Клуб Любителей АудиоКниг · Текстовая версия форума · Правила · Рецензии · Трекер · Файлообмен · Перейти в Наш Каталог | Помощь Поиск |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
Блокировка сайта Клуба на территории РФ |
Лучшие книги ушедшего года. Авторские подборки |
Страницы: (2) [1] 2 ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) |
|
Отправлено: 26.12.2013 - 22:23:04 (post in topic: 2, link to post #642620)
|
||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115155 Ай-яй-юшек: 123 |
23041967, слов нет! Это не просто рецензия, это целое исследование! И очень любопытное
-------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: keu, Владилин |
|
Отправлено: 26.12.2013 - 23:46:32 (post in topic: 3, link to post #642638)
|
||
Жизнь прекрасна, как цветочек! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 8774 Поблагодарили: 21110 Ай-яй-юшек: 41 Штраф:(0%) |
Это такая любовь именно к данной книге?
Я б пятерых сразу бы отмела, только одного бы оставила. -------------------- Горечь плохого качества ощущается даже тогда, когда сладость низкой цены давно забыта. |
||
|
Отправлено: 27.12.2013 - 00:02:23 (post in topic: 4, link to post #642642)
|
||
виновен :( Профиль Группа: Administrators Сообщений: 27900 Поблагодарили: 39495 Ай-яй-юшек: 125 |
Браво! Читал с огромным удовольствием. Срочно буду переслушивать книгу. Только в Чуковских и несомненно в Кирсанове!
-------------------- посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ © |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: keu, Элья |
|
Отправлено: 27.12.2013 - 00:24:59 (post in topic: 5, link to post #642648)
|
||
Подарочек тот ещё... Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 23991 Поблагодарили: 77997 Ай-яй-юшек: 61 |
23041967 , это сильно
пишите ещё! -------------------- ...а в разделе Радио ух ты сколько интересного ещё! |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: keu |
|
Отправлено: 27.12.2013 - 01:43:17 (post in topic: 6, link to post #642662)
|
|||
виновен :( Профиль Группа: Administrators Сообщений: 27900 Поблагодарили: 39495 Ай-яй-юшек: 125 |
ИМХО: все таки это был крюк Герой собирался открыть стрельбу из позиции лежа, возможно он был в состоянии натянуть тетиву руками, сняв крюк с пояса. -------------------- посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ © |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: keu, vTinka, Элья |
|
Отправлено: 27.12.2013 - 02:30:34 (post in topic: 7, link to post #642669)
|
||
Новый Товарищ Профиль Группа: Members Сообщений: 182 Поблагодарили: 326 Ай-яй-юшек: 5 Штраф:(0%) |
Мини-диссертация
|
||
Поблагодарили за полезное сообщение: keu |
|
Отправлено: 27.12.2013 - 03:32:28 (post in topic: 8, link to post #642672)
|
|||
Бочковой насос Профиль Группа: Members Сообщений: 1739 Поблагодарили: 4109 Ай-яй-юшек: 6 Штраф:(0%) |
Судя по описанию, это действительно крюк. -------------------- Раньше при встрече приподнимали шляпу. Нынче достают наушник из уха. В случае особого уважения - два. |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: keu, 23041967 |
|
Отправлено: 27.12.2013 - 08:51:18 (post in topic: 9, link to post #642683)
|
|||
Проверенный Товарищ Профиль Группа: Trusted Сообщений: 416 Поблагодарили: 703 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
Да, похоже. Причины моих заблуждений: это место не читал, только по "виндаку" текст прошерстил; сейчас ни один реконструктор крюк виндаком не называет; винч - лебедка, винлосс - полиспаст, сюда же и виндак просился. |
|||
|
Отправлено: 28.12.2013 - 01:42:38 (post in topic: 10, link to post #642783)
|
||
живу я здесь... Профиль Группа: Trusted Сообщений: 3881 Поблагодарили: 9414 Ай-яй-юшек: 40 Штраф:(20%) |
А исполнение И.Князева не рассматривалось принципиально?
