Версия для печати темы
Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате
Клуб Любителей АудиоКниг > Недавно я прослушал... > Клавелл Джеймс - Сегун


Автор: Iudushka 17.05.2006 - 21:27:01
Клубная рекомендация 3,32 гиг. 61,52 часа звучания. 128 кБит\с и 22 кhz

Ну, вот я домучил огромную эту книжку. Признаюсь – получил массу удовольствия. Уже раз читанный, Сегун полностью оправдал самые приятные ожидания.

Вкратце сюжет: XVI век - феодальная Япония, терзаема сотнями тысяч обмороженных самураев, фанатов бусидо и чайной церемонии. Империя в кризисе, недавно погиб великий правитель (диктатор из крестьян) – его наследник – восьмилетний Яямон находится на попечении совета регентов. Регенты ненавидят друг друга, но один из них – господин Йоси Торанага нох Миновара очевидно имеет претензию на единоличную власть высшего военного правителя – сегуна, претензия столь обоснована, что все члены совета решают объединиться, дабы уничтожить Торанагу – незаурядного и талантливейшего человека, блестящего полководца и совершенно дикого интригана. Вот в такой момент попадает в страну главный герой – английский кормчий Дж. Блексорн. Европейцы нежеланные гости, кроме португальцев (союзников Испании в войне в Британией) и, разумеется иезуитского духовенства. Но очевидные таланты Блексорна в военном и морском деле представляются как нельзя кстати в период подготовки к очередной войне.

И тут собственно пошло действие. Все как в настоящем историческом романе. Терзанья, любовь, война, предательство, коварные иезуиты, настоящая дружба, дикие интриги…Так да не тек! Главное в книге – совершенно шикарно переданная автором Япония. Не углубляясь в культурологию, он дает отличнейший пейзаж тех времен, рисуя нравы, обычаи, людей. Порой это просто завораживает. Не мало способствует тому и обилие японских слов и понятий, воспроизводимых в тексте. Отдельное спасибо чтецу - u-же Лебедевой - прочитано изумительно с той долей холодности и отстраненности, что требуется в тексте.

Есть разумеется и шероховатости. Кое-что традиционно плохо в переводе, но по мелочам «загораживание» вместо «огораживания» в Англии – так просто разбирается в обязательном порядке. «Цепные заряды» - это, несомненно, брандскугели, моряки ругающие местное население «погаными фу-фу-фуедами» внезапно начинают называть злейших врагов «проклятыми негодяями» - но это все мелочи. По-настоящему непонятен мне перевод профессии главного героя как «кормчий» логичнее было оставить без изменений – шкипер. Но повторюсь – все это мелочи.

В заключение хочется сказать «СПАСИБО» уважаемому And за проделанную работу. Технически огрехов практически нет, кроме изредка возникающей реверберации и кое-где обрезанных слогов. По моим сведениям из того же источника в скором времени ожидается и «Тай Пэн» того же автора – ждем с нетерпением!

Автор: Iudushka 17.05.2006 - 22:57:09
А еще был художественный фильм с накрашенными глазами т-ща Чемберлена. По-моему даже не фильм, а сериал, я краем глаза глянул - книжка лучше.

Автор: Abul 18.05.2006 - 06:26:17
Цитата
По-моему даже не фильм, а сериал

Сама не смотрела, но слышала очень много положительных отзывов о сериале. Вот, наконец-то, сейчас послушаю "Сегун".

Автор: WhiteRabbit 18.05.2006 - 07:15:37
Сериал я смотрела давно и мне очень понравилось. Недавно скачала его для мелких. Мелкие посмотрели взахлеб, потребовали записать и после этого уже пересматривали еще раз.smile.gif Хотя подозреваю, что книжка лучше просто потому, что длиннее.smile.gif

Автор: Iudushka 18.05.2006 - 17:38:52
Цитата (WhiteRabbit @ 18.05.2006 - 09:14)

книжка лучше просто потому, что длиннее

Поверьте, это не единственная причина. Как могли в фильме передать то чрезвычайно занятное культурное проникновение европейца в шизоидную островную культуру?

Автор: Kurt 9.08.2006 - 23:08:26
Я вот сейчас дослушиваю, где-то 1\10 осталось.
Нет, конечно, технических огрех бывает и больше, но по-моему достаточно плохое в целом качество-то.
Неужели это я так зажрался?sad.gif

Автор: LKa48 9.08.2006 - 23:15:26
Цитата (Kurt @ 9.08.2006 - 17:07)

Неужели это я так зажрался?

newest/dunno.gif

Автор: Kurt 10.08.2006 - 11:22:24
Ок, кроме названых огрех, когда слушаешь в ушах очень четко слышены посторониии звуки. В соседней комнате тоже что-то диктуют или вроде того.
Плюс постоянные звуки переворачиваемых страниц, я понимаю, это дело такое, чтое, но все же, считать это качественной записью...

Автор: greyspid 10.08.2006 - 12:43:23
Цитата
Плюс постоянные звуки переворачиваемых страниц, я понимаю, это дело такое, чтое, но все же, считать это качественной записью...

Вам надо Козиевские записи послушать, те что с бобин переписывались на кассеты, а с них уже цифровались.....
Сегун не самая новая запись, а хорошо цифруются только записи 2000+, делал Цусиму, она 1998 года, так там уже не самое хорошее качество звука. Вторая дорожка, это вторая дорожка..... сней дюже тяжело бороться, часто слышна даже на спецмагнитофонах.
Так что, имхо, после прослушивания кусочка Сегуна могу сказать, что качество там на уровне качества самой записи... newest/thumbsup.gif Иначе только лицензию брать, а серию "нигде не купишь" откладывать в сторону.

Автор: Kurt 12.08.2006 - 13:51:32
Нет, ну, конечно все в сравнении познается. До этого в прослушке была книга Лукьяненко звезды холодные игрушки. Так там вообще несмонтированные куски шли. Служебные разговоры по записи, перечитки.
Да и сама начитка, я бы сказал...

Автор: Iudushka 12.08.2006 - 19:11:00
Kurt
Заметьте - Лукьяненко - лицензионная продукция, Сегун - нет

Автор: AltX 12.08.2006 - 19:58:59
Несмотря на качество записи, книга очень интересная и слушается с большим удовольствием.

Автор: And 12.08.2006 - 21:04:43
Вообще-то, качество звука уходит на второй план, если интересная книга и хорошее чтение. В разумных пределах, конечно. Качество звука Сегун на 4-.

