Страницы: (7) « Первая ... 5 6 [7]   ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

> Проблемы перевода, коррекция ошибок при записи книги
 
Допустима ли корректировка исходного текста переводной книги во время записи аудио?
Да! Можно свериться с текстом и внести поправки. [ 19 ]  [43.18%]
Нет! Текст дается "как есть", не стоит набиваться в соавторы. [ 6 ]  [13.64%]
Да, но каждое исправление должно быть явно отмечено. [ 2 ]  [4.55%]
Нет, кроме случаев с опечатками (скан, типографский брак т.п.) [ 13 ]  [29.55%]
Мне все равно, главное книг побольше. [ 2 ]  [4.55%]
У меня "чувство языка", а у вас нет. [ 2 ]  [4.55%]
Всего голосов: 44
Гости не могут голосовать 
 Iudushka Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 26.03.2017 - 18:35:23 (post in topic: 1, link to post #782709)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
виновен :(
Group Icon
Профиль
Группа: Administrators
Сообщений: 27900
Поблагодарили: 39495
Ай-яй-юшек: 125

Это идиома уже

 


--------------------
посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ ©
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяICQAOL
Bottom Top
 Вася с Марса Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 28.03.2017 - 20:28:13 (post in topic: 2, link to post #783181)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Глаза ИбадаGoldГигант художественной мыслиМастер художественного слова
Гад я буду, если я ангел!
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 11363
Поблагодарили: 25801
Ай-яй-юшек: 251
Штраф:(0%) -----

Очень хорошо (и наглядно) что в этой теме всплыла Проблема трех тел
user posted imageЛю Цысиньuser posted imageЗадача трех тел цикл: user posted imageВ память о прошлом Земли (user posted imageОробчук Сергей) //ссылки: user posted image user posted image user posted image

Мое мнение - успеху и популярности этой истории мы обязаны довольно именитому американцу китайского происхождения - Кену Лю.
Есть сильнейшие подозрения, что он, как минимум, соавтор. Потому что там в оригинале - никто не знает, все знают американское издание.
И там Кен Лю на обложке.
Иллюстрирует тезисы о переводчиках, имхо.


--------------------
Ваш в доску – Вася с/М.
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователя
Bottom Top
 Lona Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 28.03.2017 - 21:15:29 (post in topic: 3, link to post #783199)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Persuasion MasterGold
не Подарок
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 30119
Поблагодарили: 115155
Ай-яй-юшек: 123

А не была бы столь категорична. Конечно, если бы книгу не перевели на английский, то она не могла бы стать настолько известной.
И хорошо, что её переводил китаец. Но Кен Лю пишет совсем о другом и по-другому! Я слушала его The Grace of Kings - первую книгу фэнтезийного цикла. Он не фантаст! Герои у него, пожалуй, прописаны лучше. А сюжет - типичное фэнтези в восточном колорите. Правда он получил Хьюго и Небьюла за короткий, очень сентиментальный рассказ, но и он скорее мистический.
Нет, слишком уж они разные, чтобы он мог оказать какое-то существенное влияние...


--------------------
"Это было навсегда, пока не кончилось"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Вася с Марса
 Вася с Марса Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 28.03.2017 - 21:41:14 (post in topic: 4, link to post #783213)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Глаза ИбадаGoldГигант художественной мыслиМастер художественного слова
Гад я буду, если я ангел!
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 11363
Поблагодарили: 25801
Ай-яй-юшек: 251
Штраф:(0%) -----

Lona
Кен Лю популярен не только как фантаст (а тут он многогранен, не судите по одной книге), но и как критик.
И я вот местами прямо чувствую, что по исходнику водили рубанком.
Особенно по самой любопытной части - про хунвейбинов.
И вот это, имхо, Кен Лю


--------------------
Ваш в доску – Вася с/М.
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователя
Bottom Top
 Lona Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 29.03.2017 - 05:40:51 (post in topic: 5, link to post #783312)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Persuasion MasterGold
не Подарок
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 30119
Поблагодарили: 115155
Ай-яй-юшек: 123

Кен Лю рассказывает о трудностях перевода, китайской научной фантастике и своих собственных сочинениях

Вопрос: Китайский язык сильно отличается от английского. Труднее ли переводить с китайского, чем с языка, более близкого лингвистически – например, немецкого?

