Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

> Токмакова Ирина Петровна
 рики Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 18.10.2013 - 18:36:09 (post in topic: 1, link to post #630803)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Старший товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1502
Поблагодарили: 3145
Ай-яй-юшек: 2
Штраф:(0%) -----

Ирина Петровна Токмакова

user posted image

Родилась 3 марта 1929 года в семье инженера-электротехника и детского врача, заведующей «Дома подкидышей».

Стихи писала с детства, но считала, что писательских способностей у неё нет.
Ирина Петровна всегда была отличницей: школу закончила с золотой медалью, имея особые успехи в литературе и английском языке; поступив без экзаменов на филфак МГУ, с отличием его закончила; обучение в аспирантуре совмещала с работой гидом-переводчиком. Однажды И. Токмакова сопровождала иностранных энергетиков – их было всего пятеро, но прибыли они из разных стран, так что молодой переводчице приходилось говорить на английском, французском и шведском языках одновременно! Шведский энергетик был пожилым человеком – он поразился тому, что молодая москвичка не только говорит на его родном языке, но и цитирует ему строки поэтов Швеции. Вернувшись в Стокгольм, он выслал Ирине Петровне сборник шведских народных песенок. Эта небольшая книжка, вынутая из посылки, по сути, круто изменит судьбу И. Токмаковой, хотя никто ещё об этом не подозревал… Лев Токмаков (он и сам пробовал писать стихи) невольно слышал шведские колыбельные в исполнении жены, заинтересовался и предложил их редакции журнала «Мурзилка», с которым сотрудничал. Там появилась первая публикация И. Токмаковой. Затем переведенные ею со шведского языка стихи-песенки были собраны в отдельную книгу «Водят пчелы хоровод», но иллюстрировать её поручили не Л. Токмакову, а уже знаменитому художнику А.В. Кокорину. А вот вторая книжка И. Токмаковой: «Крошка Вилли-Винки» (перевод с шотландских народных песенок) – вышла уже в иллюстрациях Л.А. Токмакова. Вилли-Винки – это гном, похожий на Оле-Лукойе из сказки Г.Х. Андерсена. После «Крошки» Ирину Петровну приняли в Союз писателей – по рекомендации самого С.Я. Маршака! Так И. Токмакова, отказавшись от карьеры научного работника, филолога, преподавателя, стала детским поэтом и писателем. Но не только – диапазон литературных занятий Ирины Петровны чрезвычайно широк. Творческий союз Ирины и Льва Токмаковых успешно развивался. Выходившие в 1960-е годы детского поэта Ирины Токмаковой иллюстрировал художник Лев Токмаков: «Деревья» (1962), «Кукареку» (1965), «Карусель» (1967), «Вечерняя сказка» (1968). Ирина Петровна – автор не только стихотворных книжек, но и значительного количества сказочных повестей: таких, как «Аля, Кляксич и буква «А», «Может, нуль не виноват?», «Счастливо, Ивушкин!», «Ростик и Кеша», «Маруся не вернется» и других. Они выходили в иллюстрациях как Л. Токмакова, так и других художников (В. Дугина, Б. Лапшина, Г. Макавеевой, В. Чижикова и прочих). Ирина Токмакова, в свою очередь, осуществляла работу с произведениями зарубежных детских авторов в качестве переводчика. В переводах или пересказах Ирины Петровны русскоязычные дети познакомились со знаменитыми героями Джона М. Барри, Льюиса Кэрролла, Памелы Трэверс и других. И.П. Токмакова перевела огромное количество стихов с языков народов СССР и мира: армянского, болгарского, вьетнамского, хинди, чешского и других. В качестве поэта-переводчика Ирина Петровна часто «гостит» на страницах журнала «Кукумбер». По мнению И. Токмаковой: «Как составная часть красоты, поэзия призвана спасти мир. Спасти от горя, прагматизма и стяжательства, которые пытаются возвести в добродетель». В 2004 году Президент РФ В.В. Путин прислал поздравление с 75-летним юбилеем И.П. Токмаковой, внесшей огромный вклад как в отечественную, так и мировую детскую литературу. Ирина Петровна – давно признанный авторитет и в педагогической области. Она автор и соавтор множества хрестоматий для детей дошкольного и младшего школьного возраста. Вдвоём с сыном Василием (когда-то слушавшим в колыбели шведские народные песенки в мамином исполнении) И.П. Токмакова написала книгу «Вместе почитаем, вместе поиграем, или в приключения в Тутитамии», обозначенного как «пособие для начинающей мамы и продвинутого малыша». Токмаков-старший также оставил след в детской литературе и в качестве писателя: в 1969 году вышла книжка «Мишин самоцвет», которую Лев Алексеевич сам написал и проиллюстрировал.

