Версия для печати темы
Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате |
Клуб Любителей АудиоКниг > Недавно я прослушал... > Сестры Чан-Нют - Тень принца |
Автор: HishtakiSaritanur 21.02.2009 - 19:21:11 |
Изд-во Афора медиа. Общее время звучания: 8 часов 40 минут. «Тень принца» - одна из историй о проницательном государственном чиновнике - мандарине Тане, расследующем запутанные преступления. Интрига закручена весьма лихо, подозреваемых по ходу расследований возникает много, а развязка – довольно неожиданная. Вполне сопоставимо по уровню с историями Вана Гулика о судье Ди. Авторы - Сестры Чан-Нют – действительно сестры, вьетнамки по происхождению, проживающие во Франции и пишущие на французском языке. События происходят в средневековом Вьетнаме, точнее в Дайвьете в VXII веке. Роман яркий и экзотичный невероятно. Подробнейшее описание быта, обычаев, верований, психологии, государственного устройства. Полагаю, мужчинам будет особенно интересно ознакомиться с детальным описанием института евнухов – как, зачем и для чего. А также где и с какой целью они всю оставшуюся жизнь хранили свои «драгоценные золотые шары», разлученные с «нефритовым стержнем».. Книгу озвучил Руслан Габидуллин и, в общем, я бы поставила ему 4+, если бы он говорил чуть медленнее. Есть немножко этнической музыки в начале каждой главы. А еще мне чрезвычайно понравился женский голос, зачитавший Пролог и Эпилог. Качество записи отличное. Теперь о плохом. Как обычно – перевод и редактура текста. Сомневаюсь, что в Дайвьете в VXII веке были чемоданы и полиция. И совершенно уверена, что там не было итальянской вермишели, а была традиционная лапша. Я бы откорректировала безобразные слова «склизкий» и «машА руками», а также устранила бы путаницу в использовании слов «одеть» и «надеть». В сети наличествует. |
Автор: CRIttER 26.02.2009 - 05:30:52 |
Кошмар какой! Неужто придется все это слушать? В рамках обязательного самообразования? ............... |
Автор: Malvado 26.02.2009 - 07:33:51 |
Дремлет нефритовый стержень, Снятся шары золотые... Близится старость. |
Автор: CRIttER 26.02.2009 - 07:38:18 |
Буль.... Буль... |
Автор: HishtakiSaritanur 26.02.2009 - 15:40:46 | ||
(Поправляя прическу и отряхиваясь): А что это было-то? 121 рекордный пост за несколько часов! Эк тебя торкнуло!" © |
Автор: dimm 26.02.2009 - 15:44:41 |
Зашла сестра Хиштаки на форум, тыкнула кнопку "Новые сообщения" и получила красивую колонку справа |
Автор: ededed 26.02.2009 - 15:49:33 |
были затронуты все темы от котов до мужской стерилизации(с перерывом на курение трубки) |
Автор: HishtakiSaritanur 26.02.2009 - 15:55:18 |
Я уже заметила. Только вот к чему бы это. А то CRIttER возьмет и решит, что план на полгода вперед выполнил и уйдет на восстановительный отдых. |
Автор: CRIttER 26.02.2009 - 19:46:02 | ||
Ага, размечтались А буль-буль - это типа продолжение медитации над предыдущим постом |
Автор: Leser2008 16.05.2009 - 11:20:22 |
Тоже прослушал. Ну в общем-то неплохо, хотя, конечно никакой даже предполагаемой атмосфэры древнего Вьетнама не чувствуется. Может и перевод виноват. А может и оригинал. Хотя в переводе фразы типа "Мандарин повернул за угол и пошел среди апельсинов.." как-то даже доставляет некоторое удовольствие. Интересно, с чего переводили например фразу о "буколических орнаментах в комнате"? И имена как-то смешаны. Когда один - "Фиг Вам", а другой "Съел Ножик" - как-то напрягает немного. Ну а вообще как детективчик вполне неплохо, развлекает, хотя и вызывает в конце ассоциации скажем с Макбейновским "Убийцей полицейских". В общем оцениваю субъективно как не шедевр, но положительно. |
Автор: HishtakiSaritanur 16.05.2009 - 12:52:09 | ||
Не без основания полагаю, что все эти режущие слух неадекватности из-за того, что перевод делали не с вьетнамского языка, а с французского, на котором, собственно, и написан оригинал. И переводчик, очевидно, не знаком с вьетнамской спецификой, а тупо калькировал французские термины, не совсем эквивалентные вьетнамским. Впрочем, это обычный подход: или стремиться к соответствию с оригиналом (и тогда критиковать автора), или - к адекватности по духу и стилю стране и эпохе (тогда переводчик становится не просто соавтором, но и "слишком много себе позволяет") . |
Автор: Leser2008 16.05.2009 - 17:22:11 | ||
Да, наверняка, хотя не совсем уверен, что авторши глубоко занимались историей. Кстати, возникла гипотеза с именами. Похоже имена богачей или чиновников или родовитых персонажей давали в возможной фонетике, а имена простого народа - в значениях слов, составляющих имена. В основном конечно. Ну типа у простого человека имя простое, а у денежных-родовитых уже или потенциально наследственное. Видимо во Вьетнаме фамилии не передавались по наследству? |