А радиоспектакли могу слушать только хорошего качества. Тут важна интонация, нюанс, которые теряются за помехами.

Автор: Kurt 12.08.2006 - 21:52:44
Цитата (Iudushka @ 12.08.2006 - 20:10)

Заметьте - Лукьяненко - лицензионная продукция, Сегун - нет

Может мне не лецензия попалась. Никогда не поверю что это лицензия...
А про Сегуна, не подумал бы. Но книга, безусловно, внимания достойна. И я и не говорю что отвратно, согласен с Андом 4- ну или 3 с плюсом. Где-то так.


Автор: Iudushka 12.08.2006 - 23:04:01
Цитата (Kurt @ 12.08.2006 - 23:51)

Может мне не лецензия попалась

Вот где вам точно расскажут что лицензия, а что нет - так это тут biggrin.gif Заверяю со всей ответственностью - лицензия.
К озвучке же Сегуна, я помню, у меня были претензии (что вообще со мной бывает редко - по качеству оцифровок) - но какие - я забыл напрочь, а вот что книга шикарная - это помню. Спасибо товарищу And, который пусть не забывает конечно, что прошлые заслуги не спасут от заслуженной кары за абсентизм в будущем newest/devil_2.gif

Автор: Kurt 12.08.2006 - 23:31:18
ну книга немного грустнаяsad.gif
А еще, я так понял, ее стоит рекомендовать к прочтению тем, кто смотрел сериал. Много сюжетных несоответветствий, так что, будет интересно.
Я, правда, сериала не видел, но пообщавшись с тем кто смотрел, пришел к такому выводу.

Автор: Iudushka 13.08.2006 - 01:08:36
Цитата (Kurt @ 13.08.2006 - 01:30)

Я, правда, сериала не видел, но пообщавшись с тем кто смотрел,

newest/clap_1.gif
А вообще в этом случае первична книга, как никак не "Звездные войны"

Автор: HishtakiSaritanur 20.06.2007 - 11:21:46
Джеймс Клавелл « Сёгун». С огромнейшим интересом приступила к прослушиванию знаменитого громаднейшего романа, по которому снят фильм с красавчегом Чемберленом в главной роли. Средние века. Английский пиратский корабль с остатками экипажа прибивает к берегам Японии. Сталкиваются две культуры, два мировоззрения, две системы жизненных ценностей. И главному герою, чтобы выжить, нужно принять и приспособиться к этим новым условиям. Но скоро становиться ясно (к середине первой части 6-дискового опуса), что сам главный герой – по натуре истинный самурай, тоже придерживающийся бусидо, хоть и европейско-христианского разлива. А вот озвучка… В. Лебедева с громаднейшим дикторским опытом «металлическим» голосом с менторскими интонациями начитывает текст, запинаясь на каждом морском термине (начиная с компаса) и каждом японском слове (а их там много). Но слушаю, патаму шта интересно, и это побеждает…

Автор: rater 20.06.2007 - 16:02:55
HishtakiSaritanur
Цитата (HishtakiSaritanur @ 20.06.2007 - 13:36)

А вот озвучка… В. Лебедева с громаднейшим дикторским опытом «металлическим» голосом с менторскими интонациями начитывает текст, запинаясь на каждом морском термине

А "мастерски" она там правильно произносит?

Честно говоря, поубывав бы этих "профессионалок" советской закалки.
"Голос есть ума не надо,
Для слепых и так сойдёт.
Мастерски читаем сходу
Мы поганый перевод."

Автор: HishtakiSaritanur 20.06.2007 - 16:04:20
Она мАстерскИ вместо "пениса" произнесла "пенс" D

Автор: rater 20.06.2007 - 16:08:31
HishtakiSaritanur
Может там и в самом деле пенс был? Всё тебе какой то контекст в последнее время мерещится... D

Автор: HishtakiSaritanur 20.06.2007 - 16:39:18

off Абиделсо... (

А уже и разобиделсо! D

Автор: rater 20.06.2007 - 17:49:43
HishtakiSaritanur
В смысле?
Я что ли обиделсо? blink

Автор: ededed 20.06.2007 - 17:53:11
и пенс ему цена... drag

Автор: CRIttER 20.06.2007 - 18:07:53
Цитата (Iudushka @ 18.05.2006 - 01:12)

А еще был художественный фильм с накрашенными глазами т-ща Чемберлена. По-моему даже не фильм, а сериал, я краем глаза глянул - книжка лучше.

Книжка точно лучше. Вот только как-то не решаюсь я её ещё и прослушивать сразу после прочтения (читал где-то месяца два назад). На самом деле была она мне подарена специально для поездок в метро - оччень долго выручала ) А сюжет сериала заметно отличается от книги в худшую сторону. Хотя поначалу и чтение меня несколько напрягало. Даже раздражало несколько... Но через полсотни страниц это прошло )

Автор: rater 20.06.2007 - 18:38:00
Цитата (Iudushka @ 17.05.2006 - 23:42)

Есть разумеется и шероховатости. Кое-что традиционно плохо в переводе, но по мелочам «загораживание» вместо «огораживания» в Англии


Ну, я бы не назвал это мелочью. Это всё равно что спутать коллективизацию с приватизацией. После такого ляпсуса любой нормальный переводчик ушёл бы в монастырь.

А вот мнение о книге хорошего переводчика:
http://oper.ru/news/read.php?t=1051602036

Автор: HishtakiSaritanur 20.06.2007 - 18:42:09
Странно...

Автор: rater 20.06.2007 - 18:44:07
HishtakiSaritanur
Ничего странного...

Автор: HishtakiSaritanur 20.06.2007 - 18:46:54
Странно, потому что предыдущий пост был "77", а потом появилась сцыла на Гоблина.

Автор: rater 20.06.2007 - 18:48:03
Äто так получилось по техническим причинам.

Автор: HishtakiSaritanur 20.06.2007 - 18:49:37
Всё у тебя какие- то технические причины в последнее время случаются.