Ответ: Трудности перевода редко попадают в область лингвистики; на самом деле я считаю, что самые мудрёные аспекты перевода – культурные. Я не рискну распределять перевод с различных языков на английский по уровню «сложности»; скажу лишь, что у романа, написанного на одном из европейских языков, и англоязычного произведения гораздо больше общего культурного контекста, чем у китайской и английской книги. Скажем, у немецкого и английского языков не только единая история становления, но и сами эти культуры во многом схожи друг с другом. А вот пропасть между англоязычной и восточной культурой значительно шире.

Например, в Китае не принято обращаться друг к другу напрямую по имени. В повседневной жизни сложная система уменьшительных и вежливых обращений, прозвищ, титулов и т.д. служит закодированной информацией о взаимоотношениях говорящих, соответствующем общественном положении каждого из них и других контекстных сведениях. При переводе на английский бо́льшую часть этого речевого изобилия невозможно сохранить, так как в Соединённых Штатах и Великобритании – основных рынках для переводов на английский – нет культурных эквивалентов для таких социальных норм.

Такие же вопросы возникают и при работе с системой японских форм обращения, среди которых -сан, -кун, -сама, -чан и прочие. У них тоже нет английских аналогов, и в современной практике перевода с японского на английский используют их транслитерацию. Но такой подход работает только потому, что имеется большое количество переводов (и десятилетия обмена культурным опытом), и англоязычный читатель знает, как эти обращения расшифровывать, а у переводов с китайского на английский нет такой богатой истории взаимообмена.

Каждый переводчик по-своему справляется с этой проблемой. Я в разное время применял различные способы, и иногда даже приходилось опускать некоторые реалии в угоду художественности текста.


В: Перевод научной фантастики – особенно твёрдой нф, в которой на каждом шагу встречаются технические термины и жаргонные выражения, как, например, в романах Лю Цысиня – представляет собой сложную задачу. Как вы справлялись с трудностями, и есть ли у вас какие-нибудь «приёмы», которыми вы в таких случаях пользуетесь?

О: Это распространённое заблуждение. Технический язык и жаргонизмы очень легко переводить, потому что в современном мире английский стал повсеместно распространённым языком науки и технологий. Так что большинство научных терминов и даже выдуманные понятия на китайском языке являются транслитерацией с английского или основаны на англоязычных понятиях. Следовательно, китайский термин, описывающий нечто столь специфическое, как «оптический квантовый генератор на рубине»*, переводится весьма просто. А вот определяемые культурой понятия вроде «лао ши», что в буквальном переводе значит «учитель» или «наставник», а в современном китайском используется как вежливое обращение, адаптировать практически невозможно.


В: Вы часто используете сноски, чтобы помочь читателю понять скрытый смысл китайских выражений, а комментарии выносите в конец книги, не нарушая поток авторского повествования (особенно это удобно при чтении с электронного устройства, в котором доступ к концевым сноскам устроен значительно проще). Как у вас сформировался такой стиль работы? Была ли это идея автора, редактора или ваша собственная?

О: Ни один из терминов, на которые я ссылаюсь в сносках, не несёт скрытого смысла. В основном это важнейшие культурные особенности или известные исторические личности, формирующие культурный фон усреднённого китайского читателя. Однако из-за относительно слабого обмена информацией между китайской и западной культурами я не могу требовать от обычного англоязычного читателя знания тех же реалий, поэтому ссылки ему необходимы для понимания подтекста некоторых сюжетных поворотов: например, почему направить мощную радиоантенну на Солнце во времена Культурной Революции считалось бы политической провокацией.

(Кстати говоря, диспропорция чаще всего оказывается односторонней. При переводе американских произведений на китайский язык мы можем опираться на то, что китайские читатели способны без особого труда понять бо́льшую часть культурных реалий США. Американская культура преобладает в общемировом масштабе, так что среднестатистический китаец знаком с американской политикой, поп-культурой, недавней историей Штатов и прочими подобными темами.)

Американские редакторы часто с неприязнью относятся к сноскам от переводчиков. Я не согласен с их аргументацией и всегда стараюсь отстоять каждую. Я считаю, что сноски, используемые оправданно, очень важны для удовлетворения читательского интереса и составляют один из непременных атрибутов чтения в переводе.


перевод Solnechnaja2, livelib
читать полностью:
Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей


--------------------
"Это было навсегда, пока не кончилось"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka, ElenaF, orob4uk, digig
 Lona Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 29.03.2017 - 05:50:33 (post in topic: 6, link to post #783314)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Persuasion MasterGold
не Подарок
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 30119
Поблагодарили: 115155
Ай-яй-юшек: 123

и ещё:

Послесловие переводчика "Задачи трех тел" Кена Лю

Когда меня попросили перевести «Задачу трех тел», я почувствовал себя невероятно польщенным и одновременно встревоженным: перевод труда другого писателя — дело чрезвычайно ответственное. Все равно что брать на себя заботу о чужом ребенке.

