, Lenya, Владилин, Элья
 laughingbuddha Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 30.12.2013 - 01:53:42 (post in topic: 18, link to post #643139)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Убик
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 6165
Поблагодарили: 14843
Ай-яй-юшек: 30
Штраф:(0%) -----

Цитата
Из подстрочника берется содержание, смысл. Из живого чтения оригинала - размер и ритм.
И само знание языка для такого "перевода" уже и не нужно


Ну на самом деле перевод по подстрочнику - обычное дело для поэтических переводов. Мне посчастливилось быть недолго знакомым с покойным Тихомировым (столько узнал от него о поэзии и ее переводах, сколько за всю свою жизнь не довелось), так вот он по подстрочнику "Беовульфа" и "Старшую Эдду" перевел, и КАК перевел! Да и Маршак, тоже по подстрочнику работавший, велик - его переводы Блейка я лично считаю эталонными, не поленился поискать варианты и сравнить.


--------------------
На самом деле ничего не важно

if you change the rules on what controls you, you will change the rules on what you can control.

Sub umbra alarum tuarum Iehova
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: jurganov, Элья
 Barmaley60 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 30.12.2013 - 05:25:52 (post in topic: 19, link to post #643163)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Новый Товарищ
*
Профиль
Группа: Members
Сообщений: 182
Поблагодарили: 326
Ай-яй-юшек: 5
Штраф:(0%) -----

Вот еще перевод нашел на просторах инета

+ Показать
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: 23041967, Элья
 23041967 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 30.12.2013 - 07:49:52 (post in topic: 20, link to post #643168)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Проверенный Товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 416
Поблагодарили: 703
Ай-яй-юшек: 15
Штраф:(0%) -----

Размер путается, но смысл передан верно, лучше Чуковских. Кто же автор?
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Barmaley60 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 30.12.2013 - 14:05:39 (post in topic: 21, link to post #643191)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Новый Товарищ
*
Профиль
Группа: Members
Сообщений: 182
Поблагодарили: 326
Ай-яй-юшек: 5
Штраф:(0%) -----

Цитата (23041967 @ 30.12.2013 - 07:39:52)

Кто же автор?


А я еще и на машинке умею.. rolleyes

Цитата (23041967 @ 30.12.2013 - 07:39:52)

Размер путается


Первое и последнее четверостишие легко подправить в ритме и рифме.

Четыре стрелы под моею рукой,
Как черные молнии зло поразят.
Четыре врага, потерявших покой,
Их черные души отправятся в ад.

Все черные стрелы - для черных сердец,
Готовы, чтоб каждый свою получил.
Молись - не молись, не поможет Творец
Тому, кто убийствами смерть заслужил.

А вот для остального нужны правильные русские написания и ударения.

Аппельярд, Беннет, Гримстон, Оливер, Даниэль

В качестве подстрочника нагло использован перевод Репиной wink

Цитата (23041967 @ 30.12.2013 - 07:39:52)

но смысл передан верно, лучше Чуковских
mersi После Репиной смысл потерять невозможно.

Это сообщение отредактировал Barmaley60 - 30.12.2013 - 14:26:58
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, oldden, Iudushka, Voice, trya, Dinozaurus, DrLutz, laughingbuddha, 23041967, jurganov, Владилин, Элья
 DrLutz Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 30.12.2013 - 22:12:08 (post in topic: 22, link to post #643241)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Бочковой насос
*****
Профиль
Группа: Members
Сообщений: 1739
Поблагодарили: 4109
Ай-яй-юшек: 6
Штраф:(0%) -----

Аппель-Ярд
БЭннет
ГрИмстон или ГрИмстоун
Оливер
ДЭниел либо ДАниэл

Barmaley60 мне очень понравилось, как у тебя получается. Жги до конца!

Это сообщение отредактировал DrLutz - 30.12.2013 - 22:36:10


--------------------
Раньше при встрече приподнимали шляпу.
Нынче достают наушник из уха. В случае особого уважения - два.
PMСайт пользователя
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: 23041967, Barmaley60, Элья
 23041967 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 30.12.2013 - 22:54:57 (post in topic: 23, link to post #643246)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Проверенный Товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 416
Поблагодарили: 703
Ай-яй-юшек: 15
Штраф:(0%) -----

Цитата
Жги до конца!

При дальнейшем поэтическом творчестве прошу учесть:

Стрелы не под рукой, а на поясе.
Поп не просто убил Шелтона, а горло перерезал.
"Так будет по-честному!"
"На колени, сукины дети!"