Я слушала только в нём, но даже в исполнении одного из любимых чтецов дослушала с трудом. Ибо, в противоположность чтецу, не испытывала ностальгических чувств по причине непрочитанности в детстве. "После таких открытий я перестал углубляться в историческую осведомленность переводчиков" (в этом посте у меня нет кнопки "быстрая цитата") - не думаю, что только переводчиков. Стивенсон и сам не сильно напрягался, надо полагать. Во всяком случае мне так показалось. ИМХО. Добавлено: Точно помню, что на "ЧС" в исп. latino была рецензия. -------------------- |
||
|
Отправлено: 28.12.2013 - 02:46:09 (post in topic: 11, link to post #642786)
|
|||||||
виновен :( Профиль Группа: Administrators Сообщений: 27900 Поблагодарили: 39495 Ай-яй-юшек: 125 |
Читать в оригинале эту вещь довольно сложно. Существуют адаптированные английские издания. Добавлено:
Быстрая цитата работает. Рецению не нашел. -------------------- посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ © |
|||||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Владилин |
|
Отправлено: 28.12.2013 - 15:32:38 (post in topic: 12, link to post #642830)
|
|||
Новый Товарищ Профиль Группа: Members Сообщений: 182 Поблагодарили: 326 Ай-яй-юшек: 5 Штраф:(0%) |
Немного по просьбам друзей любительски занимался стихотворными переводами с английского. Поскольку языка не знаю, пользовался подстрочником. Но всегда просил прочитать, как это звучит, чтобы сохранить подлинный ритм и размер. Навскидку видно, что первый перевод сохранил английский ритм. Он специфический какой-то всегда. А второй - вышел зайчик погулять... Корнея попросили бы что ли Если, конечно, он жив был еще |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: 23041967, jurganov, Владилин, Элья |
|
Отправлено: 28.12.2013 - 16:17:12 (post in topic: 13, link to post #642839)
|
|||
Проверенный Товарищ Профиль Группа: Trusted Сообщений: 416 Поблагодарили: 703 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
А по просьбе одноклубника/-ов займетесь прочтением этих стихов без перевода, чтобы мы смогли перенять Ваши чувства? Не все же так сильны в английском... |
|||
|
Отправлено: 29.12.2013 - 03:27:40 (post in topic: 14, link to post #642941)
|
|||||
Новый Товарищ Профиль Группа: Members Сообщений: 182 Поблагодарили: 326 Ай-яй-юшек: 5 Штраф:(0%) |
Не знаю я английского совершенно
Из подстрочника берется содержание, смысл. Из живого чтения оригинала - размер и ритм. И само знание языка для такого "перевода" уже и не нужно |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: 23041967, laughingbuddha |
|
Отправлено: 29.12.2013 - 21:57:23 (post in topic: 15, link to post #643065)
|
||||
Дикорос Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1389 Поблагодарили: 3857 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
Для интересующихся текст на английском. Заметьте, ритм в середине весьма рваный (оригинальный ритм и вправду сохранен Репиной, причем она еще и очень точно перевела). Язык в оригинале малость зубодробителен...
-------------------- Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;) |
||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka, Lona, Владилин |
|
Отправлено: 29.12.2013 - 23:03:37 (post in topic: 16, link to post #643094)
|
|||||
виновен :( Профиль Группа: Administrators Сообщений: 27900 Поблагодарили: 39495 Ай-яй-юшек: 125 |
Малость
К вопросу о переводе. Все предложенные варианты сделаны на высочайшем уровне. На еще советском, сейчас никто и заморачиваться не станет. -------------------- посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ © |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya, Элья |
|
Отправлено: 30.12.2013 - 00:23:05 (post in topic: 17, link to post #643118)
|
|||||
Проверенный Товарищ Профиль Группа: Trusted Сообщений: 416 Поблагодарили: 703 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
Я нашел на трекере русских "партизан" пару аудиокниг на родном языке, вот как звучат стихи 4 black arrows : Jeremy Pavier
Ron Keith
Ерема превосходит Рона, но до наших пацанов ему далеко. Меня порадовало, что перед встречей Кирсанова в клубе прозвучали "Зеленые рукава" - свой рейтинг я ставил без оглядки на заслуги чтецов - приятно видеть, что еще кто-то заценил его заслуги перед английской культурой. Это сообщение отредактировал Lona - 30.12.2013 - 07:36:34 |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka, laughingbuddha, Lenya, Владилин, Элья |
|
Отправлено: 30.12.2013 - 01:53:42 (post in topic: 18, link to post #643139)
|
|||
Убик Профиль Группа: Privileged Сообщений: 6165 Поблагодарили: 14843 Ай-яй-юшек: 30 Штраф:(0%) |
Ну на самом деле перевод по подстрочнику - обычное дело для поэтических переводов. Мне посчастливилось быть недолго знакомым с покойным Тихомировым (столько узнал от него о поэзии и ее переводах, сколько за всю свою жизнь не довелось), так вот он по подстрочнику "Беовульфа" и "Старшую Эдду" перевел, и КАК перевел! Да и Маршак, тоже по подстрочнику работавший, велик - его переводы Блейка я лично считаю эталонными, не поленился поискать варианты и сравнить. -------------------- На самом деле ничего не важно if you change the rules on what controls you, you will change the rules on what you can control. Sub umbra alarum tuarum Iehova |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: jurganov, Элья |
|
Отправлено: 30.12.2013 - 05:25:52 (post in topic: 19, link to post #643163)
|
||
Новый Товарищ Профиль Группа: Members Сообщений: 182 Поблагодарили: 326 Ай-яй-юшек: 5 Штраф:(0%) |
Вот еще перевод нашел на просторах инета
|
||
Поблагодарили за полезное сообщение: 23041967, Элья |
|
Отправлено: 30.12.2013 - 07:49:52 (post in topic: 20, link to post #643168)
|
||
Проверенный Товарищ Профиль Группа: Trusted Сообщений: 416 Поблагодарили: 703 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
Размер путается, но смысл передан верно, лучше Чуковских. Кто же автор?