__________________
Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей


Аудиокниги автора



Добавлено:

[


Добавлено:

Ирина Токмакова: «От памперсов дети глупеют»
00:05 08/02/2012
Цитата
Полина Иванушкина Статья из газеты: Как нас губит молоко

Она помнит Барто, Маршака и Родари. Она написала книги, которые уже 50 лет глядят на читателя с полок магазинов, как будто в детском...
Теги:
персона-культура

- Вы красавица!

- Да, но стара, как Мафусаил!

Красная помада, красная кофта, коралловые бусы. Вчера только из кардиореанимации. На столе присланная издательством гора из «Трёх поросят» в переводе И. Токмаковой и отпечатанные на компьютере («Смогла освоить, хоть и старые мои мозги скрипят!») свежие стихи про 10 гномов - тех, про которых она начала писать ещё в прошлой жизни: «К нам по утрам приходит гном. В Москве приходит, прямо в дом!»

- Стихи для детей сейчас плохо пишутся - достаточно посмотреть на то, что показывают по телевизору, на цены и на домашние мои беды - за один год я похоронила мужа и сына… Хотя грех жаловаться человеку моего возраста, который до сих пор востребован и работает каждый день!

Она писала с детства, но в школе её «сбили с толку».

- Со мной в классе училась дочка Лебедева-Кумача. Она дала отцу почитать мои стихи, и он написал мне рецензию как настоящему поэту. Но плохую. И я сломалась.

Она уже дописывала диссертацию на филфаке, работала гидом-переводчиком, была замужем, когда всё сломалось заново.

- Это был момент большого семейного драматизма. Я б­росила всё и стала писать детские стихи. Дело в том, что в одной из туристических групп мне попался замечательный с­таричок швед, который, услышав, как я читаю вслух шведского поэта, прислал для моего сына его сборничек. Я перевела его для себя, а муж Лёва отнёс стихи в издательст­во. Так всё и началось.

Муж был единст­венным, кто поддер­жал жену в «момент большого семейного драматизма», и оставался первым читателем Ирины Токмаковой следующие полвека.

Подборку её первых стихов из «Мурзилки» выловил Маршак и сам позвонил никому не извест­ной Ире Токмаковой. Попросил зайти. Она ночь не спала перед встречей.

- Представьте: он разговаривает со мной так, как будто он Маршак и я Маршак! Помню, когда вышла от него, во мне внутри словно лампочка загорелась…
И горит до сих пор.
«Чувствую себя барахлом»

- Ирина Петровна, как вам современная детская литература?

- Не скажу, - отрезает она. - Если что-то начать говорить, это значит вызвать против себя целую армию - ещё киллера, не дай бог, наймут… Понимаете, сейчас много писателей, которые раздают друг другу премии, называют классиками, а ведь ни Маршак, ни Чуковский никогда себя классиками не называли - они были труженики. А сейчас профессионализм сожрала коммерция, от него остались одни изюминки в булке. Даже многие талантливые люди начинают халтурить в погоне за гонораром - деньги всех свели с ума... (Делает паузу. Гладит кошку и всё-таки отвечает - не только про литературу.) Дело в том, что весь настрой человеческой головы и души поменялся. Сейчас трудно объяснить, как мы жили. Вам кажется, что в сплошном сталинском аду. Да, его никто не отменял, но вместе с тем была и жизнь...

Например, моя мама работала врачом, директором дома подкидышей, которых было очень много в 30-е годы. Наша семья жила в этом же здании на первом этаже. Моя мама имела неподотчётный директорский фонд и в жизни не взяла оттуда ни копейки. В 12 часов дня она всегда снимала пробу с обеда, и не дай бог, если вдруг моя старшая сестра пойдёт вместе с ней и поварихи начнут совать Лесеньке пирожки! Мама тут же каменела и говорила сестр­е: «Пошла вон!» Раньше воспользоваться чем-то казённым было позором…

Какие-то вещи внушались ещё в школе. Например, нет чужой беды. Первый раз я услышала широко сейчас принятое выражение «это ваши проблемы» в 1983 год­у. Тогда я летела из Парижа с писательской конференции в Москву, а так как наши сбили какой-то корейский самолёт, по всему миру был объявлен бойкот «Аэрофлоту». Я подхож­у к окошечку, чтобы лететь домой, а меня отправляют туда, откуда пришла. А у меня ни денег, ни визы! И вот тогда-то от девушки в окошечке я и услышала впервые: «Это ваши проблемы!» И была этим совершенно фраппирована. А сейчас эту фразу слышишь на каждом шагу.

