Клуб Любителей АудиоКниг · Текстовая версия форума · Правила · Рецензии · Трекер · Файлообмен · Перейти в Наш Каталог | Помощь Поиск |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
Блокировка сайта Клуба на территории РФ |
Лучшие книги ушедшего года. Авторские подборки |
|
Отправлено: 28.03.2013 - 20:45:01 (post in topic: 1, link to post #606100)
|
||
Старший товарищ Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1502 Поблагодарили: 3145 Ай-яй-юшек: 2 Штраф:(0%) |
Кеннет Грэм
Родился 8 марта 1859 года в Эдинбурге. В 1864 году умерла от скарлатины его мать, а спустя три года его отец, страдающий от алкоголизма, уехал во Францию, оставив троих детей на попечении родственников. Грэма взяла на воспитание его бабушка, жившая в Беркшире на берегах Темзы. Учась в школе Св. Эдварда в Оксфорде, он проявил определённые способности и планировал поступить в Оксфордский университет, но его дядя, опекавший его, из-за высокой стоимости обучения не позволил ему продолжать образование. Вместо этого в 1879 году Грэм поступил на службу в Банк Англии, в котором прослужил до 1907 года. Начиная с 1880 года начал писать эссе, некоторые из них в 1893 году были опубликованы в книге Pagan Papers. Также он публиковал свои рассказы в журнале National Observer, в основном это были воспоминания о детстве, которые затем легли в основу книг «Золотые годы» (The Golden Age, 1895) и «Дни грёз» (Dream Days, 1898). В сборник «Дни грёз» вошла также повесть «Дракон-лежебока» (The Reluctant Dragon), по которой в 1941 году The Walt Disney Company выпустила одноимённый мультфильм. 22 июля 1899 года Грэм женился на Элспит Томпсон, но их брак не был счастливым. Большую роль в жизни писателя играл его единственный ребёнок — сын Алистер, родившийся раньше срока 12 мая 1900 года. Это был болезненный, слабый и слепой на один глаз мальчик. Именно для своего сына Кеннет Грэм начал сочинять и записывать рассказы о мистере Тоуде (Жабе). Рукопись «Ветра в ивах» была отвергнута американскими издательствами, но в 1908 году была издана в Англии и принесла автору широкую известность. В 1930 году эта повесть легла в основу пьесы Алана Милна «Мистер Жабб из Жабб-холла», весьма популярной до сих пор. Несмотря на литературный успех, Грэм практически полностью прекратил литературную деятельность. Огромным ударом для него стало самоубийство сына, который бросился под поезд 7 мая 1920 года, незадолго до своего 20-летия.Трагедия практически лишила смысла жизнь Грэма и его жены. Кеннет Грэм скончался 6 июля 1932 года и был похоронен в Оксфорде, на кладбище Холиуэлл. ____________ Вики, livelib.ru -------------------- Это неважно, что Вы - собака. Важно то, что Вы человек. |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: vk18, Lona, Ster, Поручик, vicky000000, Элья |
|
Отправлено: 28.03.2013 - 23:16:35 (post in topic: 2, link to post #606146)
|
||
очень снежная некоролева Профиль Группа: Moderators Сообщений: 26655 Поблагодарили: 75761 Ай-яй-юшек: 27 Штраф:(0%) |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: рики, Поручик, Элья |
|
Отправлено: 30.04.2013 - 20:31:06 (post in topic: 3, link to post #610825)
|
||
Старший товарищ Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1502 Поблагодарили: 3145 Ай-яй-юшек: 2 Штраф:(0%) |
Post Link: Грэм Кеннет - Ветер в ивах
Исполнитель: Грачёва Наталья -------------------- Это неважно, что Вы - собака. Важно то, что Вы человек. |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Поручик, Ster, Элья |
|
Отправлено: 21.10.2020 - 20:10:36 (post in topic: 4, link to post #885025)
|
||||
Старший товарищ Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1502 Поблагодарили: 3145 Ай-яй-юшек: 2 Штраф:(0%) |