Перевод — это процесс, при котором произведение, созданное на одном языке, разбирается на части, чтобы быть собранным по другую сторону пролива в новое произведение на другом языке. Когда пролив между двумя произведениями так же широк, как Тихий океан, отделяющий Китай от Америки, недолго и испугаться.

Очевидные трудности, такие, как лингвистическая структура и культурные аллюзии, в общем, преодолимы. «Задача трех тел» начинается с описания эпизода «культурной революции», и в ней множество отсылок к китайской истории. Я попытался свести количество сносок к минимуму, по возможности вставляя объяснения непосредственно в сам текст. Таких вставок не много, и все они сделаны с согласия автора.

Но есть и другие тонкости — в том, что касается литературных приемов и нарративной техники. Китайская литературная традиция, формировавшая своего читателя и в свою очередь сформированная читателем, акцентирует внимание на несколько других аспектах, чем ожидает американская читающая публика. В некоторых случаях я постарался приблизить стиль рассказа к манере, более привычной для американского читателя. В других случаях я этого не делал, считая, что так атмосфера оригинала сохраняется лучше.

Я также старался по возможности избегать западной трактовки пассажей, относящихся к истории и политике Китая.

Слишком буквальный перевод не только не отображает оригинал верно, но, фактически, искажает и затемняет его смысл. Однако бывает и обратное: перевод до такой степени нарушает чистоту и целостность источника, что от голоса и вкуса оригинала ничего не остается. Для ответственного переводчика ни тот, ни другой подход неприемлем. В некотором смысле писать перевод даже труднее, чем оригинал, потому что переводчик должен стремиться удовлетворить те же эстетические требования, находясь при этом в гораздо более строгих творческих рамках.

Моя цель при переводе — выступать достоверным толкователем источника, сохранив при этом как можно больше смысловых нюансов без украшательства или пропусков. И при всем этом переводчик должен сохранять равновесие между верностью источнику, соответствием смысла и красотой стиля. Наилучшие переводы на английский, по сути, читаются так, как будто произведения с самого начала написаны по-английски. Английские слова подобраны и составлены вместе таким образом, что читатель видит за ними иной уклад мышления, слышит отголоски ритма и мелодии чужого языка, ощущает вибрацию жестов и движений других людей.

Может, мне это и не совсем удалось, но я старался придерживаться этих принципов.

При переходе от одного языка, культуры и читательской публики к другому языку, культуре и читательской публике некоторые аспекты оригинала теряются — это неизбежно. Но если перевод выполнен хорошо, то выстраивается также и нечто новое, например, не в последнюю очередь, мост между двумя читающими нациями. Я надеюсь, что моим американским соотечественникам понравится этот роман.

...

И, наконец, я благодарю Лю Цысинь за то, что он доверил мне свое произведение и в процессе перевода стал моим другом.

Кен Лю


20 июня 2012 года.


--------------------
"Это было навсегда, пока не кончилось"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka, ElenaF, orob4uk, digig
 ElenaF Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 30.03.2017 - 20:59:06 (post in topic: 7, link to post #783630)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Проверенный Товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 465
Поблагодарили: 1080
Ай-яй-юшек: 2
Штраф:(0%) -----

Кстати, "Задачу трех тел" перевела на русский Ольга Браатхен - та самая sonate10, а "Темный лес" - выступала редактором ) handup


--------------------
Моя аудиокнижная группа в ВК - vk.com/club154544739
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователя
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: vicky000000, orob4uk, Вася с Марса, AliBaba
 orob4uk Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 30.03.2017 - 21:27:28 (post in topic: 8, link to post #783636)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Проверенный Товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 415
Поблагодарили: 3307
Ай-яй-юшек: 2
Штраф:(0%) -----

ElenaF
Качество перевода "Задачи трех тел" и "Темного леса" очень разнится.
В случае "леса", не могу избавиться от ощущения, что текст перевода практически не проговаривался. Я думаю, что переводчик, как и писатель, обязан следить за тем, чтобы его текст легко произносился. Может быть я не совсем правильно это выразил, поскольку я не лингвист.