Ужасное и неужасное сосед­ствовало раньше рядом. Да, был диктат в области культуры, мы его на себе пережили, особенно шестидесятники, но вместе с тем процветал МХАТ. С одной стороны, был этот чудесный театр, с другой - давили Булгакова, уничтожили Бехтерева… Говорят, он пришёл с какой-то консультации в Кремле и сказал, что «был у одного параноика». И всё - с ним было покончено.

Да, был разрыв между партийной элитой и народом, но не было этих безумных богатств, не было людей, которые делают себе золотые унитазы…

Мы с мужем, будучи в выс­шей степени безденежными людьми, сумели вступить в кооператив, купить квартиру - вот эту, как я говорю, в стиле «позднехрущёвский ренессанс». А что я могу теперь? Я, лауреат Государственной премии, кем себя чувствую? Что я могу сделать, чтобы помочь своей внучке купить жильё - так, как когда-то помогли мне родители, жившие на одни свои зарплаты - врача и инженера? Чувствую себя барахлом…

Она надевает очки, наклоняется к строчкам, набранным на компьютере, и читает про «свежего гнома», его голубую кастрюльку, стряпню с корицей, «кашу, суп или жаркое или что ещё другое». Говорит: «Я взяла добрую тональность, а то всё вокруг слишком яростное». А я удивляюсь, как в этом яростном мире выживают её добрые стихи.
Безбожная магия

- Какие книги нужны сегодняшним детям, Ирина Петровна?

- Как какие? Разве что-то поменялось настолько, что и детские книги должны стать другими? Деревья ведь остались. Снег всё так же идёт, цветы цветут. Бывают папа и мама, бывает весело и грустно… Разве теперешний ребёнок - это такой монстр, перерожденец? Да, нынешние дети рождаются уже с компьютером в голове (и я себя не то что ругаю неандертальцем - чувствую обезьяной на их фоне), да, ему портят жизнь паршивыми мультиками, но маленький ребёнок остался тем же!

- Вам предлагали переводить «Гарри Поттера»…

- Да, ещё до всего бума с этой книгой мне прислали её из Америки. Я не смогла дочитать до конца - мне показался примитивным язык. Я считаю безнравственным устраивать магию на детском уровне. Вообще всё это, по-моему, сугубо коммерческий проект с тёмной, безбожной подоплёкой. Хотя что я говорю - вызываю огонь на себя: говорят, даже в доме президента читают «Гарри Поттера».

- У вас есть написанное в соавторстве с покойным сыном «Пособие для начинающей мамы и продвинутого малыша»...

- Я очень не люблю мам, которые любят не ребёнка, а себя, жалеют себя за то, что от многого им пришлось отказаться ради своего материнства... Особенно много знаю таких теперешних. Думаю, ребёнок обязательно должен получать ласку. Недоласканный ребёнок вырастает с тяжёлым комплексом неполноценности. Нужно поменьше ругать, побольше хвалить, ни в коем случае не навешивать ярлыки - «ты неряха», «ты тупица». Нужно помогать выйти из положения - не «неумёха ты косорукий», а «давай попробуем снова». И ещё мне кажется, что не стоит долго дер­жать малышей в памперсах - по-моему, они от этого глупеют. А может, это просто я такая старорежимная…

________________
Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей


Это сообщение отредактировал рики - 13.11.2020 - 19:12:41

 


--------------------
Это неважно, что Вы - собака.
Важно то, что Вы человек.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: vk18, Lona, Ster, Koss, tvk
 рики Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 6.08.2014 - 17:04:44 (post in topic: 2, link to post #674785)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Старший товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1502
Поблагодарили: 3145
Ай-яй-юшек: 2
Штраф:(0%) -----

Из выпусков программы "Детская площадка", радиостанция "Эхо Москвы".