Автор: Tolmach 20.06.2007 - 19:17:05
Цитата (rater @ 20.06.2007 - 20:53)

А вот мнение о книге хорошего переводчика:


ты действительно уверен в том, что пучков - переводчик?! fear2

Автор: HishtakiSaritanur 20.06.2007 - 19:20:29
Вот кстати, давайте правда поговорим о Гоблине

Автор: Tolmach 20.06.2007 - 19:20:29
вдогонку....
ежели так, то я, наверное, попрошу admika сменить мой ник на "негоблин" unsure dunno

Автор: Tolmach 20.06.2007 - 19:21:13
Цитата (HishtakiSaritanur @ 20.06.2007 - 21:35)

Вот кстати, давайте правда поговорим о Гоблине


HishtakiSaritanur
а может, не стоит? blink

Автор: HishtakiSaritanur 20.06.2007 - 19:22:53
off Жаль, на него часто ссылаются. К счастью, пока не на литфорумах, а на киношных точно. И именно как на переводчика D

Автор: Tolmach 20.06.2007 - 19:25:43
Цитата (HishtakiSaritanur @ 20.06.2007 - 21:37)

Жаль, на него часто ссылаются. К счастью, пока не на литфорумах, а на киношных точно. И именно как на переводчика


dunno ты знаешь, не хотелось бы на нашем форуме злоупотреблять нецензурной лексикой по поводу "переводчиковского" таланту пучкова... а другой лексики по этому поводу - звиняйте, нема dunno

Автор: HishtakiSaritanur 20.06.2007 - 19:27:48
Ну тогда конечно...

Автор: rater 20.06.2007 - 19:38:55
Tolmach
Цитата (Tolmach @ 20.06.2007 - 21:32)

ты действительно уверен в том, что пучков - переводчик?!

Да, я думаю, что он хороший переводчик. По сравнению с другими.

Автор: Tolmach 20.06.2007 - 19:46:32
Цитата (rater @ 20.06.2007 - 21:53)

Да, я думаю, что он хороший переводчик. По сравнению с другими.

dunno
можно я промолчу?

Автор: HishtakiSaritanur 20.06.2007 - 19:55:34
По моему скромному мнению (некоторое отношение к переводческому делу имела) Гоблин - спец в русских и английских (американских) жаргонизмах, не лишен чувства ритма и чувства языка. Этого (с учетом оперского прошлого и юрорбразования) вполне достаточно для перевода кинофильмов определенного жанра. И, пожалуй, все.

Автор: Iudushka 21.06.2007 - 11:07:28
Цитата
И копеечный сериал, поставленный по книге – редкостная дрянь, не передающая и сотой части духа книги.

вот оно- главное из Пучкова, что важно для данной темы и под чем хотелось бы подписаться

Автор: CRIttER 21.06.2007 - 19:12:51
Цитата (Iudushka @ 21.06.2007 - 13:22)

вот оно- главное из Пучкова, что важно для данной темы и под чем хотелось бы подписаться

Но до прочтения книги я с удовольствием посмотрел и свежескачанный сериал. Уж больно Японию люблю. Хотя конечно же накрашенны глаза злили ( читай - все, что кричало о том, что это - шоу). Но Родригес таки был хорош. Согласитесь? Такие типы всегда хороши. ) Потом стал читать. Напрягся сперва на описание плавния. Тож очень злило. Но, когда выбрались на сушу, отпустило. )

Автор: HishtakiSaritanur 23.07.2007 - 22:31:05
Эх, только мы с В.Лебедевой стали по-японски без словаря говорить, так книга и кончилась… Уж так мне понравилась, слов нет. И к чтице к 3-му диску привыкла как к родной (или она как-то к тексту приспособилась), но в итоге – стерпелось-слюбилось. А уж как она коршуном кричит! clap Не знаю, чем «островная культура» по мнению Iudushka - «шизоидная». Тем, что мылись каждый день? D А этические установки в каждой культуре, с точки зрения другой культуры, кажутся дикими. Уж европейцы-то там точно дикими для японцев (да и для нас) показаны, в этом-то и фокус. Зато мне весьма понравились некоторые дзенские практические советы, так популярно, хотя и вполне адекватно там вкрапленные. А вот что мне показалось примечательным – женские персонажи у автора выписаны как натуры гораздо более тонкие, умные и способные к более быстрому и более глубокому анализу ситуации, чем мужские. И если дамы делают эту самую «сеппуку», то не менее решительно, чем мужчины, хотя и с гораздо более понятными для нас целями. Вот только язык…Думаю, дело не только в переводе, а и сам Клавелл так написал, а наши просто скалькировали. Вот не верю я, что средневековые японцы говорили такие слова, как «информация» или «секс». Конечно, понятия такие были, но можно же было подобрать подходящие для того времени эквиваленты, чтобы не резало слух. В общем, как пишут некоторые камрады, твердая 5-! clap

Автор: viking129 25.08.2007 - 20:07:15
Недавно очередной раз пересматривал сериал "Сегун".Супер! Поставил на скачку аудиокнигу.Надеюсь получить удовольствие от прослушки. p

Автор: dimm 15.07.2008 - 12:26:20
Кстати, герои в книге имеют реальных прототипов.
Загляните сюда:
Код
http://en.wikipedia.org/wiki/William_Adams_(sailor)


Вильям Адамс - William Adams, японское имя Anjin-sama (Miura Anjin).
его корабль - Erasmus
Торанага - Токугава( Tokugawa)

Там не только имена сходятся. Ключевые повороты сюжета. Вообщем, смотрите сами.

Автор: Alexxus 28.11.2008 - 22:51:35
Прослушал.... Книга мне понравилась. Это не просто художественное произведение жанра приключения-любовь (на основе которого делают сериалы). Оно показывает читателю японскую культуру, образ жизни, устройство общества Японии 16 века.
Постепенное "превращение" европейца в японца, любовь, смерть, крушение надежд, возрождение... Под конец уже самому хочется засунуть мечи за пояс D .
Параллельное повествование о двух "сегунах" - европейце и японце...
Правда, временами нервирует заикание и дерганье записи. Протение книги Валерией Лебедевой прекрасно. Это первая или вторая книга, где мне понравилось прочтение женщиной.
Интересно посмотреть сериал по книге, хотя по опыту знаю, что по таким книгам сделать хороший фильм очень сложно.

Автор: strangler 11.03.2009 - 19:27:19
Какой матёрый человечище! Это я про Клавелла. Я ж романов приключенческих чуть не 30 лет не то, что в руки не брал - с их читателями на одном поле не садился. Жуль Верн там в детстве, Дюма, "макулатурно-талонные" Ян с Дрюоном. Чур, чур меня.

Но вот эта книга - из тех, которым невозможно ограничиться рамками жанра, это гораздо больше, чем просто "приключения". При этом читается (слушается) очень легко, как и положено приключенческому роману - ты не обязан быть предварительно подготовлен, знать что-то про средневековье или про местные традиции. Всю нужную информацию автор даёт легко и ненавязчиво.

