Правила форума Важно:

Внимание! Для оформления раздач пользуйтесь шаблоном
Не забывайте прилагать к релизу демо

  Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

> Буджолд Лоис Макмастер - Барраяр 12. Мирные действия, Akhn, 661 МВ, 64 kbps
 Lona Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 12.02.2018 - 17:10:56 (post in topic: 1, link to post #812899)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Persuasion MasterGold
не Подарок
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 30119
Поблагодарили: 115155
Ай-яй-юшек: 123

user posted image

Автор: Буджолд Лоис Макмастер
Название: Мирные действия (Комедия генетики и нравов)
Исполнитель: Akhn
Цикл/серия: Барраяр
Номер книги: 12
Жанр: фантастика
Издательство: Аудиокнига своими руками
Год издания: 2018
Перевод: Анна Ходош
Качество: mp3, 64 kbps, 44 kHz, Mono
Размер: 661 МВ
Длительность: 23:56:00
Музыкальное сопровождение: присутствует частично (в начале-конце глав и паузах)

Описание:
Он - Майлз Форкосиган. Путешественник, странствующий из мира в мир. Политик, искушенный в тончайших дипломатических и придворных играх.
Но в мире изощренных интриг, загадочных убийств и хитросплетенных заговоров, проникших в самое сердце Барраяра, человеку, подчинившему свою жизнь служению Империи, не так-то просто ЖИТЬ. И тогда для Майлза даже история любви превращается в опасную и трудную ГРАЖДАНСКУЮ КАМПАНИЮ...

Цикл: Барраяр
01. user posted imageОсколки чести (user posted imageМухаметзянов Радик) //ссылки: user posted image user posted image user posted image user posted image user posted image user posted image
02. user posted imageБарраяр (user posted imageshrdlu) //ссылки: user posted image user posted image user posted image
03. user posted imageУченик воина (user posted imageИгнатьев Дмитрий a.k.a. digig) //ссылки: user posted image user posted image user posted image
04. user posted imageИгра форов (user posted imageИгнатьев Дмитрий a.k.a. digig) //ссылки: user posted image user posted image user posted image
05. user posted imageЦетаганда (user posted imageИгнатьев Дмитрий a.k.a. digig) //ссылки: user posted image user posted image user posted image
06. user posted imageЭтан с Афона (user posted imageshrdlu) //ссылки: user posted image user posted image user posted image
07. user posted imageБратья по оружию (user posted imagebleicher) //ссылки: user posted image user posted image
08. user posted imageГраницы бесконечности (user posted imageshrdlu) //ссылки: user posted image user posted image user posted image
09. user posted imageТанец отражений (user posted imagebleicher) //ссылки: user posted image user posted image
10. user posted imageПамять (user posted imageAkhn) //ссылки: user posted image user posted image
11. user posted imageКомарра (user posted imageAkhn) //ссылки: user posted image user posted image user posted image
12. user posted imageГражданская кампания (user posted imageJo) //ссылки: user posted image user posted image
12. user posted imageМирные действия (user posted imageAkhn) //ссылки: user posted image user posted image
12+. user posted imageПодарки к Зимнепразднику (user posted imageshrdlu) //ссылки: user posted image user posted image user posted image
15. user posted imageКриоожог (user posted imageНе озвучено) //ссылки: user posted image
сборник: user posted imageКоллекция фантиков 3
18. user posted imageБартер (user posted imageWhiteRabbit) //ссылки: user posted image


Пара замечаний от чтеца-декламатора:

1. Если вы в середине 12-й главы обнаружили, что запись вдруг стала звучать иначе, это не значит, что от вас что-то скрывают, а на вас снизошло откровение свыше, открывающее завесу. Просто на стыке прошло полтора месяца тяжелой болезни.
2. До «Мирных действий»/«Гражданской компании» я озвучил пару романов Л.М.Буджолд, относящихся к саге. Оба раза брал тексты, порождённые официальными переводчиками и, соответственно, опубликованные на бумаге. И оба раза находились в сети люди, ставившие такой выбор мне в вину, мол, фанатские переводы куда лучше, точнее, полнее – всего и не упомню.
Берясь за очередную книгу, дабы не возбуждать воспалённые умы, я решил начитать как раз не официальный, а альтернативный перевод. Автора этого перевода зовут Анна Ходош (АХ) и о нём (переводе) мне хотелось бы пару слов сказать.
Слова нелицеприятные, поэтому вы открываете спойлер под свою ответственность.
скрытый текст
Перед тем, как начать начитку, я прочитал «Мирные действия», и в этой связи возник ряд вопросов.
Мне захотелось узнать про АХ побольше и, естественно, я ввёл соответствующий запрос в гугле. Несколько первых результатов явно были иррелевантны, но в середине первой страницы обнаружилась ссылка на статью АХ (как раз про перевод «Гражданской компании») на сайте, специально посвящённом творчеству Буджолд и переводам этого творчества на русский.
В своей статье АХ
низвергает и ниспровергает,
топчет и втаптывает,
поливает и обливает,
срывает покровы и обличает,
мечет икру громы и молнии и потрясает основы.
Короче, даже самому тупому читателю статьи становится ясно, что все переводчики Саги – дерьмо слова доброго не стоят, одна АХ возвышается над этим безобразием в сияющем белом фраке брючном костюме(?), являя собой ничуть не меньше, чем истину в конечной инстанции.
Закавыка оказалась в том, что сам перевод самой АХ вызвал некоторое недоумение и желание кое-что в нём поправить. Мне показалось, что будет честно спросить у неё разрешение на это (всё-таки авторская работа), для чего я нарыл два адреса её электронной почты и написал вежливое письмо. Мне хотелось установить контакт с автором перевода и согласовать определённые изменения для озвучки.
С одного адреса не ответили, а на другой выругалась система mail-delivery.
В принципе всё понятно, времени прошло много, Анна Ходош в лучшем случае всё связанное с Сагой давно забыла и занимается другими вещами, про худший и говорить не хочется. Это я везде опоздал.
Однако вот микрофон, а вот перевод, вызывающий вопросы. Надо брать ответственность на себя, разделить её не с кем. Стал начитывать, исправляя отдельные предложения в соответствие со своим пониманием того, «как мера и красота скажет». Поступать таким образом мне не впервой, те, кто скачивал с торрента озвученные мною книги цикла «Колесо времени» Роберта Джордана, начиная с шестой, «Властелин хаоса», видели, что к звуковым файлам прилагается файл исправлений changes.rtf. Структура проста: обыкновенная табличка из трёх колонок – «перевод», «оригинал» и «мой вариант перевода».
Мои претензии к АХ в плане исправлений вполне заурядны: неверный порядок слов, неверный перевод, отсебятина, несогласование падежей и времён глаголов, плохой выбор слова и т.п., все они (вернее, те, что я заметил) нашли своё отражение в файле исправлений.
Меня крайне расстроил подход АХ к подаче своей деятельности: она фактически била себя пяткой в грудь, утверждая, что её перевод несравненен. Это не так. Для того, чтобы быть хорошим переводчиком, каковым она себя, конечно, считает, недостаточно облить грязью (пусть даже и заслуженно) коллег, (возможно) великолепно знать язык оригинала и накропать свой вариант перевода. Не хватает одной малости: нужно знать русский.
У меня язык не поворачивается читать чушь, мне не позволяет это делать совесть. А вот АХ – совесть позволяет эту чушь выдавать за первоклассную работу.
Исправлений набралось на 10 страниц, любое из них я готов защищать, спорить до хрипоты, вдруг да найдётся у АХ защитник. Милости прошу.
Грамотность в целом не вызывает оторопи, ну разве что выражения типа «обеих семейств». Подобные ляпы довольно редки. Но!.. как быть с опечатками? Пропущенные буквы, лишние буквы, удвоенные слова – это не безграмотность и не ошибки распознавания OCR, ведь книга не была напечатана бумаге, а затем распознана. Это – высокомерное пренебрежение читателем. Текст, прочитанный мною, ранее был собственноручно (или с помощью третьих лиц, например, секретаря) напечатан на клавиатуре АХ. Видно, что с текстом работали: проставляли ударения, выделяли слова и фразы курсивом. Но вот запустить элементарный спеллер и вычистить большую часть задоринок мешал кто-то?
Что в итоге? Может АХ и великолепно знает английский, но русский знает плохо недостаточно хорошо. Непонимание технических деталей (коими романы Буджолд и не изобилуют), незнание идиоматических выражений русского языка, бедный лексикон, подчас корявость выражений, неспособность четко выразить мысль и соблюсти верный порядок слов – вот неполный перечень отличий профессиональных способностей АХ.
Пока не забыл, вишенка на торте: отсутствие элементарной эрудиции. Этим, правда, страдает и официальный переводчик Ольга Косова. Наши специалисты жидко обгадились лупанули под штангу зажгли по-полной выдали следующий перевод фразы
«Star-tarot One-up was a medium-complicated game» (взято из книги «Память»).
Ольга Косова: «Они сыграли в звездный тарот – не слишком сложную игру»
АХ: «Звездный тарот «очко сверху» был в меру сложной игрой»
То, что на свете есть (и уже очень давно) карты Таро (иностранцы пишут Tarot) им невдомёк.
Думаю, мне под силу выразиться похожим образом: «Хочу продать свой Чевролет и купить французскую машину, Ренаулт или Пеугеот».
Короче, выполненный таким образом перевод - халтура, и обусловлено это безответственностью АХ, степенью знания ею русского языка и, наконец, попустительством интернет-сообщества. На фанатском сайте был кинут клич, призывающий поучаствовать в проекте не только переводчиков, но и редакторов - видимо, никто не откликнулся. Мне противно читать тексты, содержащие такое невъезжаемое количество ошибок, это не только марает впечатление от произведения, но и крайне мешает процессу озвучки.
Не сомневаюсь, эта статейка пропитана ядом, но зачем его в себе хранить, травиться? Готов поделиться. Кто не согласен, пусть почитает вслух безграмотные книги с моё, глядишь, и спорить не придётся.