Переводы «Ветра в ивах» на русский: И. Токмакова (Ветер в ивах), 1988 — 17 изд. В. Резник (Ветер в ивах), 1992 — 1 изд. М. Яснов, А. Колотов (Ветер в ивах), 1993 — 1 изд. А. Ельков (Ветер в ивах), 1994 — 1 изд. А.Сумина-Мартин (Ветер в ивах), 1997 — 1 изд. Л. Яхнин (Ветер в ивах), 2002 — 10 изд. А. Николаевская (Ветер в ивах), 2005 — 1 изд. В. Лунин (Ветер в ивах), 2011 — 3 изд. Н. Виноградова (Ветер в ивах), 2014 — 2 изд. Д. Налепина (Ветер в ивах), 2017 — 1 изд. А. Колотов (Ветер в ивах), 2017 — 1 изд. С. Чулкова (Ветер в ивах), 2020 — 1 изд. Н. Виноградова (Ветер в ивах), 2021 — 1 изд. 12 глав Е. Дунаевской (Ветер в ивах), 2021 — 2 изд. В России книга «Ветер в ивах» долгое время оставалась неизвестной широкой общественности, и только через 80 лет после первого издания, в 1988 году, была переведена Ириной Токмаковой и вышла в свет на русском языке. В 1992 году издательство «Век» в Санкт-Петербурге опубликовало ещё один перевод — Владимира Резника с его же иллюстрациями. В 1997 году в издательстве «Нева» роман вышел в переводе Ариадны Суминой-Мартин. В 2011 году появился перевод Виктора Лунина. Существует также перевод Леонида Яхнина. Между тем в СССР книга появилась раньше — в 1985 году в киевском издательстве «Молодь» вышел в свет перевод на украинский язык Вячеслава Вишневого под заглавием «Вітер у верболозі». В 2008-м сказка выпущена в переводе Анатолия Сагана под названием «Вітер у вербах» тернопольским издательством «Навчальна книга — Богдан». В 1985 году эта книга продавалась в СССР небольшим тиражом на английском языке. Она сразу же понравилась Владимиру Резнику, который в том же году и перевел её. Однако ни одно издательство в Ленинграде не согласилось опубликовать его перевод. Книгу издали только в 1992 году. Продавалась плохо. Широкое признание работы В. Резника пришло уже после его смерти. Многие приписывали перевод переводчику-романисту Вере Резник. В 2017 году в московском издательстве "Нигма" опубликован перевод Д. А. Налепиной с иллюстрациями М. Е. Спеховой. Перевод И. Токмаковой Крот ни разу не присел за все утро, потому что приводил в порядок свой домик после долгой зимы. Сначала он орудовал щетками и пыльными тряпками. Потом занялся побелкой. Он то влезал на приступку, то карабкался по стремянке, то вспрыгивал на стулья, таская в одной лапе ведро с известкой, а в другой — малярную кисть. Наконец пыль совершенно запорошила ему глаза и застряла в горле, белые кляксы покрыли всю его черную шерстку, спина отказалась гнуться, а лапы совсем ослабели. Весна парила в воздухе и бродила по земле, кружила вокруг него, проникая каким-то образом в его запрятанный в глубине земли домик, заражая его неясным стремлением отправиться куда-то, смутным желанием достичь чего-то, неизвестно чего. Не стоит удивляться, что Крот вдруг швырнул кисть на пол и сказал: — Все! И еще: — Тьфу ты, пропасть! И потом: — Провались она совсем, эта уборка! И кинулся вон из дому, даже не удосужившись надеть пальто. Что-то там, наверху, звало его и требовало к себе. Он рванулся вверх по крутому узкому туннелю. Туннель заменял ему дорожку, посыпанную гравием и ведущую к главным воротам усадьбы, которая есть у зверей, живущих значительно ближе к воздуху и солнышку, чем Крот. Он спешил, скреб землю коготками, стремительно карабкался, срывался, снова скреб и рыл своими маленькими лапками, приговаривая: — Вверх, вверх, и еще, и еще, и еще! Пока наконец — хоп! — его мордочка не выглянула на свет, а сам он не заметил, как стал радостно кататься по теплой траве большого луга. ***** "Возле берега из воды показалась широкая гладкая морда, и дядюшка Выдра вылез на сушу, передергивая шкуркой и отряхивая с себя воду. -Вот жадюги! - сказал он, направляясь к разложенным на скатерти яствам. - Ты чего ж не пригласил меня, Рэтти? - Да мы как-то неожиданно собрались, , - пояснил дядюшка Рэт. -Кстати, познакомься, мой друг - мистер Крот. - Очень приятно, - сказал дядюшка Выдра. И они тотчас стали друзьями. - Какая везде суматоха! - продолжал дядюшка Выдра. - Кажется, весь белый свет сегодня на реке. Я приплыл в эту тихую заводь, чтобы хоть на минутку перевести дух и уединиться, и вот, здравствуйте, наткнулся на вас. Извините, я не совсем то хотел сказать, ну, вы понимаете. Сзади в кустах, еще кое-где покрытых сухой прошлогодней листвой, что-то зашуршало, из чащи выглянула втянутая в плечи полосатая голова, уставилась на них. - Иди сюда, Барсук, старый дружище! - крикнул дядюшка Рэт. Барсук двинулся было на два-три шага, но, пробормотав: "Хм! Компания собралась!" - тут же повернулся и скрылся из виду. - Вот он всегда так, - разочарованно заметил Рэт. - Ну просто не выносит общества. Сегодня мы его, конечно, больше не увидим". Перевод В. Лунина Всё утро крот Мол усердно