Размер, если за ним следить - двустрочный (названия со школы не знал).

А в целом - одобрям! clap
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Barmaley60
 Barmaley60 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 31.12.2013 - 03:21:55 (post in topic: 24, link to post #643259)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Новый Товарищ
*
Профиль
Группа: Members
Сообщений: 182
Поблагодарили: 326
Ай-яй-юшек: 5
Штраф:(0%) -----

Цитата (23041967 @ 30.12.2013 - 22:44:57)

Стрелы не под рукой, а на поясе.


Ну под рукой - это значит всегда при себе. На поясе, в колчане. Где-то рядом.

Цитата (23041967 @ 30.12.2013 - 22:44:57)

Поп не просто убил Шелтона, а горло перерезал.
Размер, если за ним следить - двустрочный (названия со школы не знал).


Я совсем не спец в английской поэзии. Мне кажется наш язык богаче намного. Выразительных средств больше. Но из-за лаконичности, что ли у английских стихов какой-то всегда очень специфический классный ритм. Бернс в переводе Маршака - просто песня. И хочется всегда воспроизвести этот ритм. Четверостишием или двустишием, но именно оригинальный ритм.
Но двустрочные рифмы у них и правда очень распространены. Можно учесть это в переводе или не учитывать - наш язык это позволяет. У Репиной - четверостишия.

И хочется, чтобы ритм не искажался. Причесать как-то даже оригинал. Хотя, может быть это и неправильно. Может так задумал автор. Песни же поют не только менестрели D

Ладно, постаравшись учесть и переварить все замечания отправляю итоговый вариант своих упражнений.

Четыре стрелы у меня под рукой,
Четыре врага, потеряли покой.

Как черные молнии зло поразят.
И черные души отправятся в ад.

Был первой стрелою удар нанесен,
Старик Аппельярд ею первым сражен.

Тебе, Беннет Хэтч, тоже будет стрела.
За Гримстон, сожженный тобою дотла.

Ты, Оливер Отс, будешь встречен стрелой,
За то, что сэр Шельтон зарезан тобой.

Вас, Даниэль, тоже возмездие ждет,
Стрела беспощадна, она вас найдет.

Все черные стрелы - для черных сердец,
Молись, не молись - мне поможет Творец.

Поможет, чтоб каждый стрелу получил.
Из тех, кто убийствами смерть заслужил.

Это сообщение отредактировал Barmaley60 - 31.12.2013 - 03:43:17
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: trya, Lona, Кристо, DrLutz, Light, 23041967, keu, Iudushka, olegas88, Владилин, Элья
 jurganov Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 5.01.2014 - 20:54:58 (post in topic: 25, link to post #644015)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Заслуженный товарищ
***
Профиль
Группа: Members
Сообщений: 554
Поблагодарили: 338
Ай-яй-юшек: 80
Штраф:(0%) -----

Цитата (Barmaley60 @ 28.12.2013 - 15:22:38)
Цитата (23041967 @  26.12.2013 - 21:16:57)

Наиболее ярко различие в переводах проявляется на стихах:


Немного по просьбам друзей любительски занимался стихотворными переводами с английского. Поскольку языка не знаю, пользовался подстрочником. Но всегда просил прочитать, как это звучит, чтобы сохранить подлинный ритм и размер.

Навскидку видно, что первый перевод сохранил английский ритм. Он специфический какой-то всегда.
А второй - вышел зайчик погулять... Корнея попросили бы что ли )
Если, конечно, он жив был еще -(

тоже подумал о ритмическом строении стиха.
Однако далеко не всегда следует сохранять ритм в переводе.

Сравните перевод Лесного царя Лермонтовыи и Брюсовым.
Лермонтов - гениально. Брюсов - непонятно зачем, зато ритм сохранен

В вашем же случае сохранение доставляет )

Это сообщение отредактировал jurganov - 5.01.2014 - 21:00:34
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Barmaley60
 jurganov Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 5.01.2014 - 20:57:49 (post in topic: 26, link to post #644016)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Заслуженный товарищ
***
Профиль
Группа: Members
Сообщений: 554
Поблагодарили: 338
Ай-яй-юшек: 80
Штраф:(0%) -----

Цитата (laughingbuddha @ 30.12.2013 - 01:43:42)
[QUOTE]Да и Маршак, тоже по подстрочнику работавший, велик - его переводы Блейка я лично считаю эталонными, не поленился поискать варианты и сравнить.