Описание культуры "Страны богов" вообще поражает воображение - видны и разница между ней и европейской и сходство с современной мировой культурой. Опять же, всё это тебя не "грузит", ты воспринимаешь обычаи этого "странного" народа как вполне органичные, хотя и чужие.

Отдельного внимания заслуживает тот факт, что роман - прямо-таки готовое руководство по human relations и кризисному управлению! Да, конечно, нельзя приказать прошляпившему ситуацию сотруднику сделать сеппуку (а как порой хоцца!) но в остальном... То, как заставить человека добровольно и с радостью сделать то, что он и не собирался; то, как планируются дальнейшие действия - дорогого стоит! handup

Думаю, к "Сегуну" я ещё вернусь. Так что книга в бумажном виде уже "в корзине". Must have!

P.S. Огрехи оцифровки местами душу режут - аж жуть. Но надо терпеть!

Автор: alkostarev 30.11.2009 - 20:51:30
Верите или нет, в бумаге я "Сегуна" перечитывал трижды. Почти не имея времени на чтение книг. )

Автор: CRIttER 30.11.2009 - 23:49:27
Цитата (Alexxus @ 28.11.2008 - 23:50:35)

Интересно посмотреть сериал по книге, хотя по опыту знаю, что по таким книгам сделать хороший фильм очень сложно.

Он конечно не фонтан, но в принципе - терпимо. Лучше конечно читать книгу после просмотра.

Автор: BlackCaffee 1.12.2009 - 21:40:58
Книжка великолепна, огорчил правда немного конец, скомканный получился. Такое ощущение, что пока автор писал роман, прошла осень, зима, наступила весна (по размеру вполне допустимо) а тут надо сажать орурчики, помидорчики, букашек опылять, некогда вообщем а ведь за осень-зиму так глубоко в детали залез, что пожалуй если тем же ходом и до весны следующий не вылезишь. Вот автора жинка пинками и заставила, быстренько всё свернуть, кого надо в Англию отправить, кого на тот свет, ну а мужа ... в огород. travka Эх ... а так всё классно в деталях было, вот после этого автора Акунинская Япония просто порнография какая то.

Автор: dimm 1.12.2009 - 21:50:23
Да, этой книга явилась венцом писательской карьеры Клавелла. Ни предыдущие ни последующе его труды (книга, переводы и сценарии) не поднимались на такую высоту.

Автор: Arwiden 6.12.2009 - 21:28:11
Цитата (HishtakiSaritanur @ 20.06.2007 - 20:54:34)
По моему скромному мнению (некоторое отношение к переводческому делу имела) Гоблин - спец в русских и английских  (американских) жаргонизмах, не лишен чувства ритма и чувства языка. Этого (с учетом оперского прошлого и юрорбразования) вполне достаточно для перевода кинофильмов определенного жанра. И, пожалуй, все.

Вот интересно, если Гоблин - не переводчик, то кто эти настоящие, профессиональные, безошибочные переводчики, где они? Поименно назвать кто нибудь может и желательно с примерами их переводов?

Сколько раз приводились в пример куски перевода некоторых фильмов, которые крутились по тому же НТВ - там даже английского на уровне школы знать не надо, чтобы понять что это не перевод а т.н. "Боюжья искра" - посмеяться можно только, и не более.
К слову - студия "Боюжья искра" - это пародия на эти "правильные лицензированные переводы", смысл в которых полностью перевирается.
Все эти - Сорванные башни, Буря в стакане и т.п. - конечно не перевод, а лишь повод лишний раз посмеяться над переводами надмозгов.

Кому это не понятно - это печально. Ведь половина из тех кто слышали о Гоблине, до сих пор считают, что студия "Божья искра" и "Полный ПЭ" - одно и то же, а Гоблин не переводчик - а матерщинник и сам придумывает сюжет во всех фильмах подряд, как в Сорванных башнях и т.п.

Автор: dimm 6.12.2009 - 21:45:37
Цитата (Arwiden @ 6.12.2009 - 21:27:11)

Кому это не понятно - это печально

Вот спасибо, просвятили нас, сирых и убогих. А мы, недалёкие, думали - что-же это за студия такая - "Полный ПЭ"... Ну что-же, теперь будем знать - и про с тудию и про Гоблина-переводчика.

Заходите сюда еще, когда решитесь открыть нам еще какую нибудь страшную тайну... drag

Автор: Arwiden 6.12.2009 - 23:34:04
Цитата (dimm @ 6.12.2009 - 22:44:37)
Цитата (Arwiden @  6.12.2009 - 21:27:11)

Кому это не понятно - это печально

Вот спасибо, просвятили нас, сирых и убогих. А мы, недалёкие, думали - что-же это за студия такая - "Полный ПЭ"... Ну что-же, теперь будем знать - и про с тудию и про Гоблина-переводчика.

Заходите сюда еще, когда решитесь открыть нам еще какую нибудь страшную тайну... drag

Обязательно зайду, под настроение =)
Я, к слову, просто не люблю недопонимание =)
Одно дело - личная неприязнь, аж кушать не могу (это еще можно понять) - а другое, когда сами себе врут или просто тролят. Это нехорошо, это неправильно вводить общественность в заблуждение

off mersi

Автор: Aliza 6.01.2013 - 21:21:56
я, как мне кажется , созрела для этой книги...вот, слушаю, Валерия Лебедева нравится еще с книги Хэрриота, так что привыкать не приходится, по мне - так ее чтение - отличная работа, слушаю с огромным удовольствием, хотя местами страшно, когда Ябу-сама приказал пытать и издеваться над беззащитными и беспомощными людьми, которые итак больны и истощены.

Книга западает в ухо и в душу с самого начала прослушивания. Похоже - это открытие года - для меня - Чувствуется пульс, дыхание книги. Жизнь чувствуется, ребята !

Новая долгожданная оцифровка - handup Добротно. Слушается очень "чисто" и от нее не устаешь.

Добавлено: [mergetime]1357500148[/mergetime]
http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=53139

Автор: Aliza 21.01.2013 - 20:50:48

По мере прослушивания любопытство быстро сменилось на удовольствие.Теперь же "Сёгун" летит на всех парусах к финалу...и мне жаль.Я так привыкла ко всем персонажам и даже ощущаю себя в каком-то смысле японцем...не японкой, все эти дайме, самураи, Марико, Фудзико ,Ябу, Оми, Игураши, Нагой, Зукимото...
книга пришлась по душе.При некотором однообразии - талантливо.

