Клуб Любителей АудиоКниг · Текстовая версия форума · Правила · Рецензии · Трекер · Файлообмен · Перейти в Наш Каталог | Помощь Поиск |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
Блокировка сайта Клуба на территории РФ |
Лучшие книги ушедшего года. Авторские подборки |
|
Отправлено: 12.02.2018 - 17:10:56 (post in topic: 1, link to post #812899)
|
|||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115155 Ай-яй-юшек: 123 |
Автор: Буджолд Лоис Макмастер Название: Мирные действия (Комедия генетики и нравов) Исполнитель: Akhn Цикл/серия: Барраяр Номер книги: 12 Жанр: фантастика Издательство: Аудиокнига своими руками Год издания: 2018 Перевод: Анна Ходош Качество: mp3, 64 kbps, 44 kHz, Mono Размер: 661 МВ Длительность: 23:56:00 Музыкальное сопровождение: присутствует частично (в начале-конце глав и паузах) Описание: Он - Майлз Форкосиган. Путешественник, странствующий из мира в мир. Политик, искушенный в тончайших дипломатических и придворных играх. Но в мире изощренных интриг, загадочных убийств и хитросплетенных заговоров, проникших в самое сердце Барраяра, человеку, подчинившему свою жизнь служению Империи, не так-то просто ЖИТЬ. И тогда для Майлза даже история любви превращается в опасную и трудную ГРАЖДАНСКУЮ КАМПАНИЮ... Цикл: Барраяр 01. Осколки чести (Мухаметзянов Радик) //ссылки: 02. Барраяр (shrdlu) //ссылки: 03. Ученик воина (Игнатьев Дмитрий a.k.a. digig) //ссылки: 04. Игра форов (Игнатьев Дмитрий a.k.a. digig) //ссылки: 05. Цетаганда (Игнатьев Дмитрий a.k.a. digig) //ссылки: 06. Этан с Афона (shrdlu) //ссылки: 07. Братья по оружию (bleicher) //ссылки: 08. Границы бесконечности (shrdlu) //ссылки: 09. Танец отражений (bleicher) //ссылки: 10. Память (Akhn) //ссылки: 11. Комарра (Akhn) //ссылки: 12. Гражданская кампания (Jo) //ссылки: 12. Мирные действия (Akhn) //ссылки: 12+. Подарки к Зимнепразднику (shrdlu) //ссылки: 15. Криоожог (Не озвучено) //ссылки: сборник: Коллекция фантиков 3 18. Бартер (WhiteRabbit) //ссылки: Пара замечаний от чтеца-декламатора: 1. Если вы в середине 12-й главы обнаружили, что запись вдруг стала звучать иначе, это не значит, что от вас что-то скрывают, а на вас снизошло откровение свыше, открывающее завесу. Просто на стыке прошло полтора месяца тяжелой болезни. 2. До «Мирных действий»/«Гражданской компании» я озвучил пару романов Л.М.Буджолд, относящихся к саге. Оба раза брал тексты, порождённые официальными переводчиками и, соответственно, опубликованные на бумаге. И оба раза находились в сети люди, ставившие такой выбор мне в вину, мол, фанатские переводы куда лучше, точнее, полнее – всего и не упомню. Берясь за очередную книгу, дабы не возбуждать воспалённые умы, я решил начитать как раз не официальный, а альтернативный перевод. Автора этого перевода зовут Анна Ходош (АХ) и о нём (переводе) мне хотелось бы пару слов сказать. Слова нелицеприятные, поэтому вы открываете спойлер под свою ответственность. скрытый текст Перед тем, как начать начитку, я прочитал «Мирные действия», и в этой связи возник ряд вопросов. Мне захотелось узнать про АХ побольше и, естественно, я ввёл соответствующий запрос в гугле. Несколько первых результатов явно были иррелевантны, но в середине первой страницы обнаружилась ссылка на статью АХ (как раз про перевод «Гражданской компании») на сайте, специально посвящённом творчеству Буджолд и переводам этого творчества на русский. В своей статье АХ низвергает и ниспровергает, топчет и втаптывает, поливает и обливает, срывает покровы и обличает, мечет икру громы и молнии и потрясает основы. Короче, даже самому тупому читателю статьи становится ясно, что все переводчики Саги – дерьмо слова доброго не стоят, одна АХ возвышается над этим безобразием в сияющем белом фраке брючном костюме(?), являя собой ничуть не меньше, чем истину в конечной инстанции. Закавыка оказалась в том, что сам перевод самой АХ вызвал некоторое недоумение и желание кое-что в нём поправить. Мне показалось, что будет честно спросить у неё разрешение на это (всё-таки авторская работа), для чего я нарыл два адреса её электронной почты и написал вежливое письмо. Мне хотелось установить контакт с автором перевода и согласовать определённые изменения для озвучки. С одного адреса не ответили, а на другой выругалась система mail-delivery. В принципе всё понятно, времени прошло много, Анна Ходош в лучшем случае всё связанное с Сагой давно забыла и занимается другими вещами, про худший и говорить не хочется. Это я везде опоздал. Однако вот микрофон, а вот перевод, вызывающий вопросы. Надо брать ответственность на себя, разделить её не с кем. Стал начитывать, исправляя отдельные предложения в соответствие со своим пониманием того, «как мера и красота скажет». Поступать таким образом мне не впервой, те, кто скачивал с торрента озвученные мною книги цикла «Колесо времени» Роберта Джордана, начиная с шестой, «Властелин хаоса», видели, что к звуковым файлам прилагается файл исправлений changes.rtf. Структура проста: обыкновенная табличка из трёх колонок – «перевод», «оригинал» и «мой вариант перевода». Мои претензии к АХ в плане исправлений вполне заурядны: неверный порядок слов, неверный перевод, отсебятина, несогласование падежей и времён глаголов, плохой выбор слова и т.