Версия для печати темы
Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате
Клуб Любителей АудиоКниг > Недавно я прослушал... > Нидзё - Непрошеная повесть


Автор: HishtakiSaritanur 13.11.2017 - 01:54:04
Клубная рекомендация user posted image

Роман (моногатари) «Непрошеная повесть» включена в сборник «Старинные японские повести. Повесть о прекрасной Отикубо». Сборник состоит из 3 классических произведений старинной японской литературы и содержит:
Предисловие
Повесть о старике Такэтори (IX - X вв.) – автор неизвестен
Повесть о прекрасной Отикубо (X в.) – автор неизвестен
Непрошеная повесть (XIV в.) - Нидзё

Первые 2 произведения я читала в свое время, а вот Непрошеную повесть только слушала. На ней и остановлюсь.

К сборнику in toto и к повести отдельно есть замечательные предисловия, написанные переводчиком – Ириной Львовной Львовой. Это известная переводчик, филолог и японист. Она в своих предисловиях и комментариях (даются по ходу повествования) делает краткий исторический экскурс, показывает место произведений в мировом литературной наследии. А это весьма почетные места. Помнится, где-то на форуме была грустная беседа о том, что в мировой культуре в истории многих цивилизаций были удивительные взлеты с созданием истинных шедевров. Были, были, а потом куда-то девались. И цивилизации рушились, и культура исчезала. Я тогда упоминала Закон прерывности и непрерывности развития культуры. То есть, мировая культура развивается непрерывно, и развитие носит абсолютный характер. А в отдельных странах и этносах по ряду причин наблюдается спад, вплоть чуть ли не до полного исчезновения былых культурных достижений – это и есть прерывность, имеющая характер относительный. Так произошло и с литературным наследием Японии, создавшей в период Средневековья огромный список шедевров.

Непрошеная повесть представляет собой мемуар женщины из именитого, но обедневшего рода, в 4 года зачисленной на должность придворной дамы, 15 лет бывшей фавориткой Императора (в тот период в Японии наличествовал целый сонм Императоров) и о том, как сложилась ее судьба. По сути, это типичный «женский роман». Запрещенный на родине к переводу со старо-японского и изданию с момента обнаружения в 1940 г. вплоть до 60-х годов – слишком откровенно и не особенно «промонархически» Нидзё описывала быт и нравы тогдашней Японии.

Института гейш еще не было, он появится позже. Но были «девы веселья», умеющие развлечь гостей изящными искусствами. Нидзё описывает одну из встреч с ними.

Единственным отличием от современных «женских романов» (помимо экзотики времени и места, конечно) мне представляется, что у героини Непрошеной повести напрочь отсутствует рефлексия, самокопание и поиск причинно-следственных связей, а есть только эмоции и констатация событий. И все это изложено прекрасным литературным языком, на добрую половину в стихотворной форме.

Валерия Лебедева после замечательного прочтения романа Сёгун здесь на том же уровне, изо всех сил сглаживая ударения в японских словах. Мне очень понравилось исполнение (только вот В1-авитаминозная болезнь звучит все-таки бЕри-бЕри, а не берИ-берИ).

И несколько слов о действующих в то время в Японии критериях женской красоты:
+ Показать


user posted imagehttp://abook-club.ru/author=12177/user posted imagehttp://abook-club.ru/audiobook=1991/ сборник: user posted imageСтаринные Японские повести (user posted imagehttp://abook-club.ru/narrator=2146/) //ссылки: http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=24352&hit=1 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=61597 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=1198 user posted image

Автор: Iudushka 13.11.2017 - 21:21:49
Для меня эта книга (весь сборник) стала открытием в свое (давнишнее, еще на рулонах) время. И с тех пор я боюсь к ней возвращаться.
Две любимые сказки из Азии - Отикубо из Японии и Сон в красном тереме из Китая

Автор: tmadi 14.11.2017 - 09:37:17
Спасибо за рецензию. Хотелось отметить лишь то, что в этот сборник демонстративно запихнули произведения, совершенно разные по жанру, стилистике и происхождению. Теоретически, их объединяет одно – описание женской судьбы, но по такому критерию можно смело выпускать под одной обложкой "Золушку", стихотворения Анны Ахматовой и биографию Баффи - Истребительницы вампиров. С примерно таким же успехом и литературным вкусом.

Сама по себе "Непрошеная повесть" никак не связана ни с Кагуей, ни с Отикубо. Да и вообще ни с чем. Как и пишет HishtakiSaritanur
Цитата
напрочь отсутствует рефлексия, самокопание и поиск причинно-следственных связей, а есть только эмоции и констатация событий

Когда я в первый раз читал "НП" я невольно вспоминал дневник Тани Савичевой, с которым нас познакомили в школе незадолго до этого. В простых словах о страшном. Нет, я ни в коем случае не сравниваю два этих дневника, а говорю лишь о собственных впечатлениях.

