Клуб Любителей АудиоКниг · Текстовая версия форума · Правила · Рецензии · Трекер · Файлообмен · Перейти в Наш Каталог | Помощь Поиск |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
Блокировка сайта Клуба на территории РФ |
Лучшие книги ушедшего года. Авторские подборки |
|
Отправлено: 30.01.2011 - 20:22:19 (post in topic: 1, link to post #449691)
|
|||
Гад я буду, если я ангел! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 11363 Поблагодарили: 25801 Ай-яй-юшек: 251 Штраф:(0%) |
Автор: Докса Галина Название: Мизери Исполнитель: Сердцева Маргарита Жанр: Современная проза Издательство: Нигде не купишь Год издания: 2011 Оцифровано: Sky4all Очищено: Sky4all Качество: mp3, 96 kbps, 44 kHz, Mono Длительность: 10 час. 20 мин. Описание: Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода (“Подлинная жизнь Себастьяна Найта”, “Пнин”, “Bend sinister” и “Бледное пламя”), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий “билингв”, оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель “словаря иностранных терминов”, приложенного к изданию переводов трех еще “русских” — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в “Бледном пламени”, простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание. Так быть ли билингву? Вслед за Буниным, защищая расплывающийся в тотальной интеграции экономик и культур уязвимый и уязвленный свой “менталитет”, я отвечаю: нет. Писать возможно лишь на родном языке, пусть даже для этого тебе придется выводить на бумаге английские буквы, пусть даже тебе примечтается вдруг увидеть свой молодой роман переведенным на язык, холодное и, может быть, неотразимое нашествие которого ты в ужасе почти священном наблюдаешь в последние несколько лет, следя за новинками литературы и чешась в приступе языковой аллергии перед экраном русскоязычного из последних сил TV. Прилагаемый к моему собственному, предназначенному для чтения по-русски тексту словарь иностранных терминов есть не что иное, как дань уважения языку, случайной помощью которого я воспользовалась — отчасти по легкомыслию, отчасти совершенно напротив, — сочиняя от чистого сердца. От автора
Это сообщение отредактировал vTinka - 8.01.2014 - 21:29:38 -------------------- Ваш в доску – Вася с/М. |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: snau, eee123, sky4all, nmichael, logvin, Кысь, Juliast, nicksu, voicemp3, Mark012 |
|
Отправлено: 30.01.2011 - 20:29:14 (post in topic: 2, link to post #449694)
|
||
виновен :( Профиль Группа: Administrators Сообщений: 27900 Поблагодарили: 39495 Ай-яй-юшек: 125 |
добавлены ссылки
-------------------- посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ © |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: snau, knigolub, nmichael |
|
Отправлено: 3.02.2011 - 16:54:51 (post in topic: 3, link to post #450819)
|
|||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115155 Ай-яй-юшек: 123 |
внутренний архив совместим с торрентом -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Кысь, Juliast, nicksu, vTinka |
|
Отправлено: 30.12.2011 - 01:09:45 (post in topic: 4, link to post #522651)
|
|||||
живу я здесь... Профиль Группа: Privileged Сообщений: 4640 Поблагодарили: 20383 Ай-яй-юшек: 34 Штраф:(0%) |
Демо:
|
|||||
|
Отправлено: 30.12.2011 - 02:44:52 (post in topic: 5, link to post #522664)
|
|||
Болтливый друг, товарисч и брат Профиль Группа: Trusted Сообщений: 2173 Поблагодарили: 4162 Ай-яй-юшек: 12 Штраф:(0%) |
Ничего себе, описание... А книга-то про что? -------------------- Демократию надо внедрять любыми средствами, вплоть до атомной бомбы. © Слово «что-нибудь» все честные люди пишут через черточку © |
|||
|
Отправлено: 30.12.2011 - 04:32:31 (post in topic: 6, link to post #522677)
|
||||
слегка потрёпанный, но не побеждённый Профиль Группа: Privileged Сообщений: 15018 Поблагодарили: 28750 Ай-яй-юшек: 102 Штраф:(10%) |
Пособие для начинающих переводчиков
-------------------- Человек даже своим богам придумывает врагов! © |
||||
|
Отправлено: 30.12.2011 - 09:10:58 (post in topic: 7, link to post #522693)
|
|||
живу я здесь... Профиль Группа: Privileged Сообщений: 13384 Поблагодарили: 52859 Ай-яй-юшек: 69 Штраф:(0%) |
-------------------- |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Cairo |
|
Отправлено: 24.12.2012 - 21:31:56 (post in topic: 8, link to post #591778)
|
||
живу я здесь... Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 13556 Поблагодарили: 57863 Ай-яй-юшек: 999 |
|||
|
Отправлено: 8.01.2014 - 21:30:13 (post in topic: 9, link to post #644462)
|
||
живу я здесь... Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 13556 Поблагодарили: 57863 Ай-яй-юшек: 999 |
тема закрыта. новая тема Topic Link: Докса Галина - Мизери
|
||