|
||
|
Отправлено: 30.12.2013 - 14:05:39 (post in topic: 21, link to post #643191)
|
|||||||
Новый Товарищ Профиль Группа: Members Сообщений: 182 Поблагодарили: 326 Ай-яй-юшек: 5 Штраф:(0%) |
А я еще и на машинке умею..
Первое и последнее четверостишие легко подправить в ритме и рифме. Четыре стрелы под моею рукой, Как черные молнии зло поразят. Четыре врага, потерявших покой, Их черные души отправятся в ад. Все черные стрелы - для черных сердец, Готовы, чтоб каждый свою получил. Молись - не молись, не поможет Творец Тому, кто убийствами смерть заслужил. А вот для остального нужны правильные русские написания и ударения. Аппельярд, Беннет, Гримстон, Оливер, Даниэль В качестве подстрочника нагло использован перевод Репиной
После Репиной смысл потерять невозможно.
Это сообщение отредактировал Barmaley60 - 30.12.2013 - 14:26:58 |
|||||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, oldden, Iudushka, Voice, trya, Dinozaurus, DrLutz, laughingbuddha, 23041967, jurganov, Владилин, Элья |
|
Отправлено: 30.12.2013 - 22:12:08 (post in topic: 22, link to post #643241)
|
||
Бочковой насос Профиль Группа: Members Сообщений: 1739 Поблагодарили: 4109 Ай-яй-юшек: 6 Штраф:(0%) |
Аппель-Ярд
БЭннет ГрИмстон или ГрИмстоун Оливер ДЭниел либо ДАниэл Barmaley60 мне очень понравилось, как у тебя получается. Жги до конца! Это сообщение отредактировал DrLutz - 30.12.2013 - 22:36:10 -------------------- Раньше при встрече приподнимали шляпу. Нынче достают наушник из уха. В случае особого уважения - два. |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: 23041967, Barmaley60, Элья |
|
Отправлено: 30.12.2013 - 22:54:57 (post in topic: 23, link to post #643246)
|
|||
Проверенный Товарищ Профиль Группа: Trusted Сообщений: 416 Поблагодарили: 703 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
При дальнейшем поэтическом творчестве прошу учесть: Стрелы не под рукой, а на поясе. Поп не просто убил Шелтона, а горло перерезал. "Так будет по-честному!" "На колени, сукины дети!" Размер, если за ним следить - двустрочный (названия со школы не знал). А в целом - одобрям! |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Barmaley60 |
|
Отправлено: 31.12.2013 - 03:21:55 (post in topic: 24, link to post #643259)
|
|||||
Новый Товарищ Профиль Группа: Members Сообщений: 182 Поблагодарили: 326 Ай-яй-юшек: 5 Штраф:(0%) |
Ну под рукой - это значит всегда при себе. На поясе, в колчане. Где-то рядом.
