Версия для печати темы
Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате
Клуб Любителей АудиоКниг > Недавно я прослушал... > Сестры Чан-Нют - Тень принца


Автор: HishtakiSaritanur 21.02.2009 - 19:21:11
Изд-во Афора медиа.
Общее время звучания: 8 часов 40 минут.

«Тень принца» - одна из историй о проницательном государственном чиновнике - мандарине Тане, расследующем запутанные преступления. Интрига закручена весьма лихо, подозреваемых по ходу расследований возникает много, а развязка – довольно неожиданная. Вполне сопоставимо по уровню с историями Вана Гулика о судье Ди.

Авторы - Сестры Чан-Нют – действительно сестры, вьетнамки по происхождению, проживающие во Франции и пишущие на французском языке.

События происходят в средневековом Вьетнаме, точнее в Дайвьете в VXII веке. Роман яркий и экзотичный невероятно. Подробнейшее описание быта, обычаев, верований, психологии, государственного устройства. Полагаю, мужчинам будет особенно интересно ознакомиться с детальным описанием института евнухов – как, зачем и для чего. А также где и с какой целью они всю оставшуюся жизнь хранили свои «драгоценные золотые шары», разлученные с «нефритовым стержнем»..

Книгу озвучил Руслан Габидуллин и, в общем, я бы поставила ему 4+, если бы он говорил чуть медленнее. Есть немножко этнической музыки в начале каждой главы. А еще мне чрезвычайно понравился женский голос, зачитавший Пролог и Эпилог. Качество записи отличное.

Теперь о плохом. Как обычно – перевод и редактура текста. Сомневаюсь, что в Дайвьете в VXII веке были чемоданы и полиция. И совершенно уверена, что там не было итальянской вермишели, а была традиционная лапша. Я бы откорректировала безобразные слова «склизкий» и «машА руками», а также устранила бы путаницу в использовании слов «одеть» и «надеть».

В сети наличествует.

Автор: CRIttER 26.02.2009 - 05:30:52
Кошмар какой! Неужто придется все это слушать? fear2 В рамках обязательного самообразования? blink ...............

Автор: Malvado 26.02.2009 - 07:33:51
Дремлет нефритовый стержень,
Снятся шары золотые...
Близится старость.

Автор: CRIttER 26.02.2009 - 07:38:18
Буль.... Буль...

Автор: HishtakiSaritanur 26.02.2009 - 15:40:46
Цитата (CRIttER @ 26.02.2009 - 08:15)

Буль.... Буль...

(Поправляя прическу и отряхиваясь): А что это было-то? 121 рекордный пост за несколько часов! Эк тебя торкнуло!" © D

Автор: dimm 26.02.2009 - 15:44:41
Зашла сестра Хиштаки на форум, тыкнула кнопку "Новые сообщения" и получила красивую колонку справа )

Автор: ededed 26.02.2009 - 15:49:33
были затронуты все темы от котов до мужской стерилизации(с перерывом на курение трубки)

Автор: HishtakiSaritanur 26.02.2009 - 15:55:18
Я уже заметила. Только вот к чему бы это. А то CRIttER возьмет и решит, что план на полгода вперед выполнил и уйдет на восстановительный отдых. dunno

Автор: CRIttER 26.02.2009 - 19:46:02
Цитата (HishtakiSaritanur @ 26.02.2009 - 16:32)

А то CRIttER возьмет и решит, что план на полгода вперед выполнил и уйдет на восстановительный отдых.

Ага, размечтались laugh А буль-буль - это типа продолжение медитации над предыдущим постом )

Автор: Leser2008 16.05.2009 - 11:20:22
Тоже прослушал. Ну в общем-то неплохо, хотя, конечно никакой даже предполагаемой атмосфэры древнего Вьетнама не чувствуется. Может и перевод виноват. А может и оригинал. Хотя в переводе фразы типа "Мандарин повернул за угол и пошел среди апельсинов.." как-то даже доставляет некоторое удовольствие. Интересно, с чего переводили например фразу о "буколических орнаментах в комнате"? И имена как-то смешаны. Когда один - "Фиг Вам", а другой "Съел Ножик" - как-то напрягает немного. Ну а вообще как детективчик вполне неплохо, развлекает, хотя и вызывает в конце ассоциации скажем с Макбейновским "Убийцей полицейских". В общем оцениваю субъективно как не шедевр, но положительно.

Автор: HishtakiSaritanur 16.05.2009 - 12:52:09
Цитата (Leser2008 @ 16.05.2009 - 13:08)

Интересно, с чего переводили например фразу о "буколических орнаментах в комнате"? И имена как-то смешаны. Когда один - "Фиг Вам", а другой "Съел Ножик" - как-то напрягает немного.

Не без основания полагаю, что все эти режущие слух неадекватности из-за того, что перевод делали не с вьетнамского языка, а с французского, на котором, собственно, и написан оригинал. И переводчик, очевидно, не знаком с вьетнамской спецификой, а тупо калькировал французские термины, не совсем эквивалентные вьетнамским. Впрочем, это обычный подход: или стремиться к соответствию с оригиналом (и тогда критиковать автора), или - к адекватности по духу и стилю стране и эпохе (тогда переводчик становится не просто соавтором, но и "слишком много себе позволяет") D .

Автор: Leser2008 16.05.2009 - 17:22:11
Цитата (HishtakiSaritanur @ 16.05.2009 - 14:40)

Не без основания полагаю, что все эти режущие слух неадекватности из-за того, что перевод делали не с вьетнамского языка, а с французского, на котором, собственно, и написан оригинал.

Да, наверняка, хотя не совсем уверен, что авторши глубоко занимались историей. Кстати, возникла гипотеза с именами. Похоже имена богачей или чиновников или родовитых персонажей давали в возможной фонетике, а имена простого народа - в значениях слов, составляющих имена. В основном конечно. Ну типа у простого человека имя простое, а у денежных-родовитых уже или потенциально наследственное. Видимо во Вьетнаме фамилии не передавались по наследству?

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)