Я бы Маршака и выше Пастернака бы поставил ))
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Barmaley60 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 6.01.2014 - 21:22:34 (post in topic: 27, link to post #644138)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Новый Товарищ
*
Профиль
Группа: Members
Сообщений: 182
Поблагодарили: 326
Ай-яй-юшек: 5
Штраф:(0%) -----

Цитата (jurganov @ 5.01.2014 - 20:44:58)

Сравните перевод Лесного царя Лермонтовыи и Брюсовым.
Лермонтов - гениально. Брюсов - непонятно зачем, зато ритм сохранен


Вы про "Горные вершины" написали wink Тут вообще перевод лучше оригинала. У Лермонтова, естественно )

В школе еще переводили Гейне Лорелею. Подстрочник делали фактически на уроке немецкого. Прочитал перевод Жуковского, тогда-то до меня дошло, по какому принципу из подстрочников делаются стихи.

Ритм по-любому надо сохранять, иначе получается что-то совсем другое. Свое произведение по мотивам... Плагиат своеобразный. Исключая Лермонтова D

Стивенсон, как и Бернс были шотландцами. Использовали в своих стихах стилизацию под старинные баллады. Выбрасывать ритм у них просто нельзя. Контекст теряется )

Это сообщение отредактировал Barmaley60 - 6.01.2014 - 22:10:05
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka, 23041967, Lona, Владилин
 23041967 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 6.01.2014 - 23:29:33 (post in topic: 28, link to post #644161)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Проверенный Товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 416
Поблагодарили: 703
Ай-яй-юшек: 15
Штраф:(0%) -----

Цитата
Контекст теряется

С контекстом как раз почти все в порядке.
Одно замечание - мститель не оставляет злодеям выбора по приготовлениям к смерти (не так, как у Вас: "молись-не молись") - в оригинале он более заботлив, совсем как официальное правосудие.

По-моему, Вам уже пора от контекста переходить к деталям, как и положено великим.
Что хотелось бы знать дополнительно из текста?
1. Стрелы у мстителя не под рукой, а где-то в штатном предмете ношения.
2. Хоть с каким-то неприятным животным надо жертв сравнить.
Не обязательно с грифами (хоть с бандикутами, лишь бы понятно было).
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka
 Barmaley60 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 6.01.2014 - 23:48:22 (post in topic: 29, link to post #644165)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Новый Товарищ
*
Профиль
Группа: Members
Сообщений: 182
Поблагодарили: 326
Ай-яй-юшек: 5
Штраф:(0%) -----

Цитата (23041967 @ 6.01.2014 - 23:19:33)

1. Стрелы у мстителя не под рукой, а где-то в штатном предмете ношения.
2. Хоть с каким-то неприятным животным надо жертв сравнить.


Я столько не выпью для вдохновения beer
Хотя... Праздники еще не кончились. Может еще накатит приступ графомании D

Во. Как вариант. Молитесь, козлы, мне поможет Творец lol

Это сообщение отредактировал Barmaley60 - 6.01.2014 - 23:55:51
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Barmaley60 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 7.01.2014 - 00:33:42 (post in topic: 30, link to post #644174)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Новый Товарищ
*
Профиль
Группа: Members
Сообщений: 182
Поблагодарили: 326
Ай-яй-юшек: 5
Штраф:(0%) -----

Вообще проблема в том, что как подстрочник использован перевод Репиной. Уже не первоисточник. По-любому уже что-то упущено, переделано. И тут следующий в очереди переделывает переделанное.

Если бы кто-нибудь сделал подстрочник дословный Стивенсона, без рифмы, своими словами, я бы поточнее все изобразить постарался бы.

У Репиной же про животных нет ничего. Откуда ж мне-то про них узнать? (
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: 23041967
 Voice Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 7.01.2014 - 00:38:28 (post in topic: 31, link to post #644175)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Участникам первого открытого конкурса чтецов
Призрак
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 2337
Поблагодарили: 12177
Ай-яй-юшек: 10
Штраф:(0%) -----

Цитата (23041967 @ 6.01.2014 - 23:19:33)

хоть с бандикутами

Чёрных четыре стрелы на штанах
Ношу - бандикутов четвёрке на страх... diablo

Стрелы, по тексту - просто за поясом/ремнём.
...И что плохого Вам сделали эти милые зверушки? Они и так вымирают (

user posted image


--------------------
user posted image Москва user posted image
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Barmaley60, Iudushka, Lona, Владилин, Crickett
 Barmaley60 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 7.01.2014 - 00:45:02 (post in topic: 32, link to post #644176)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Новый Товарищ
*
Профиль
Группа: Members
Сообщений: 182
Поблагодарили: 326
Ай-яй-юшек: 5
Штраф:(0%) -----