...не только для очистки кожи. Ванна – это дар богов, завещанное нам богами наследство для радости и наслаждения...

— Сколько времени вы были одна?
— Мы говорим, что время не имеет единой меры, это время может быть как заморозок, или молния, или слеза, или осада, или шторм, или заход солнца, или даже как скала. ...
— Сколько вам было лет, когда вы вышли замуж?
— Много, Анджин-сан. Очень много. Мы говорим: возраст подобен заморозку, или осаде, или заходу солнца, иногда даже скале...

Марико-сан, не объясните ли вы мне. Кажется, я понимаю теперь, когда вы и господин Торанага говорите о карме и о том, что глупо беспокоиться о том, что есть, что существует. Многое прояснилось.

удобная вещь - эта карма, что-то не получилось, где-то ошибся, не повезло, случилась неприятность - не надо терзаться, изводить себя, надрывать душу...это карма..."И все беспокойства и сердечная боль были напрасны, не так ли? Карма. Да, я понимаю теперь, что такое карма."
Добавлено: [mergetime]1358794934[/mergetime]
"Просто делайте как мы — открывайте свои уши, глаза и голову. Слушайте ветер и дождь, насекомых и птиц, слушайте рост насекомых и мысленно представляйте ваших потомков, приближающихся к концу жизни. Если вы это сделаете, Анджин-сан, вы скоро начнете чувствовать красоту жизни. Это требует практики... но вы станете совсем японцем, не так ли?"

— Если я обидел вас, прикажите мне совершить сеппуку. Я не заслужил вашего гнева, господин, обрушившегося на меня, и мне трудно снести его.

обязательно послушаю еще раз. Как бальзам на душу!И весь мир вокруг стал гораздо розовее. rolleyes

Автор: Alaric 28.01.2013 - 07:14:19
Книга на полке имеется, читанная примерно раз 10 (ну просто раньше времени для чтения было побольше) Сериал на диске тоже имеется очень даже неплохо все экранизировали его даже ради Марико и Кику стоит посмотреть внешне очень привлекательные девицы... И то что все бытовые детали вполне соответствуют историческим реалиям ценно конечно, но тут уж японцы постарались.
А теперь и аудиокнига вполне неплохая появилась для комплекта так сказать. Чтица хорошая правда она некоторое время видимо приноравливалась к тексту особенно спотыкаясь на японской речи. Пока гражданка Лебедева к тексту привыкала я в это же время превыкал к ее голосу и исполнению (хотя голос хороший). И вот постепенно "спотыканий" и оговорок у чтицы стало все меньше и текст пошел как по маслу. И я как бы тоже приноровился и к голосу и к манере и теперь могу сказать хорошая аудиокнига получилась, конечно кое-какие огрехи исполнения я прощаю, но вцелом хорошо...

Автор: king 28.01.2013 - 19:24:08
Цитата (BlackCaffee @ 1.12.2009 - 20:49:58)

огорчил правда немного конец, скомканный получился

Кстати, в Короле крыс тоже конец не очень. Конец хороший не все могут написать.

Автор: keu 4.02.2013 - 15:43:16
Цитата (Iudushka @ 17.05.2006 - 23:49:01)

По-настоящему непонятен мне перевод профессии главного героя как «кормчий» логичнее было оставить без изменений – шкипер.


Там вся морская тема переведена за гранью добра и зла - меня постоянно передёргивает. Чувствуется, что переводчик(и) совершенно не в теме.

Цитата (Iudushka @ 17.05.2006 - 23:49:01)

Отдельное спасибо чтецу - u-же Лебедевой - прочитано изумительно с той долей холодности и отстраненности, что требуется в тексте.


Нет пауз между предложениями, и это очень напрягает :( В остальном приемлемо.

Автор: Aliza 4.02.2013 - 21:34:24
дослушала до конца. Просто дышала этой книгой, словно морским воздухом, начало и вся середина прямо-таки брызжет эмоциями, все очень сильно и чувственно. Финал - прям не знаю что и сказать...да как-то пыльно и смурно после прослушивания...ждала чего-то другого...

Автор: Alaric 5.02.2013 - 04:04:31
Цитата (Aliza @ 4.02.2013 - 20:56:24)
Финал - прям не знаю что и сказать...да как-то пыльно и смурно после прослушивания...ждала чего-то другого...

Всмысле чего-то другого ? Вы раньше не читали эту книгу ? И кино не смотрели ? Но с другой-то стороны, так даже еще интереснее знакомиться с произведением, все события для читающего либо слушающего новость и открытия и разум "не зашорен послезнанием"... )

Автор: Aliza 5.02.2013 - 16:33:15
Цитата (Alaric @ 5.02.2013 - 03:26:31)

Вы раньше не читали эту книгу ? И кино не смотрели ?

каким то загадочным образом проскользнули мимо меня. Был большой период времени, как раз перед тем, как прийти в этот клуб, когда ничего не читала и не смотрела...
и потом - чего удивляться - жизнь коротка, а литературной продукции с каждым днем все больше и больше, и становится совсем уж очевидно, что всего не перечесть, не переслушать, а у меня есть еще такая привычка как переслушивать отдельные фрагменты по несколько раз, как, например, описание чайной церемонии, так красиво, умироворяюще.

не могу найти место в книге про 8 лабиринтов... когда Блексорн спрашивает Марико - как вы живете в таких тесных помещениях и та отвечает , как я поняла, про внутренние лабиринты...хотела бы переслушать...



Автор: keu 13.02.2013 - 09:49:10
Цитата (Iudushka @ 17.05.2006 - 23:49:01)

Главное в книге – совершенно шикарно переданная автором Япония. Не углубляясь в культурологию, он дает отличнейший пейзаж тех времен, рисуя нравы, обычаи, людей.


Да. Как абстрактный приключенческий роман, ИМХО многословно, нудновато и затянуто. Но "проникновение европейца в шизоидную островную культуру" и сама эта культура показаны очень хорошо!

Цитата (Iudushka @ 17.05.2006 - 23:49:01)

«Цепные заряды»


Это еще что. На "пушечных порталах" меня вообще скрутило и заколдобило. Вся, вся морская тематика переведена из рук вон. Чуть ли не каждый третий термин или понятие - перл. Причем и сам автор знанием не блещет, рассуждая, например, о бом-брамселях в 1600 году. Помножив на мастерство переводчика, получаем стон и скрежет зубовный.

Хорошо, что все-таки основная тема романа - японская, а не морская.