Ирина Токмакова читает стихи

Натана Венгрова
Маргариты Ивенсен
Юрия Вронского
Натальи Бромлей
Алексея Кондратьева
Дины Телевицкой
Эммы Мошковской
Юрия Коринеца
Марины Бородицкой
Елены Благининой






Ирина Токмакова читает свои стихи и переводы





Post Link: Спектакли и постановки
Стихотворение "Сентябрь"


--------------------
Это неважно, что Вы - собака.
Важно то, что Вы человек.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: tvk, vk18
 рики Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 16.11.2016 - 18:16:38 (post in topic: 3, link to post #766949)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Старший товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1502
Поблагодарили: 3145
Ай-яй-юшек: 2
Штраф:(0%) -----

Издательство АСТ
Новости
- 02.08.2016 -

Замечательная сказочница и поэтесса, классик детской литературы и перевода Ирина Токмакова дала нам телефонное интервью накануне выхода её новой повести «Людмилка и Тим в сказочном саду».


Цитата
[Редакция] Ирина Петровна, а каких принципов вы стараетесь придерживаться в своих переводах?

[Ирина Токмакова] Вообще я это не анализирую, я перевожу себе. Но если подумать, то самое главное – сохранить не слова, а интонацию автора. Понимаете, есть другие переводы скажем того же «Ветра в ивах»…

[Редакция] Я сравнивала отрывки –  ваш текст максимально поэтичен. Два-три верно найденных словечка, и текст читается уже совсем по-другому.

[Ирина Токмакова] Это и создает настроение и интонацию, что важнее всяких слов… Но понимаете, это не потому, что я себе сказала – а ну-ка, сохраню-ка я интонацию.  Это, если хотите, мне дано. Мне остается только благодарить Бога и использовать дар. Второй принцип – не переводить ерунды. То, что я переводила – это в основном английская классика. Почти все самое известное, кроме «Алисы в стране чудес». Я почему-то не очень люблю эту вещь. Мне она кажется жесткой, недоброй, недетской.


[Редакция] Это факт – она действительно не детская.

[Ирина Токмакова] «Ветер в ивах» тоже не совсем для детей. Но например, Милн, который обожал эту вещь, считал, что эта книга для всех, на все возрасты и на все времена. Он говорит, если вам не нравится эта книга, то имейте в виду, вы не судите автора, вы судите самого себя.

[Редакция] Недавно у нас вышло новое издание «Ветра в ивах» с очень интересными новыми иллюстрациями и в вашем переводе. А как вообще вы взялись переводить эту книгу?  В ней так много типично английского, совсем непросто работать с таким материалом…

[Ирина Токмакова] История такая. Был такой культурный обмен между Англией и Советским Союзом и я была по линии этого культурного обмена приглашена в Англию. Основная цель – почитать лекцию о Маршаке. Там я очень многим интересовалась, познакомилась и повстречалась с разными писателями, литературоведами. И когда я уезжала в Москву, мне подарили «Ветер в ивах» - просто так, на память, с трогательной надписью. Я это прочитала, книжка меня тронула, очень понравилась, но я решила, что переводить это никогда не буду – слишком трудно. Потом, много лет спустя меня все-таки попросили в «Детгизе» заняться этим переводом. И когда я начала переводить, то работала взахлеб. Работала целое лето, вещь довольно большая… Мне показалось, что это лучшее из всего того, что я переводила, хотя я переводила очень много.

И вы знаете, потом мне повезло побывать на том месте на Темзе, где разворачиваются события этой книги. Как же тонко она написана! Там всё именно так. Кажется, что все эти зверюшки, они ведь совсем люди, там оживают. Эта вещь обладает таким живым дыханием, что её надо переводить с трепетом. Нельзя переводить её просто потому, что ты учил язык. Её надо почувствовать. Возвращаясь к принципам перевода, назову еще один – я стараюсь никогда не вмешиваться в то, что создал автор. Я знаю, что некоторые переводчики стараются добавить что-то от себя. Я этого себе не позволяю и с большим уважением отношусь к автору, если уж я взялась его переводить. Например, мне не нравится, хотя все в восторге и это уже сделалось сверхклассикой, перевод Заходера Винни Пуха.  У меня есть свой перевод, но он вышел только однажды, у «Стрекозы». Теперь у нас нет прав на её переиздание, поскольку мадам Заходер и её агент каким-то образом закрепили за собой букву «Х». В моем переводе, который гораздо ближе к Милну, ничто не совпадает, кроме этой буквы Х в имени Винни Пух, который по-английски звучит как Уинии Зе Пу. Когда я была ребенком, до войны еще, выходила книжечка, которая называлась «Медвежонок Винни Пу». Сегодня без «Х» уже не звучит – привыкли. Поэтому у меня нет права свой перевод переиздать.