Я совсем не спец в английской поэзии. Мне кажется наш язык богаче намного. Выразительных средств больше. Но из-за лаконичности, что ли у английских стихов какой-то всегда очень специфический классный ритм. Бернс в переводе Маршака - просто песня. И хочется всегда воспроизвести этот ритм. Четверостишием или двустишием, но именно оригинальный ритм. Но двустрочные рифмы у них и правда очень распространены. Можно учесть это в переводе или не учитывать - наш язык это позволяет. У Репиной - четверостишия. И хочется, чтобы ритм не искажался. Причесать как-то даже оригинал. Хотя, может быть это и неправильно. Может так задумал автор. Песни же поют не только менестрели Ладно, постаравшись учесть и переварить все замечания отправляю итоговый вариант своих упражнений. Четыре стрелы у меня под рукой, Четыре врага, потеряли покой. Как черные молнии зло поразят. И черные души отправятся в ад. Был первой стрелою удар нанесен, Старик Аппельярд ею первым сражен. Тебе, Беннет Хэтч, тоже будет стрела. За Гримстон, сожженный тобою дотла. Ты, Оливер Отс, будешь встречен стрелой, За то, что сэр Шельтон зарезан тобой. Вас, Даниэль, тоже возмездие ждет, Стрела беспощадна, она вас найдет. Все черные стрелы - для черных сердец, Молись, не молись - мне поможет Творец. Поможет, чтоб каждый стрелу получил. Из тех, кто убийствами смерть заслужил. Это сообщение отредактировал Barmaley60 - 31.12.2013 - 03:43:17 |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: trya, Lona, Кристо, DrLutz, Light, 23041967, keu, Iudushka, olegas88, Владилин, Элья |
|
Отправлено: 5.01.2014 - 20:54:58 (post in topic: 25, link to post #644015)
|
|||||
Заслуженный товарищ Профиль Группа: Members Сообщений: 554 Поблагодарили: 338 Ай-яй-юшек: 80 Штраф:(0%) |
тоже подумал о ритмическом строении стиха. Однако далеко не всегда следует сохранять ритм в переводе. Сравните перевод Лесного царя Лермонтовыи и Брюсовым. Лермонтов - гениально. Брюсов - непонятно зачем, зато ритм сохранен В вашем же случае сохранение доставляет ) Это сообщение отредактировал jurganov - 5.01.2014 - 21:00:34 |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Barmaley60 |
|
Отправлено: 5.01.2014 - 20:57:49 (post in topic: 26, link to post #644016)
|
|||
Заслуженный товарищ Профиль Группа: Members Сообщений: 554 Поблагодарили: 338 Ай-яй-юшек: 80 Штраф:(0%) |
Я бы Маршака и выше Пастернака бы поставил )) |
|||
|
Отправлено: 6.01.2014 - 21:22:34 (post in topic: 27, link to post #644138)
|
|||
Новый Товарищ Профиль Группа: Members Сообщений: 182 Поблагодарили: 326 Ай-яй-юшек: 5 Штраф:(0%) |
Вы про "Горные вершины" написали Тут вообще перевод лучше оригинала. У Лермонтова, естественно В школе еще переводили Гейне Лорелею. Подстрочник делали фактически на уроке немецкого. Прочитал перевод Жуковского, тогда-то до меня дошло, по какому принципу из подстрочников делаются стихи. Ритм по-любому надо сохранять, иначе получается что-то совсем другое. Свое произведение по мотивам... Плагиат своеобразный. Исключая Лермонтова Стивенсон, как и Бернс были шотландцами. Использовали в своих стихах стилизацию под старинные баллады. Выбрасывать ритм у них просто нельзя. Контекст теряется Это сообщение отредактировал Barmaley60 - 6.01.2014 - 22:10:05 |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka, 23041967, Lona, Владилин |
|
Отправлено: 6.01.2014 - 23:29:33 (post in topic: 28, link to post #644161)
|
|||
Проверенный Товарищ Профиль Группа: Trusted Сообщений: 416 Поблагодарили: 703 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
С контекстом как раз почти все в порядке. Одно замечание - мститель не оставляет злодеям выбора по приготовлениям к смерти (не так, как у Вас: "молись-не молись") - в оригинале он более заботлив, совсем как официальное правосудие. По-моему, Вам уже пора от контекста переходить к деталям, как и положено великим. Что хотелось бы знать дополнительно из текста? 1. Стрелы у мстителя не под рукой, а где-то в штатном предмете ношения. 2. Хоть с каким-то неприятным животным надо жертв сравнить. Не обязательно с грифами (хоть с бандикутами, лишь бы понятно было). |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka |
|
Отправлено: 6.01.2014 - 23:48:22 (post in topic: 29, link to post #644165)
|
|||
Новый Товарищ Профиль Группа: Members Сообщений: 182 Поблагодарили: 326 Ай-яй-юшек: 5 Штраф:(0%) |
Я столько не выпью для вдохновения Хотя... Праздники еще не кончились. Может еще накатит приступ графомании Во. Как вариант. Молитесь, козлы, мне поможет Творец Это сообщение отредактировал Barmaley60 - 6.01.2014 - 23:55:51 |
|||
|
Отправлено: 7.01.2014 - 00:33:42 (post in topic: 30, link to post #644174)
|
||
Новый Товарищ Профиль Группа: Members Сообщений: 182 Поблагодарили: 326 Ай-яй-юшек: 5 Штраф:(0%) |
Вообще проблема в том, что как подстрочник использован перевод Репиной. Уже не первоисточник. По-любому уже что-то упущено, переделано. И тут следующий в очереди переделывает переделанное.