Цитата (rater @ 20.06.2007 - 21:00:00)

Ну, я бы не назвал это мелочью. Это всё равно что спутать коллективизацию с приватизацией. После такого ляпсуса любой нормальный переводчик ушёл бы в монастырь.


Этому переводчику - Еремину - не в монастырь, а сеппуку совершить сегодня до полудня! Не хочется даже думать, сколько багов в переводе японской темы. Хорошо, что я ее практически не знаю, поэтому не напрягался.

Цитата (HishtakiSaritanur @ 20.06.2007 - 13:43:46)

В. Лебедева с громаднейшим дикторским опытом «металлическим» голосом с менторскими интонациями начитывает текст, запинаясь на каждом морском термине


Приспособился к её чтению где-то после первой трети книги, пошло лучше. Или Лебедева к тому времени "расчиталась"? Не большой знаток этой чтицы, но, помнится, во "Фрегате Паллада" было гораздо лучше.

Цитата (BlackCaffee @ 2.12.2009 - 00:02:58)

Книжка великолепна, огорчил правда немного конец, скомканный получился.


А я благодарен автору за такой конец. В этнографически-культурном смысле он уже всё сказал, а нудно пережевывать все эти мельчайшие детали интриг и судеб героев еще часов на 40-60 звучания - я б не выдержал. Линию Анджин-сана автор до определенной логической точки довел, вот и славно. Еще лучше было бы охватить в том же объеме романа бОльший набор событий, доведя до логической точки и путь Торонаги к власти, но и так хорошо.
Добавлено: [mergetime]1360743079[/mergetime]
Цитата (HishtakiSaritanur @ 24.07.2007 - 00:53:05)

Не знаю, чем «островная культура» по мнению Iudushka - «шизоидная». Тем, что мылись каждый день?


Например, отношением к человеческой жизни, включая свою, как к расходному материалу. Нам это свойственно гораздо меньше.

Автор: keu 18.02.2013 - 09:33:17
Ребенок N раз слышал фрагменты "Сёгуна". Через несколько дней услышал фрагмент "Науки о живом" в Сушкове. Без каких-либо вопросов с моей стороны заявил, что "дядя рассказывает лучше". Устами младенца...

Автор: Galina 19.05.2013 - 21:05:19
Огромная книга! Наверное, с месяц слушала. Исполнение Лебедевой сначала активно не понравилось. Для этой книги хотелось мужского "мужественного" голоса, ну и запинания не редки. Иногда удивлял перевод. "Информация, секс, ванна", уже писали по поводу "кормчего" вместо шкипера, и много еще чего - сразу не вспомнить.
Масса японских слов, незапоминающиеся, а оттого путающиеся имена, и сбивающаяся последовательность событий. Книжки нет, переслушивать лень. Но уж коль взялась - продолжала слушать. И, как не редко бывает, втянулась. Постепенно запомнились слова-имена, чтица стала меньше раздражать.
И представилась Япония - удивительный народ - чистоплотный, вежливый и коварный. Личность как субъект общества поразительно мало значима. Каждый готов быть убитым и убить другого.
Воля вышестоящего - непререкаема. Земля, где каждое мгновение грозит землетрясением, тайфуном, пожаром. Не в силах личности спастись от частых и непредсказуемых явлений природы. Это воспринимается как карма, неизбежность. И так же воспринимаются приказы и прихоти вышестоящих. Идеальная иерархическая структура общества. Покорно и добровольно поддерживается целым народом. Если наверху пирамиды человек умный - в его руках абсолютно управляемая масса подданных, материал для изощренных интриг - дъявольская шахматная игра. Ну, а если дурак или садист, то для подданных - сплошная "карма".
В таком поразительном обществе приходится жить и выживать европейцу - умному, сильному, но и очень наивному человеку.
В Европе того времени тоже еще та "демократия", и тем не менее - там все по-другому. В Японии предательство - не предательство, это в порядке вещей. Любовь - почти исключительное чувство. Долг, честь - не европейские, скорее противоположные.
Даже тюрьма не нужна. Сепукка - и все дела.
Христианство противоречит всему их мировоззрению. И поразительно - португальцы обратили в христиан огромное число людей, на всех уровнях иерархии их общества.
Словом, очень интересная книга, заставляет размышлять на "возвышенные" темы. В наше время - в Японии американцы вроде как лучшие друзья - после атомной бомбежки!
Все та же карма? Право сильного? Жаль, не знаю ни одного японца.

Автор: Вася с Марса 21.05.2013 - 16:09:44
Цитата (Galina @ 19.05.2013 - 20:27:19)

Япония - удивительный народ - чистоплотный, вежливый и коварный

punk
Цитата (Galina @ 19.05.2013 - 20:27:19)

выживать европейцу - умному, сильному, но и очень наивному человеку.

Наивному? Это ж был высококвалифицированный бандит. Не думаю, что он страдал наивностью. Другое дело, западная культура, представителем которой он являлся, была слегка попроще азиатской. Но ведь и это - "смотря, конечно, как смотреть".
Цитата (Galina @ 19.05.2013 - 20:27:19)

И поразительно - португальцы обратили в христиан огромное число людей, на всех уровнях иерархии их общества.

Вот кстати тема. У нас как-то иезуиты всегда из романов Сю, подлые негодяи во главе с Игги Ло ©, а они, по ходу дела, половину Азии окучили в совершенно диких условиях и в буквально эпических масштабах. И если бы начальство в Риме эту инициативу не слило, мнится мне, Европы в нынешнем виде не было бы, да и американских индейцев китайцы бы подвывели.
Я так понимаю, нынешний папа, кстати, иезуит, планирует что-то подобное делать в Африке.

Автор: Galina 22.05.2013 - 11:50:22
Цитата (Вася с Марса @ 21.05.2013 - 15:31:44)

Не думаю, что он страдал наивностью.

Да я неудачно высказалась - наивный в Япониии, с точки зрения японцев, по их меркам.
Ну а Ваши "иезуитские предположения" - история не имеет сослагательного наклонения )
Папа Римский был бы ошарашен, прочитав Ваше понимание его миссии )

Автор: Вася с Марса 22.05.2013 - 21:08:37
Цитата (Galina @ 22.05.2013 - 11:12:22)

Ну а Ваши "иезуитские предположения" - история не имеет сослагательного наклонения

Сейчас не понял. Это не предположения, о том, как действовали иезуиты в Азии, в первую очередь в Китае конечно, но и в Японии, есть что почитать (но, кстати, нечего особо послушать). Работали они потрясающе, буквально, потрясающе. И да, слил это дело папа, просто по-глупости, да и не нужны там были тогдашнему Ватикану такие глобальные проекты.
У Клавелла, если помните, есть рассуждения о людском и финансовом ресурсе одной лишь Японии по сравнению с тогдашней Европой.
Цитата (Galina @ 22.05.2013 - 11:12:22)

Папа Римский был бы ошарашен, прочитав Ваше понимание его миссии

Да не был бы, идея сосредоточения ресурсов католической церкви на миссионерской деятельности (Африка и Латинская Америка в первую голову) была озвучена.