п., все они (вернее, те, что я заметил) нашли своё отражение в файле исправлений. Меня крайне расстроил подход АХ к подаче своей деятельности: она фактически била себя пяткой в грудь, утверждая, что её перевод несравненен. Это не так. Для того, чтобы быть хорошим переводчиком, каковым она себя, конечно, считает, недостаточно облить грязью (пусть даже и заслуженно) коллег, (возможно) великолепно знать язык оригинала и накропать свой вариант перевода. Не хватает одной малости: нужно знать русский. У меня язык не поворачивается читать чушь, мне не позволяет это делать совесть. А вот АХ – совесть позволяет эту чушь выдавать за первоклассную работу. Исправлений набралось на 10 страниц, любое из них я готов защищать, спорить до хрипоты, вдруг да найдётся у АХ защитник. Милости прошу. Грамотность в целом не вызывает оторопи, ну разве что выражения типа «обеих семейств». Подобные ляпы довольно редки. Но!.. как быть с опечатками? Пропущенные буквы, лишние буквы, удвоенные слова – это не безграмотность и не ошибки распознавания OCR, ведь книга не была напечатана бумаге, а затем распознана. Это – высокомерное пренебрежение читателем. Текст, прочитанный мною, ранее был собственноручно (или с помощью третьих лиц, например, секретаря) напечатан на клавиатуре АХ. Видно, что с текстом работали: проставляли ударения, выделяли слова и фразы курсивом. Но вот запустить элементарный спеллер и вычистить большую часть задоринок мешал кто-то? Что в итоге? Может АХ и великолепно знает английский, но русский знает плохо недостаточно хорошо. Непонимание технических деталей (коими романы Буджолд и не изобилуют), незнание идиоматических выражений русского языка, бедный лексикон, подчас корявость выражений, неспособность четко выразить мысль и соблюсти верный порядок слов – вот неполный перечень отличий профессиональных способностей АХ. Пока не забыл, вишенка на торте: отсутствие элементарной эрудиции. Этим, правда, страдает и официальный переводчик Ольга Косова. Наши специалисты жидко обгадились лупанули под штангу зажгли по-полной выдали следующий перевод фразы «Star-tarot One-up was a medium-complicated game» (взято из книги «Память»). Ольга Косова: «Они сыграли в звездный тарот – не слишком сложную игру» АХ: «Звездный тарот «очко сверху» был в меру сложной игрой» То, что на свете есть (и уже очень давно) карты Таро (иностранцы пишут Tarot) им невдомёк. Думаю, мне под силу выразиться похожим образом: «Хочу продать свой Чевролет и купить французскую машину, Ренаулт или Пеугеот». Короче, выполненный таким образом перевод - халтура, и обусловлено это безответственностью АХ, степенью знания ею русского языка и, наконец, попустительством интернет-сообщества. На фанатском сайте был кинут клич, призывающий поучаствовать в проекте не только переводчиков, но и редакторов - видимо, никто не откликнулся. Мне противно читать тексты, содержащие такое невъезжаемое количество ошибок, это не только марает впечатление от произведения, но и крайне мешает процессу озвучки. Не сомневаюсь, эта статейка пропитана ядом, но зачем его в себе хранить, травиться? Готов поделиться. Кто не согласен, пусть почитает вслух безграмотные книги с моё, глядишь, и спорить не придётся. За книгу спасибо to Akhn, рутрекер
демо: -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: vicky000000, Sety, Синобит, kremen55, hedgehog19, Iudushka, logvin, 6002011, aoi, Alaric, koshak, ElenaF, AleksPopov, rafzak, whitesand, strpol, downunder, Vasab, yus64, 58Tamara, marat169 |
|
Отправлено: 12.02.2018 - 20:35:35 (post in topic: 2, link to post #812920)
|
||
Новый Товарищ Профиль Группа: Members Сообщений: 163 Поблагодарили: 265 Ай-яй-юшек: 3 Штраф:(0%) |
Чтение : приемлемо.
Akhn vs Jo - 4:0 Это сообщение отредактировал hedgehog19 - 12.02.2018 - 21:10:56 |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka, Синобит, rafzak, Vasab, 58Tamara |
|
Отправлено: 15.02.2018 - 00:43:48 (post in topic: 3, link to post #813274)
|
||
Новый Товарищ Профиль Группа: Members Сообщений: 40 Поблагодарили: 86 Ай-яй-юшек: 0 Штраф:(0%) |
Посмотрел changes.rtf - работа проделана титаническая, и вроде все правки по делу.
Фактически полноценная редактура. И это только подготовка к начитке. Akhn, жму руку. Исполнение тоже мне нравится, как минимум на уровне очень хорошего любителя. |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: kremen55, Alaric, Vasab, rafzak, 58Tamara |