Если бы кто-нибудь сделал подстрочник дословный Стивенсона, без рифмы, своими словами, я бы поточнее все изобразить постарался бы. У Репиной же про животных нет ничего. Откуда ж мне-то про них узнать? |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: 23041967 |
|
Отправлено: 7.01.2014 - 00:38:28 (post in topic: 31, link to post #644175)
|
|||
Призрак Профиль Группа: Privileged Сообщений: 2337 Поблагодарили: 12177 Ай-яй-юшек: 10 Штраф:(0%) |
Чёрных четыре стрелы на штанах Ношу - бандикутов четвёрке на страх... Стрелы, по тексту - просто за поясом/ремнём. ...И что плохого Вам сделали эти милые зверушки? Они и так вымирают -------------------- Москва |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Barmaley60, Iudushka, Lona, Владилин, Crickett |
|
Отправлено: 7.01.2014 - 00:45:02 (post in topic: 32, link to post #644176)
|
|||
Новый Товарищ Профиль Группа: Members Сообщений: 182 Поблагодарили: 326 Ай-яй-юшек: 5 Штраф:(0%) |
Не тянет на злодея, точно... |
|||
|
Отправлено: 7.01.2014 - 13:17:14 (post in topic: 33, link to post #644233)
|
|||||||
Проверенный Товарищ Профиль Группа: Trusted Сообщений: 416 Поблагодарили: 703 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
За поясом есть у меня четыре черных стрелы, Для стервятников, которых я чувствую, Для всей четверки доходяг, Что мучают меня теперь, как и прежде. Одна ушла – она пронзила; Старик Эппльярд уже мертвяк. Одна для мастера Беннета Хэтча, Который сжег Гримстоун, его стены и соломенную крышу. Одна для сЭра ОливЕра, Который глотку сэра Гарри Шелтона проткнул. Сэр Дэниэл, а тебе четвертая, Мы думаем, так будет по-честному. Мы каждому приготовили свою долю, Свою черную стрелу для своего черного сердца. Давай, на колени, и молись: Вы мертвые воры, как ни крути! Добавлено:
Никогда не поздно добавить еще информации в творческое задание: стихи сложены за очень короткий промежуток времени, от выстрела до майского вечера прошло всего ничего, а за это время надо было: и вернуться в отряд, и стихи сложить коллективом, и дать задание разведчику, преодолеть пешком все те расстояния, которые адресаты проехали верхом. О том, что стихи сложены с участием отряда, говорит и переход от "я" к "мы", и последующие жалобы партизана на участие в поэзии. Вообще, по-моему, от двухстрочной рифмовки уходить не стоит - представьте, что эти стихи командир использовал для строевой подготовки, как строевую песню (кто шагает дружно в ряд? чернострельный наш отряд!) Сумел же он как-то сплотить партизан? Понятие об уставе караульной службы, например, вдолбить? Все это не так просто! Для строевых песен сложные рифмы не годятся - "От осколков германской гранаты Не случилось уберечься им, Пулеметчик был ранен, ребята, Поврежден пулемет был "максим" - такое никто в строю не выкрикнет, с таких пример брать нельзя! Рекомендую, прежде чем знакомить нас, сходить под этот текст на обед и вернуться - что будет мешать шагать, то и изменить - может быть, они всем отрядом чем-то похожим занимались? Добавлено:
Ну, а грифы - те вообще степные санитары! - тем не менее попали в текст. В чем их вина? Не больше, чем у "скунсов подводных"! Достаточно хоть как-то задеть чужие интересы, чтобы интерес появился и к тебе! |
|||||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka, ATZ, Владилин |
|
Отправлено: 7.01.2014 - 22:03:33 (post in topic: 34, link to post #644298)
|
||
Друг, Товарищ и Брат Профиль Группа: Trusted Сообщений: 1470 Поблагодарили: 1838 Ай-яй-юшек: 31 Штраф:(0%) |
С интересом прочитал всю тему особливо расклад касательно чтецов данного романа, в качестве работы Кирсанова никогда не сомневался, но немного обидно за Котова т.к понравилось мне как он прочел роман "Айвенго" В.Скотта... Князев не мой чтец принципиально, ну "не идет" он у меня, остальных пока не очень хорошо знаю...