Автор: Alaric 5.06.2013 - 13:13:02
Вообще Клавеллу стоило вывести исторических личностей в романе под своими реальными именами То что Джон Блексорн это реальное историческое лицо Уильям Адамс (он же Миура Андзин) еще ладно о нем как бы и не все знают... "Таранага" это ясное дело Токугава Иеясу, "Тайко" в реальной истории Тоётоми Хидэёси, ну а диктатор "Города" это видимо Ода Нобунага, "Ишидо" в реальности Исида Мицунари Даже не знаю что является побудительной причиной замены реальных имен на какие-то невнятные, хоть и отдаленно похожие псевдонимы... Боязнь того что среднестатестический англоязычный читатель не сможет японских имен выговорить ? Хотя сама книга хуже от этого не стала конечно...

Автор: NMan 14.06.2013 - 15:32:37
Фильм очень понравился и мне и моей маме в свое время. Совсем недавно пересмотрел его еще раз. Очень качественно сделано.

Не сомневаюсь, впрочем, что книга лучше, потому что, только книга, наверное, полностью может передать атмосферу того времени.

Автор: keu 14.06.2013 - 17:13:17
Цитата (Alaric @ 5.06.2013 - 15:35:02)

Вообще Клавеллу стоило вывести исторических личностей в романе под своими реальными именами


Ни в коем случае! Он всё правильно сделал. Или отгораживаемся от исторических персонажей (пусть оставляя намек на прототипы) - и тогда можно художественно повымышлять в угоду сюжетным и прочим соображениям. Или даем реальные имена, но тогда и изложение надо насколько можно приближать к реальности.

Автор: Alaric 14.06.2013 - 17:36:45
Цитата (keu @ 14.06.2013 - 16:35:17)


Ни в коем случае! Он всё правильно сделал. Или отгораживаемся от исторических персонажей (пусть оставляя намек на прототипы) - и тогда можно художественно повымышлять в угоду сюжетным и прочим соображениям. Или даем реальные имена, но тогда и изложение надо насколько можно приближать к реальности.

Такое разделение вовсе необязательно, и автор назови он всех реальными именами, вовсе не был обязан отказываться от части художественного вымысла т.к книга не научный труд по истории... Над автором никто с плетью не стоял и строгой необходимости в такой "маскировке" имен не было... Существует вон куча романов из времен Екатерины Великой допустим, о не все их них строго научны, однако же ее там Екатериной зовут, а не "Ангелиной Цербской":)) При том что какие-то моменты и повороты реальной истории ясное дело прописаны...

Автор: keu 17.06.2013 - 10:25:44
Цитата (Alaric @ 14.06.2013 - 19:58:45)

Над автором никто с плетью не стоял и строгой необходимости в такой "маскировке" имен не было...


Однако он поступил в соответствии с правилами хорошего тона.

Цитата (Alaric @ 14.06.2013 - 19:58:45)

Существует вон куча романов из времен Екатерины Великой допустим, о не все их них строго научны, однако же ее там Екатериной зовут, а не "Ангелиной Цербской"


Тут другой случай. Историческое лицо такого калибра известно всем. На его известности вся историческая канва произведения и держится. Поэтому заменить его псевдонимом нельзя. Но если автор такого романа допустил относительно Екатерины много отсебятины, то получится плохой, негодный исторический роман (на мое ИМХО).

В случае же с Токугавой, не говоря уже об У. Адамсе, то я об их существовании узнал только благодаря роману. Есть, конечно, люди, которые знали об этих исторических личностях и до того, но готов поспорить, что в нашем культурном пространстве Екатерина II известна таки гораздо шире.

Хорошим аналогом мне представляются "Горячий снег" или "Живые и мертвые". Там вымышлены едва ли не все персонажи ниже Сталина, хотя многие однозначно угадываются по прототипам. Есть нюансы, но тем не менее.

Автор: Alaric 17.06.2013 - 20:29:41
Цитата (keu @ 17.06.2013 - 09:47:44)




Тут другой случай. Историческое лицо такого калибра известно всем. На его известности вся историческая канва произведения и держится. Поэтому заменить его псевдонимом нельзя.






А я о чем, фигура Токугавы Иеясу вполне сопоставима по маштабам, для истории Японии во всяком случае, как-никак сегуны из рода Токугава управляли строной с 1603 г. по 1868 г. т.е. 265 лет (страной управляли сегуны, фигура же императора была чисто "дикоротивной") И заменять его каким-то "Торонагой" как раз не вполне этично, это при том что писатель многие повороты сюжета как раз и взял из реальной истории... Остальные его противники и предшественники тоже понятное дело люди вполне известные... Он же не альт-историю придумывал, а писал роман основанный на реальных фактах, так что идея с псевдонимами не вполне оправдана.
Многие товарищи вон отличного писателя Пикуля подвергают "обструкции" за вполне невинные "допуски" в текстах. Сам видел передачу где писателя критиковали за то что что он в романе "Фаворит" про подсолнечное масло упомянул, так потом, "умные люди профессора" радостно "уличали" человека в обмане крича "не было при Екатерине Второй подсолнечного масла". Давайте представим на минутку, что фокусы с "псевдонимами" пришлись по душе Валентину Саввичу и он написал роман... Да "загрызли" бы человека в конец, зато Клавелл "этику" блюдет. Но это я так к слову, роман отличный, повторюсь и мной нежно любим и много раз перечитан.

Автор: AliBaba 18.06.2013 - 16:19:39
Цитата (Alaric @ 17.06.2013 - 16:51:41)
А я о чем, фигура Токугавы Иеясу вполне сопоставима по маштабам, для истории Японии во всяком случае, как-никак сегуны из рода Токугава управляли строной с 1603 г. по 1868 г. т.е. 265 лет (страной управляли сегуны, фигура же императора была чисто "дикоротивной") И заменять его каким-то "Торонагой"

Да, мне тоже так кажется. Вполне может быть, что на нашем культурном пространстве Екатерина известна шире, но Клавелл все ж таки пришет о культурном пространстве Японии, в котором клан Токугава известен гораздо шире, чем Екатерина Вторая. Непонятно даже, с кем можно сравнить клан Токугава по исторической значимости для Японии. Они ее объединили, они же ее изолировали от остального мира.