За книгу спасибо to Akhn, рутрекер

user posted image

Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей



демо:


 


--------------------
"Это было навсегда, пока не кончилось"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: vicky000000, Sety, Синобит, kremen55, hedgehog19, Iudushka, logvin, 6002011, aoi, Alaric, koshak, ElenaF, AleksPopov, rafzak, whitesand, strpol, downunder, Vasab, yus64, 58Tamara, marat169
 hedgehog19 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 12.02.2018 - 20:35:35 (post in topic: 2, link to post #812920)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Новый Товарищ
*
Профиль
Группа: Members
Сообщений: 163
Поблагодарили: 265
Ай-яй-юшек: 3
Штраф:(0%) -----

Чтение : приемлемо.
Akhn vs Jo - 4:0

Это сообщение отредактировал hedgehog19 - 12.02.2018 - 21:10:56
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka, Синобит, rafzak, Vasab, 58Tamara
 whitesand Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 15.02.2018 - 00:43:48 (post in topic: 3, link to post #813274)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Новый Товарищ
*
Профиль
Группа: Members
Сообщений: 40
Поблагодарили: 86
Ай-яй-юшек: 0
Штраф:(0%) -----

Посмотрел changes.rtf - работа проделана титаническая, и вроде все правки по делу.
Фактически полноценная редактура. И это только подготовка к начитке.
Akhn, жму руку.

Исполнение тоже мне нравится, как минимум на уровне очень хорошего любителя.
PM
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: kremen55, Alaric, Vasab, rafzak, 58Tamara



1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Опции темы Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса
 
  


Анклавы Клуба в социальных сетях:
Клуб любителей Аудиокниг - Твиттер  Клуб на ФейсБук  Клуб любителей Аудиокниг - наш канал на YouTube  Канал Клуба Любителей Аудиокниг в Телеграм