--------------------
HEY! READ A BOOK!
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователя
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya, ElenaF, Вася с Марса, Lona
 ElenaF Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 31.03.2017 - 01:37:48 (post in topic: 9, link to post #783660)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Проверенный Товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 465
Поблагодарили: 1080
Ай-яй-юшек: 2
Штраф:(0%) -----

orob4uk, пока не читала )) скачала первую часть и предвкушаю - мы сегодня общались с Ольгой. Она сказала, что в первой книге было 2 редактора - литературный и научный. На счет второго не знаю был ли там второй ))

Это сообщение отредактировал ElenaF - 31.03.2017 - 01:38:05


--------------------
Моя аудиокнижная группа в ВК - vk.com/club154544739
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователя
Bottom Top
 Lona Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 23.05.2018 - 06:08:49 (post in topic: 10, link to post #822391)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Persuasion MasterGold
не Подарок
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 30119
Поблагодарили: 115155
Ай-яй-юшек: 123

user posted image

Переводчик Виктор Сонькин — о качественном нон-фикшене и любви к Пушкину
(отрывок из статьи в журнале Esquire)
О плохом переводе и свежем подходе к старым книгам
Меня до сих пор приводит в состояние легкой грусти «Лолита». Это текст, написанный по‑английски, который потом Набоков перевел на русский язык. Он жалуется в постскриптуме к русскому изданию на «дребезжание ржавых русских струн», но это кокетство, как обычно. Это, правда, не очень хороший перевод. И сделать с этим ничего нельзя. Даже если не брать в расчет все юридические сложности, никто не посмеет сделать то, что сделал уже сам Набоков. И очень жалко, потому что если читать «Лолиту» на английском, то это гениальный роман, а на русском он распадается.

Вообще, у любого перевода есть определенный срок жизни. И какие-то классические вещи нужно переводить хотя бы раз в поколение. На Западе это совершенно нормальная практика. Даже роман XX века, «Мастер и Маргарита», переводился на английский язык неоднократно разными переводчиками. Это хорошо и правильно, потому что это разные взгляды, это разная картина, и это дает возможность вдумчивому читателю посмотреть на книжку с другой стороны.

Есть прекрасная статья Михаила Леоновича Гаспарова и Натальи Автономовой «Сонеты Шекспира — переводы Маршака». Мне кажется, это одна из самых важных статей про перевод, которые вообще написаны по‑русски. Я очень советую всем найти ее и почитать. Она показывает, какой гениальный переводчик был Маршак. Ему удавалось нарисовать совершенно другую, отличную от авторской, картину — абсолютно сознательно и последовательно, нигде не сбиваясь. И, конечно, она показывает, как далеко он отошел даже не от шекспировского текста, а от шекспировской идеологии.

Не хобби и не работа
В 1990-е годы моя подруга Саша Борисенко — ныне моя жена — предложила мне обратить внимание на один рассказ Эдгара По. У нее со студентами возник спор по поводу перевода какого-то выражения, и они решили, что для того, чтобы решить этот вопрос, нужно рассказ перевести целиком. С этого началось — а потом постепенно стали возникать заказы на литературный перевод. Сказать, что это хобби нельзя, потому что перевод — дело серьезное. Но назвать это работой тоже сложно, потому что за это не платят никаких осмысленных денег. В этом есть плюсы, как ни удивительно: в отличие от многих других сфер жизни, литературный перевод в России остается той областью, в которой совершенно спокойно можно заниматься своим делом, не опасаясь, что тебя из-за денег или каких-то иных благ оттеснят конкуренты. Случается, что у нас переводом занимаются люди не очень грамотные, но есть, конечно, и настоящие подвижники. Это, например, Виктор Петрович Голышев, мэтр и учитель, один из лучших переводчиков эпохи. Еще мне очень интересно то, что делает Анастасия Завозова, наша бывшая ученица, она один из самых вдумчивых и неленивых читателей и переводчиков, и она, опять же, делает это исключительно из любви.

Полностью читать здесь:
Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей


--------------------
"Это было навсегда, пока не кончилось"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: ElenaF, vicky000000, digig, Вася с Марса, Koss, AliBaba, Garmr
 Lona Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 10.01.2019 - 07:27:21 (post in topic: 11, link to post #837752)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Persuasion MasterGold
не Подарок
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 30119
Поблагодарили: 115155
Ай-яй-юшек: 123

Лекция Виктора Голышева, апрель 2016



--------------------
"Это было навсегда, пока не кончилось"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Вася с Марса, AliBaba



0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Опции темы Страницы: (7) « Первая ... 5 6 [7]  Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса
 
  


Анклавы Клуба в социальных сетях:
Клуб любителей Аудиокниг - Твиттер  Клуб на ФейсБук  Клуб любителей Аудиокниг - наш канал на YouTube  Канал Клуба Любителей Аудиокниг в Телеграм