|
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Владилин, Элья |
|
Отправлено: 7.01.2014 - 22:17:38 (post in topic: 35, link to post #644301)
|
|||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115155 Ай-яй-юшек: 123 |
Мне тоже нравится, как читает Котов, и, выбирая из всех перечисленных, я, вероятнее всего, бы выбрала бы именно его -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Alaric |
|
Отправлено: 7.01.2014 - 23:58:47 (post in topic: 36, link to post #644315)
|
|||||
Проверенный Товарищ Профиль Группа: Trusted Сообщений: 416 Поблагодарили: 703 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
Рейтинг составлен мною без учета прочего.
Осталось зачетную точку прослушать? |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka, Элья |
|
Отправлено: 8.01.2014 - 01:17:51 (post in topic: 37, link to post #644322)
|
|||
Друг, Товарищ и Брат Профиль Группа: Trusted Сообщений: 1470 Поблагодарили: 1838 Ай-яй-юшек: 31 Штраф:(0%) |
Так это и понятно, что речь идет только о конкретно этой работе, я о том что Котов в целом чтец хороший и обидно если он в каких-то моментах "засыпался", аж целую фразу пропустил. Диск с этим романом "Черная стрела", в прочтении Котова, вроде бы "Союз" выпускал (я честно говорю, что не помню точно) может быть это просто-напросто студия сократила роман, данная контора это часто делает... А насчет контрольных точек у меня просто не все варианты есть в наличии... Лично у меня этот роман в начитке Кирсанова, а вариант с Князевым просто пытался где-то слушать на одном из аудиокнижных сайтов... Это сообщение отредактировал Alaric - 8.01.2014 - 01:43:48 |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Элья |
|
Отправлено: 8.01.2014 - 02:10:29 (post in topic: 38, link to post #644326)
|
|||
виновен :( Профиль Группа: Administrators Сообщений: 27900 Поблагодарили: 39495 Ай-яй-юшек: 125 |
Но вы, пожалуйста, пишите еще. Очень пожалуйста. -------------------- посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ © |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Элья |
|
Отправлено: 8.01.2014 - 02:49:34 (post in topic: 39, link to post #644330)
|
||
Новый Товарищ Профиль Группа: Trusted Сообщений: 49 Поблагодарили: 324 Ай-яй-юшек: 0 Штраф:(0%) |
Очень интересно. Целое исследование про неточности перевода. Хотя со ВСЕМИ неточностями, те старые переводы, по сравнению со многими современными - РОСКОШНЫЕ.
Про Игоря Князева я не согласна, но это дело вкуса. Barmaley60, буду ждать новый стих с учетом всех нюансов. Мне кажется, вариант про стрелы под рукой вполне допустим, в том смысле, что стрелы всегда наготове. Хотелось бы еще сравнений злодеев с какими-нибудь противными животными, про бандикутов просто |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Владилин, Lona, Crickett |
|
Отправлено: 8.01.2014 - 05:09:35 (post in topic: 40, link to post #644333)
|
|||||
Призрак Профиль Группа: Privileged Сообщений: 2337 Поблагодарили: 12177 Ай-яй-юшек: 10 Штраф:(0%) |
Вот ужас-то!
В вечном споре "духа" и "буквы" сегодня перевешивает последняя. Возможно,технические переводчики перемещаются в художественную область... Сейчас какая-то "эра буквоедства", появляются "более точные" переводы Переводят просто слова Иногда до того "точно", что и фраза остаётся английской, но почему-то написанной русскими словами (впрочем, не всегда даже русскими). Ну неужели у переводчиков старой школы не было словарей! Это всё - о прозе. О поэзии даже спорить не приходится - "прямо" она просто непереводима. (Данный стишок, правда, к лучшим образцам поэзии не относится, он такой... "служебный", прикладной... Стивенсон мог гораздо лучше.) В большинстве новые переводы значительно хуже. Увы. -------------------- Москва |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Владилин, Lona, Barmaley60, digig, tvk, Элья |
Страницы: (2) [1] 2 |