Цитата (Voice @ 7.01.2014 - 00:28:28)

..И что плохого Вам сделали эти милые зверушки? Они и так вымирают

handup
Не тянет на злодея, точно... )
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 23041967 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 7.01.2014 - 13:17:14 (post in topic: 33, link to post #644233)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Проверенный Товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 416
Поблагодарили: 703
Ай-яй-юшек: 15
Штраф:(0%) -----

Цитата
Если бы кто-нибудь сделал подстрочник дословный Стивенсона, без рифмы, своими словами, я бы поточнее все изобразить постарался бы.


За поясом есть у меня четыре черных стрелы,
Для стервятников, которых я чувствую,

Для всей четверки доходяг,
Что мучают меня теперь, как и прежде.

Одна ушла – она пронзила;
Старик Эппльярд уже мертвяк.

Одна для мастера Беннета Хэтча,
Который сжег Гримстоун, его стены и соломенную крышу.

Одна для сЭра ОливЕра,
Который глотку сэра Гарри Шелтона проткнул.

Сэр Дэниэл, а тебе четвертая,
Мы думаем, так будет по-честному.

Мы каждому приготовили свою долю,
Свою черную стрелу для своего черного сердца.

Давай, на колени, и молись:
Вы мертвые воры, как ни крути!

Добавлено:
Цитата
я бы поточнее все изобразить постарался бы.


Никогда не поздно добавить еще информации в творческое задание:

стихи сложены за очень короткий промежуток времени, от выстрела до майского вечера прошло всего ничего, а за это время надо было:
и вернуться в отряд,
и стихи сложить коллективом,
и дать задание разведчику,
преодолеть пешком все те расстояния, которые адресаты проехали верхом.

О том, что стихи сложены с участием отряда, говорит и переход от "я" к "мы", и последующие жалобы партизана на участие в поэзии.

Вообще, по-моему, от двухстрочной рифмовки уходить не стоит - представьте, что эти стихи командир использовал для строевой подготовки, как строевую песню (кто шагает дружно в ряд? чернострельный наш отряд!)

Сумел же он как-то сплотить партизан? Понятие об уставе караульной службы, например, вдолбить? Все это не так просто!

Для строевых песен сложные рифмы не годятся -
"От осколков германской гранаты
Не случилось уберечься им,
Пулеметчик был ранен, ребята,
Поврежден пулемет был "максим"
- такое никто в строю не выкрикнет, с таких пример брать нельзя!

Рекомендую, прежде чем знакомить нас, сходить под этот текст на обед и вернуться - что будет мешать шагать, то и изменить - может быть, они всем отрядом чем-то похожим занимались?

Добавлено:
Цитата
И что плохого Вам сделали эти милые зверушки? Они и так вымирают

Ну, а грифы - те вообще степные санитары! - тем не менее попали в текст.
В чем их вина? Не больше, чем у "скунсов подводных"! lol
Достаточно хоть как-то задеть чужие интересы, чтобы интерес появился и к тебе! сcolest
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka, ATZ, Владилин
 Alaric Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 7.01.2014 - 22:03:33 (post in topic: 34, link to post #644298)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Друг, Товарищ и Брат
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 1470
Поблагодарили: 1838
Ай-яй-юшек: 31
Штраф:(0%) -----

С интересом прочитал всю тему особливо расклад касательно чтецов данного романа, в качестве работы Кирсанова никогда не сомневался, но немного обидно за Котова т.к понравилось мне как он прочел роман "Айвенго" В.Скотта... Князев не мой чтец принципиально, ну "не идет" он у меня, остальных пока не очень хорошо знаю...
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Владилин, Элья
 Lona Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 7.01.2014 - 22:17:38 (post in topic: 35, link to post #644301)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Persuasion MasterGold
не Подарок
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 30119
Поблагодарили: 115155
Ай-яй-юшек: 123

Цитата (Alaric @ 7.01.2014 - 22:00:33)

немного обидно за Котова т.к понравилось мне как он прочел роман "Айвенго" В.Скотта...