[Редакция] Зато в МАЛЫШе выходит ваша новая авторская книга – «Людмилка и Тим в сказочном саду». Сказка, героев которой вы поселили в своем подмосковном домике... Расскажите немного о ней, пожалуйста.

[Ирина Токмакова] Это был мой любимый домик в Абрамцеве. Там я, кстати, и переводила «Ветер в ивах». Хотите верьте, хотите нет, но есть что-то в том воздухе, от тех, кто там бывал, от тех, кто там творил, есть в этом месте, в этом посёлочке какой-то творческий флюид, разлитый в воздухе. У меня маленький щитовой домик, покрашенный зеленый краской, и есть в нём какой-то невероятный уют. Этот дом фигурирует уже в двух моих сказках. Одна – «Маруся еще вернется». Там его зовут Зеленый Клим. Сейчас в доме живут внучка с мужем и они так и зовут этот дом, Зеленый Клим. Он умеет разговаривать, слышит человеческую речь и сам от себя умеет говорить… И вторая сказка – «Людмила и Тим».

Все мои повести-сказки обязательно связаны с реальным местом и реальным событием. Но также меня очень интересует идея многомерности пространства. Мысль о том, что рядом с нами существуют  иные пространства, параллельные миры, меня очень вдохновляет. И во всех моих сказках герои проникают в эти миры. Например, вот «Счастливый Ивушкин» - там Ивушкин и его лошадь Луша из обычного леса попадают в пространство, где нет времени. «Настанет веселое утро» - это проникновение из современности в прошлое, которое тоже никуда не делось. В «Маруся еще вернется» они даже из дома никуда не выходят, Маруся – это мягкая игрушка, плюшевая медведица, и её хозяйка, девочка, оказываются в стране, которая называется Тут. Так или иначе, в «Людмилке и Тиме» происходит то же самое. И действительно в углу моего участка, а это просто кусочек леса, растет травка Копытин. И лисички тоже вырастают там… А на это уже накручено попадание в мир доброй сказки. Я даже не могу объяснить, почему, но как-то так получилось, что я всегда мыслю в этом направлении.

Думаю, меня когда-то расшевелила статья отца Павла Флоренского «Иконостас». Что-то в этой статье шевельнуло во мне этот интерес, который был со мной все это время. Я говорю «был», потому что не знаю, напишется ли еще что-нибудь когда-нибудь. Вскоре после написания «Людмилки и Тима» я заболела, у меня остановилось сердце, его заводили снова дефибриллятором… И сейчас я живу без новых впечатлений, в четырех стенах. Операцию делать в мои 87 врачи не рискуют, ну, что ж, ничего не поделаешь.


user posted image
________
читать полностью на
Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей




--------------------
Это неважно, что Вы - собака.
Важно то, что Вы человек.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Ster, jTerra, tvk, vk18, Shabrov
 рики Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 9.04.2018 - 19:02:23 (post in topic: 4, link to post #818621)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Старший товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1502
Поблагодарили: 3145
Ай-яй-юшек: 2
Штраф:(0%) -----



--------------------
Это неважно, что Вы - собака.
Важно то, что Вы человек.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka
 рики Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 1.08.2022 - 20:36:51 (post in topic: 5, link to post #912775)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Старший товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1502
Поблагодарили: 3145
Ай-яй-юшек: 2
Штраф:(0%) -----

«Глубина». Сборник «Истории нашего детства 2».
Ирина Токмакова «Может, нуль не виноват?» читает Владимир Овуор.


Ирина Токмакова. Сборник стихов «Времена года».
Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей


--------------------
Это неважно, что Вы - собака.
Важно то, что Вы человек.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Ster



0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Опции темы Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса
 
  


Анклавы Клуба в социальных сетях:
Клуб любителей Аудиокниг - Твиттер  Клуб на ФейсБук  Клуб любителей Аудиокниг - наш канал на YouTube  Канал Клуба Любителей Аудиокниг в Телеграм