трудился, приводя в порядок после долгой зимы свой домишко. Сначала он орудовал мётлами и тряпками, затем взял кисть и ведро с побелкой и, залезая то на стремянку, то на стул, принялся за потолок. Но, когда он наглотался пыли и забрызгал побелкой чёрный мех на занывшей спинке и уставших лапах, с работой было покончено. Весна чувствовалась повсюду: и в воздухе над ним, и в земле под ним, и вокруг него, наполняя тёмное и низкое подземелье духом беспокойства и неосознанных желаний. Неудивительно поэтому, что Мол швырнул вдруг кисть на пол, крикнул: «Надоело!», и «Пропади всё пропадом!», и ещё «А ну её, эту уборку!» – и опрометью бросился из дому, не задержавшись даже для того, чтобы надеть пальто. Что-то властно звало его наверх, и он устремился в крутой узкий туннель, который был для него тем же, что посыпанная гравием дорожка для животных, живущих ближе, чем он, к солнцу и свету. Мол скрёб и царапал, рыл и копал, а потом снова копал и рыл, царапал и скрёб. Он усердно работал маленькими лапами, бормоча себе под нос: «Наверх! Наверх!» – и наконец – хлоп! – его мордочка вырвалась на солнечный свет. Мгновение – и он уже катался на тёплой траве огромного луга. ****** «Широкая блестящая морда высунулась из воды у самого берега, и спустя мгновение Оттер, славный представитель семейства выдр, уже стряхивал на траву влагу с шубы. - У-у-у! Жадины! - проворчал он, направляясь к еде. - Что ж ты не позвал меня на пикник? А, Рэтти? - Всё случилось так неожиданно! - ответил Рэт. - Кстати, познакомься, моего друга зовут Мол! - Сочту за честь. А меня - Оттер, - сказал он, и они тотчас стали друзьями. - Такая повсюду суматоха! - продолжил Оттер. - Кажется, весь мир се¬год¬ня вышел на реку. Я надеялся, что хотя бы в этой заводи смогу побыть немного в тишине, но и тут наткнулся на вас! Вы уж извините, если я сказал что-нибудь не то. Поверьте, я не хотел вас обидеть. Позади за невысокими кустами, в том самом месте, где их густо пок-рывала прошлогодняя листва, послышался шорох, и вслед за этим меж ветвей показалась полосатая, на узких плечах голова. - Барсук! Старина Баджер! - обрадованно закричал Рэт. - Иди сюда! Барсук приблизился было на шаг или два, но потом вдруг буркнул: «Хм! Пикник!» - повернулся к ним спиной и исчез из виду. - К сожалению, наш Баджер таков! - разочарованно заметил Рэт. - Он прямо-таки ненавидит общество. Сегодня мы его больше не увидим. Ну да ничего не поделаешь…» Перевод В. Резника Все утро Крот трудился как вол, занимаясь весенней уборкой: семенил по стремянкам, ступенькам и полкам — сначала с веником и тряпками, потом с кистью и ведром известки до тех пор, пока вся грязь, весь сор и почти вся известка не облепили его атласную шкурку. А весна дышала и сверху, и снизу, и вокруг него: в воздухе и в земле, наполняя томительным ароматом даже его тусклое жилище. Удивительно ли, что, в конце концов, Крот швырнул ведро на пол и, воскликнув: «Пропади все пропадом!» — стрелой вылетел из дома. Оттуда, сверху, что-то повелительно звало его, и он устремился вверх по крутому тоннелю, который в его случае соответствовал подъездным аллеям в имениях более зажиточных животных. И вот он греб, скреб, рвал и метал, а потом снова метал, и рвал, и скреб, и греб, без устали работая лапами и урча, и, наконец, — бэмс! — его рыльце по-казалось над землей, и Крот забарахтался в теплой луговой траве. Перевод Колотова А. З. Всё утро Крот усердно трудился: пришла пора весенней приборки. Шваброй и щёткой, метлой и мокрыми тряпками – полы и лестницу, мебель и коврик… В горле у него першило от пыли, мыльная пена забрызгала чёрный мех, спину и ноги ломило от усталости. В воздухе и на земле всё дышало весной. Даже в его низкий и тёмный домик проникал дух смутного весеннего беспокойства, и надо ли удивляться, что он в конце концов выпрямился, бросил тряпки и щётки и со словами «Хватит!», «Довольно!» и «Ну её, эту приборку!» выбежал из дома, даже не накинув пальто. Его как будто властно окликнул кто-то, и он устремился вверх по крутому тоннелю, который оканчивался выходом в проулок, принадлежавший зверькам, живущим ближе, чем он, к солнцу и воздуху. Он продирался и пробирался, рыл, скрёб, копал, отбрасывал землю и снова рыл, копал, скрёб и, приговаривая: «Вверх отсюда! Вверх отсюда!» – вырвался наконец на свет и перекувырнулся несколько раз на тёплой траве просторного луга. Перевод Д. Налепиной «Всё утро Крот провёл в трудах. Шутка ли - Большая Весенняя Уборка! Сперва нужно было вымести всю пыль метёлкой, затем всё вымыть начисто тряпкой, а уж потом вооружиться ведром с извёсткой и лохматой кистью - и побелить потолки и стены, залезая то на стул, то на стремянку. От пыли чесались глаза, першило в горле, блестящую меховую шубку Крота усеяли брызги побелки, а уж как у него болели спина и лапки! Весна чувствовалась в воздухе, весна была повсюду - и не только там, наверху, но и здесь, под землёй, в маленькой скромной норке Крота. Весна волновала и тревожила, она манила куда-то, и потому не удивительно, что Крот внезапно бросил лохматую кисть прямо на пол и воскликнул: «Да что ж такое-то! Надоело!» А затем: «Чтоб мне лопнуть!» И ещё: «К чёрту весеннюю уборку!» После этого он выскочил из дома, даже не потрудившись надеть пальто. Что-то неведомое там, наверху, призывало его так властно и нетерпеливо, что Крот бегом бросился в тёмный и узкий туннель…» **** «Из воды показалась широкая блестящая мокрая мордочка, и через мгновение на берег выбрался Выдра. Он энергично отряхнулся и решительно направился к скатерти, притворно ворча себе под нос: - У, жадюги несчастные! Как ты мог не пригласить меня, Крысик? - Чрезвычайные обстоятельства! - важно ответствовал Крыс. - Всё вышло экспромтом, совершенно неожиданно . Кстати, позволь представить - мой друг Крот! - Рад познакомиться, большая честь для меня! - церемонно поклонился Выдра, и они с Кротом обменялись рукопожатием. - Сегодня на Реке такая суматоха! Я приплыл сюда в надежде найти тихий уголок и хоть немного передохнуть в одиночестве, а тут вы, ребята… Ох, извиняюсь, ежели не так выразился. Я вовсе не это имел в виду. В этот момент позади них раздался шорох, затрещала и зашелестела усеянная прошлогодними листьями живая изгородь, и сквозь её ветви просунулась сначала голова, покрытая белыми и чёрными полосками, а затем и широкие плечи. - Старина Барсук! - в восторге завопил Крыс. - Скорее присоединяйся к нам! Барсук сделал пару шагов вперёд, но затем резко развернулся и скрылся за кустами, буркнув на прощанье: - Пффф! Компания! - Вот такой уж он у нас, старина Барсук, - разочарованно вздохнул Крыс. Прямо таки ненавидит любое общество! Сегодня мы вряд ли его ещё увидим. Ну да ладно…» Перевод Чулковаой Светланы Перевод Л. Яхнина Перевод Виноградовой Натальи 8 глав Перевод Виноградовой Натальи 12 глав перевод Елены Дунаевской _____________
И немного красоты
Это сообщение отредактировал рики - 12.04.2021 - 21:26:53 -------------------- Это неважно, что Вы - собака. Важно то, что Вы человек. |
||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Поручик, Элья, Ster |
|
Отправлено: 9.12.2021 - 20:58:06 (post in topic: 5, link to post #907192)
|
||||
Старший товарищ Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1502 Поблагодарили: 3145 Ай-яй-юшек: 2 Штраф:(0%) |
Художник Коротаева Мария. Перевод Ирины Токмаковой. "Качели" 2022г. Большие иллюстрации.
_______________
-------------------- Это неважно, что Вы - собака. Важно то, что Вы человек. |
||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Ster, Элья |
|
Отправлено: 1.08.2022 - 20:56:48 (post in topic: 6, link to post #912776)
|
|||
Старший товарищ Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1502 Поблагодарили: 3145 Ай-яй-юшек: 2 Штраф:(0%) |
Ветер в ивах. Кеннет Грэм. Сравнение трех изданий.
00:00-00:48 - Вступление 00:48-04:37 - Художник: Кинкейд Эрик Переводчик: Виноградова Наталья Издательство: Эксмо, 2014 г. Серия: Лучшие книги детства с иллюстрациями Э.Кинкейда 04:37-13:11 - Художник: Ингпен Роберт Переводчик: Лунин Виктор Владимирович Издательство: Махаон, 2015 г. Серия: Книги с иллюстрациями Роберта Ингпена Ветер в ивах с иллюстрациями Инги Мур Автор: Грэм Кеннет 13:11-28:56 - Художник: Мур Инга Переводчик: Токмакова Ирина Петровна* ____ Сокращенный вариант перевода ИриныТокмаковой. В видео, кажется, об этом не говорится. -------------------- Это неважно, что Вы - собака. Важно то, что Вы человек. |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Ster |