И в самом деле, изысканная и химероватая эпоха Хэйан, где если ты родился в знатной семье, то остается лишь стать жыжыстом и вписывать в дневник всякую вычурную чушь, наподобие Сэй-Сёнагон, бесследно прошла. На дворе Камакура с ее раздорами и грызней за власть, и, как следствие, первыми жертвами становятся стрекозы, которые лето красное все пели. Все как всегда. И как всегда трагично.

"Непрошеная повесть" – последний привет от прекрасных леди и куртуазных кавалеров Японии. Впереди еще более страшные в культурном отношении времена, когда вся местная литературная фауна будет представлена бритой обезьяной-самураем с его сомнительной верностью и несомненной тупостью. Дальше пойдут совсем уже дегенеративные торговцы и проститутки Ихары Сайкаку и прочих сатирообразных писак. Но нам, как обычным читателям, не обязательно знать все это, поэтому мы просто наслаждаемся "Непрошеной повестью".

Автор: vicky000000 14.11.2017 - 10:11:18
Цитата (tmadi @ 14.11.2017 - 09:37:17)

их объединяет одно – описание женской судьбы, но по такому критерию можно смело выпускать под одной обложкой "Золушку", стихотворения Анны Ахматовой и биографию Баффи - Истребительницы вампиров. С примерно таким же успехом и литературным вкусом

Наверное, не зря появился таг "F-rated" для фильмов!

Автор: HishtakiSaritanur 14.11.2017 - 16:45:49
Цитата (tmadi @ 14.11.2017 - 09:37:17)

изысканная и химероватая эпоха Хэйан, где если ты родился в знатной семье, то остается лишь стать жыжыстом и вписывать в дневник всякую вычурную чушь, наподобие Сэй-Сёнагон

Ну, все-таки Сэй-Сёнагон писала свои Записки на несколько веков раньше, чем Нидзё, в самом расцвете Хэйанского периода «мира и спокойствия». И Нидзе, описывая в 14 веке события века 13, знает, в какую сторону пойдет история. Называет самураев варварами и удивляется, что новый сёгун знает стихосложение.

Но что меня восхищало и продолжает восхищать в японской культуре – это неразрывная связь с природой. Не знаю, взяли японцы это от Китая или из своего язычества, но в культ возвели именно они и пронесли через века. И архитектура, и икебана, и хокку с танка, и национальные праздники. И, похоже, всю свою жизнь.

Цитата (tmadi @ 14.11.2017 - 09:37:17)

первыми жертвами становятся стрекозы, которые лето красное все пели. Все как всегда. И как всегда трагично.

Это – да. Это – вечно. Мое любимое:
+ Показать

Автор: Iudushka 14.11.2017 - 20:28:12
Цитата (tmadi @ 14.11.2017 - 10:37:17)

Хотелось отметить лишь то, что в этот сборник демонстративно запихнули произведения, совершенно разные по жанру, стилистике и происхождению

А мне это как раз нравилось. Грани dunno
Мне и Сэй-Сенагон нравилась ( Я вообще такой жанр очень люблю (

Автор: tmadi 15.11.2017 - 08:29:33
Цитата (HishtakiSaritanur @ 14.11.2017 - 16:45:49)

Но что меня восхищало и продолжает восхищать в японской культуре – это неразрывная связь с природой.

Это да. Вся эта хтоничность и первозданность восхищает. И ужасает одновременно.
Цитата (HishtakiSaritanur @ 14.11.2017 - 16:45:49)

Не знаю, взяли японцы это от Китая

Ни в коем случае. Китайцы – обсессивно-компульсивные любители обустраивать все вокруг себя "по-человечески" в конфуцианском смысле этого слова. Даже даосское безумие антропоцентрично и рукотворно, что видно из самого названия концепции, ибо Путь – нечто сотворенное, кем-то уже проторенное и неестественно прямое. Японская посконность и кондовость в глазах китайца выглядит чуть менее убедительно чем для генерала Самнера – индейский бухтеж о Маниту. Сами японцы эту дилемму сформулировали как "Вакон - кансай", то есть "японский дух – китайский талант".
Цитата (Iudushka @ 14.11.2017 - 20:28:12)

А мне это как раз нравилось. Грани  

Дело вкуса. Да и приучили нас к такому подходу к изданию классической азиатской литературы. Когда отрывки из "Шахнаме" в одном сборнике с эпизодами "Махабхараты", а "Луньюй" чередуется с "Военным искусством Сунь-цзы". Хочешь – читай, не хочешь – проходи мимо.
Цитата (Iudushka @ 14.11.2017 - 20:28:12)

Мне и Сэй-Сенагон нравилась ( Я вообще такой жанр очень люблю (

Мне она тоже нравится (кому бы не нравились дзуйхицу).

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)