Мне тоже нравится, как читает Котов, и, выбирая из всех перечисленных, я, вероятнее всего, бы выбрала бы именно его )


--------------------
"Это было навсегда, пока не кончилось"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Alaric
 23041967 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 7.01.2014 - 23:58:47 (post in topic: 36, link to post #644315)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Проверенный Товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 416
Поблагодарили: 703
Ай-яй-юшек: 15
Штраф:(0%) -----

Цитата
как он прочел роман "Айвенго"

Рейтинг составлен мною без учета прочего.
Цитата
С интересом прочитал всю тему

Осталось зачетную точку прослушать? actu
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka, Элья
 Alaric Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 8.01.2014 - 01:17:51 (post in topic: 37, link to post #644322)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Друг, Товарищ и Брат
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 1470
Поблагодарили: 1838
Ай-яй-юшек: 31
Штраф:(0%) -----

Цитата (23041967 @ 7.01.2014 - 23:55:47)

Рейтинг составлен мною без учета прочего.

Осталось зачетную точку прослушать? actu

Так это и понятно, что речь идет только о конкретно этой работе, я о том что Котов в целом чтец хороший и обидно если он в каких-то моментах "засыпался", аж целую фразу пропустил. Диск с этим романом "Черная стрела", в прочтении Котова, вроде бы "Союз" выпускал (я честно говорю, что не помню точно) может быть это просто-напросто студия сократила роман, данная контора это часто делает...
А насчет контрольных точек у меня просто не все варианты есть в наличии... Лично у меня этот роман в начитке Кирсанова, а вариант с Князевым просто пытался где-то слушать на одном из аудиокнижных сайтов...

Это сообщение отредактировал Alaric - 8.01.2014 - 01:43:48
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Элья
 Iudushka Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 8.01.2014 - 02:10:29 (post in topic: 38, link to post #644326)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
виновен :(
Group Icon
Профиль
Группа: Administrators
Сообщений: 27900
Поблагодарили: 39495
Ай-яй-юшек: 125

Цитата (23041967 @ 7.01.2014 - 23:55:47)

Рейтинг составлен мною без учета прочего.

Но вы, пожалуйста, пишите еще. Очень пожалуйста.


--------------------
посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ ©
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяICQAOL
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Элья
 Elance Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 8.01.2014 - 02:49:34 (post in topic: 39, link to post #644330)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Новый Товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 49
Поблагодарили: 324
Ай-яй-юшек: 0
Штраф:(0%) -----

Очень интересно. Целое исследование про неточности перевода. Хотя со ВСЕМИ неточностями, те старые переводы, по сравнению со многими современными - РОСКОШНЫЕ.
Про Игоря Князева я не согласна, но это дело вкуса.
Barmaley60, handup буду ждать новый стих с учетом всех нюансов.
Мне кажется, вариант про стрелы под рукой вполне допустим, в том смысле, что стрелы всегда наготове.
Хотелось бы еще сравнений злодеев с какими-нибудь противными животными, про бандикутов просто handup handup handup
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Владилин, Lona, Crickett
 Voice Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 8.01.2014 - 05:09:35 (post in topic: 40, link to post #644333)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Участникам первого открытого конкурса чтецов
Призрак
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 2337
Поблагодарили: 12177
Ай-яй-юшек: 10
Штраф:(0%) -----

Цитата (Alaric @ 8.01.2014 - 01:14:51)

аж целую фразу пропустил

Вот ужас-то! fear2
Цитата (Elance @ 8.01.2014 - 02:46:34)

Хотя со ВСЕМИ неточностями, те старые переводы, по сравнению со многими современными - РОСКОШНЫЕ.

В вечном споре "духа" и "буквы" сегодня перевешивает последняя. Возможно,технические переводчики перемещаются в художественную область... dunno
Сейчас какая-то "эра буквоедства", появляются "более точные" переводы Переводят просто слова confused Иногда до того "точно", что и фраза остаётся английской, но почему-то написанной русскими словами (впрочем, не всегда даже русскими). Ну неужели у переводчиков старой школы не было словарей! D
Это всё - о прозе. О поэзии даже спорить не приходится - "прямо" она просто непереводима. (Данный стишок, правда, к лучшим образцам поэзии не относится, он такой... "служебный", прикладной... Стивенсон мог гораздо лучше.)

В большинстве новые переводы значительно хуже. Увы.


--------------------
user posted image Москва user posted image
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Владилин, Lona, Barmaley60, digig, tvk, Элья



0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Опции темы Страницы: (2) [1] 2  Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса
 
  


Анклавы Клуба в социальных сетях:
Клуб любителей Аудиокниг - Твиттер  Клуб на ФейсБук  Клуб любителей Аудиокниг - наш канал на YouTube  Канал Клуба Любителей Аудиокниг в Телеграм