Автор: Вася с Марса 18.06.2013 - 16:24:22
Цитата (Alaric @ 17.06.2013 - 19:51:41)

Да "загрызли" бы человека в конец

А этого без мазы грызть - тиражи решают.

Автор: Alaric 18.06.2013 - 20:16:48
Цитата (Вася с Марса @ 18.06.2013 - 15:46:22)

А этого без мазы грызть - тиражи решают.

Ну в то время о каком я веду речь тиражи еще вполне приличные были, практически у всех, дело-то было где-то году в 1989-ом 1990-ом т.е еще даже сам писатель был жив...

Автор: DrLutz 29.11.2013 - 02:06:04
Вчера закончил слушать "Сегуна". Редко такое случается, когда книга настолько бы не понравилась, причем по всем параметрам, начиная от чтения, продолжая аудиооформлением, которого просто нет и только-только Таронага какие-то слова говорил, как тут же сразу Анджин сидит и лапшу из своей чашки вылавливает, безо всякого перерыва. Ну и собссна книга - длинно, нудно, многословно. Огромные по длине сцены, длиннющие и бессмысленные диалоги. Достали многократно повторяющимися просьбами разрешить им сеппуку и вздохами о карме.
Если бы вдобавок ко всему книга была не такой огромной, то был бы шанс, что перечитал бы когда-нибудь, а так - вряд ли...
Начал слушать Акунинскую "Историю Государства Российского" - пока получаю удовольствие

Автор: ATZ 30.11.2013 - 00:08:55
Вот и я не смог ее слушать ... но в основном потому, что хорошо знаком с отечественной альтернативой клавелловскому "Сёгуну" - с книгами о Японии Николая Павловича Задорнова - "Хэда", "Симода", "Гонконг", "Цунами" - их есть у нас ...
Имхо, они лучше - все-таки не перевод, а родной русский язык, к тому же Япония не глазами иностранца - а соотечественника-первооткрывателя из прошлой эпохи ... право же, это много интереснее. Понимаю, что совсем разные книги, разные эпохи - а вот стойкое ощущение реальной альтернативы ...

А старую многосерийную экранизацию по мотивам "Сёгуна" с Чемберленом в главной роли в свое время смотрел с удовольствием ...

Автор: Вася с Марса 2.12.2013 - 00:58:55
Цитата (DrLutz @ 29.11.2013 - 01:56:04)

Достали многократно повторяющимися просьбами разрешить им сеппуку и вздохами о карме.

punk punk punk Это пять!
Цитата (ATZ @ 29.11.2013 - 23:58:55)

хорошо знаком с отечественной альтернативой клавелловскому "Сёгуну" - с книгами о Японии Николая Павловича Задорнова - "Хэда", "Симода", "Гонконг", "Цунами

Ну уж альтернатива - 200 лет разница )
Да и качество у Задорнова, вы меня извините...

А еще есть японский мультик . Называется "трудная дружба"

Код
http://vk.com/video4447673_163646023


Дает некоторое представление о лит.исходнике )

Автор: Leon20066 4.12.2013 - 16:31:10
Цитата (Iudushka @ 17.05.2006 - 21:17:01)

3,32 гиг. 61,52 часа звучания. 128 кБит\с и 22 кhz

-----------------
В каталоге несколько торрентов.
Не могли бы кинуть ссылку - который "правильный"?
Спасибо.

Автор: tvk 4.12.2013 - 19:05:49

Цитата (Leon20066 @ 4.12.2013 - 16:21:10)

Не могли бы кинуть ссылку - который "правильный"?

Leon20066 , всё элементарно - чем больше номер у темы или у торрента - тем новее тема и торрент, а новее - означает что и качественнее оцифровка/обработка/подготовка.

Автор: Leon20066 4.12.2013 - 19:37:09
Цитата (tvk @ 4.12.2013 - 18:55:49)

всё элементарно - чем больше номер у темы или у торрента - тем новее тема и торрент, а новее - означает что и качественнее оцифровка/обработка/подготовка.

-----------------
А прямо торрент указать Богородица не велит?
В каталоге - 4 торрента без всякого указания на их "старшинство", значит, надо смотреть все четыре, чтобы определить - кто "правильнее".
А когда посмотришь все четыре, выясняется, что три из них дают ошибку, а один дает файл в 2,57 гиг в то время, как автор первоначального поста приводит размер 3,32 гиг.
Что искать и чему верить?
Ну да ладно.

Автор: vTinka 4.12.2013 - 19:59:22
Цитата (Leon20066 @ 4.12.2013 - 19:27:09)

Что искать и чему верить?

единственному торренту который не дает ошибки, имеет правильный размер, хороший звук и к тому же "золотой" )
почистила каталог, проблемы выбора больше нет drag

Автор: Leon20066 4.12.2013 - 20:03:02
Цитата (vTinka @ 4.12.2013 - 19:49:22)

единственному торренту который не дает ошибки, имеет правильный размер, хороший звук и к тому же "золотой" )
почистила каталог, проблемы выбора больше нет

-----------------
Вот спасибо.

Автор: tvk 4.12.2013 - 20:53:32
Цитата (Leon20066 @ 4.12.2013 - 19:27:09)

А прямо торрент указать Богородица не велит?

А она много чего рекомендует делать/не делать, например - предложить удочку и научить ловить рыбку... вместо того, чтобы преподносить рыбу по первому требованию вопрошающего.
Я Вам дала универсальный совет, дабы избавить Вас от вопросов, ответ на которые лежит на поверхности.....


Автор: Alaric 9.09.2014 - 22:32:30
Прочитал тут между делом роман "Рыцарь Золотого веера" автор английский писатель Кристофер Роберт Николь в основе сюжета все та же биография Уильяма Адамса... Я тут сетовал что Клавелл реальные имена исторических персонажей похе заменил на псевдонимы... Ну так в этом романе имена всех основных персонажей как раз абсолютно реальны, другое дело что книга Клавелла при этом практически шедевральна, а "Рыцарь Золотого веера" в лучшем случае одноразовое чтиво... Но ради интереса и так сказать для сравнения прочитать можно...

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)