Автор: Буджолд Лоис Макмастер Название: Мирные действия (Комедия генетики и нравов) Исполнитель: Akhn Цикл/серия: Барраяр Номер книги: 12 Жанр: фантастика Издательство: Аудиокнига своими руками Год издания: 2018 Перевод: Анна Ходош Качество: mp3, 64 kbps, 44 kHz, Mono Размер: 661 МВ Длительность: 23:56:00 Музыкальное сопровождение: присутствует частично (в начале-конце глав и паузах)
Описание: Он - Майлз Форкосиган. Путешественник, странствующий из мира в мир. Политик, искушенный в тончайших дипломатических и придворных играх. Но в мире изощренных интриг, загадочных убийств и хитросплетенных заговоров, проникших в самое сердце Барраяра, человеку, подчинившему свою жизнь служению Империи, не так-то просто ЖИТЬ. И тогда для Майлза даже история любви превращается в опасную и трудную ГРАЖДАНСКУЮ КАМПАНИЮ...
http://abook-club.ru/cycle=%D0%91%D0%B0%D1%80%D1%80%D0%B0%D1%8F%D1%80/ 01. http://abook-club.ru/audiobook=681/ (http://abook-club.ru/narrator=2292/) //ссылки: http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=17907 http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=4791 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=16994 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=8500 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=17060 02. http://abook-club.ru/audiobook=31092/ (http://abook-club.ru/narrator=5669/) //ссылки: http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=43045 http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=14255 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=42729 03. http://abook-club.ru/audiobook=25491/ (http://abook-club.ru/narrator=2917/) //ссылки: http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=31433 http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=8801 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=31298 04. http://abook-club.ru/audiobook=29032/ (http://abook-club.ru/narrator=2917/) //ссылки: http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=39362 http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=12118 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=38945 05. http://abook-club.ru/audiobook=32184/ (http://abook-club.ru/narrator=2917/) //ссылки: http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=45456 http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=15333 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=45062 06. http://abook-club.ru/audiobook=31760/ (http://abook-club.ru/narrator=5669/) //ссылки: http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=44325 http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=14857 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=44128 07. http://abook-club.ru/audiobook=39393/ (http://abook-club.ru/narrator=7553/) //ссылки: http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=20818&hit=1 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=56176 08. http://abook-club.ru/audiobook=27217/ (http://abook-club.ru/narrator=5669/) //ссылки: http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=37619 http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=11039&hit=1 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=37072 09. http://abook-club.ru/audiobook=41009/ (http://abook-club.ru/narrator=7553/) //ссылки: http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=22864 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=59256 10. http://abook-club.ru/audiobook=47871/ (http://abook-club.ru/narrator=8254/) //ссылки: http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=29983&hit=1 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=71738 11. http://abook-club.ru/audiobook=48081/ (http://abook-club.ru/narrator=8254/) //ссылки: http://www.litres.ru/lois-budzhold/komarra/?lfrom=134352321 http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=30211&hit=1 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=72115 12. http://abook-club.ru/audiobook=47453/ (http://abook-club.ru/narrator=9275/) //ссылки: http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=29592&hit=1 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=70980 12. http://abook-club.ru/audiobook=50487/ (http://abook-club.ru/narrator=8254/) //ссылки: http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=31915&hit=1 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=75072 12+. http://abook-club.ru/audiobook=29152/ (http://abook-club.ru/narrator=5669/) //ссылки: http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=10098 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=35275 15. http://abook-club.ru/audiobook=44922/ (http://abook-club.ru/narrator=8432/) //ссылки: http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=51087 сборник: Коллекция фантиков 3 18. http://abook-club.ru/audiobook=10215/ (http://abook-club.ru/narrator=2916/) //ссылки: http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=19216
Пара замечаний от чтеца-декламатора:
1. Если вы в середине 12-й главы обнаружили, что запись вдруг стала звучать иначе, это не значит, что от вас что-то скрывают, а на вас снизошло откровение свыше, открывающее завесу. Просто на стыке прошло полтора месяца тяжелой болезни. 2. До «Мирных действий»/«Гражданской компании» я озвучил пару романов Л.М.Буджолд, относящихся к саге. Оба раза брал тексты, порождённые официальными переводчиками и, соответственно, опубликованные на бумаге. И оба раза находились в сети люди, ставившие такой выбор мне в вину, мол, фанатские переводы куда лучше, точнее, полнее – всего и не упомню. Берясь за очередную книгу, дабы не возбуждать воспалённые умы, я решил начитать как раз не официальный, а альтернативный перевод. Автора этого перевода зовут Анна Ходош (АХ) и о нём (переводе) мне хотелось бы пару слов сказать. Слова нелицеприятные, поэтому вы открываете спойлер под свою ответственность. скрытый текст Перед тем, как начать начитку, я прочитал «Мирные действия», и в этой связи возник ряд вопросов. Мне захотелось узнать про АХ побольше и, естественно, я ввёл соответствующий запрос в гугле. Несколько первых результатов явно были иррелевантны, но в середине первой страницы обнаружилась ссылка на статью АХ (как раз про перевод «Гражданской компании») на сайте, специально посвящённом творчеству Буджолд и переводам этого творчества на русский. В своей статье АХ низвергает и ниспровергает, топчет и втаптывает, поливает и обливает, срывает покровы и обличает, мечет икру громы и молнии и потрясает основы. Короче, даже самому тупому читателю статьи становится ясно, что все переводчики Саги – дерьмо слова доброго не стоят, одна АХ возвышается над этим безобразием в сияющем белом фраке брючном костюме(?), являя собой ничуть не меньше, чем истину в конечной инстанции. Закавыка оказалась в том, что сам перевод самой АХ вызвал некоторое недоумение и желание кое-что в нём поправить. Мне показалось, что будет честно спросить у неё разрешение на это (всё-таки авторская работа), для чего я нарыл два адреса её электронной почты и написал вежливое письмо. Мне хотелось установить контакт с автором перевода и согласовать определённые изменения для озвучки. С одного адреса не ответили, а на другой выругалась система mail-delivery. В принципе всё понятно, времени прошло много, Анна Ходош в лучшем случае всё связанное с Сагой давно забыла и занимается другими вещами, про худший и говорить не хочется. Это я везде опоздал. Однако вот микрофон, а вот перевод, вызывающий вопросы. Надо брать ответственность на себя, разделить её не с кем. Стал начитывать, исправляя отдельные предложения в соответствие со своим пониманием того, «как мера и красота скажет». Поступать таким образом мне не впервой, те, кто скачивал с торрента озвученные мною книги цикла «Колесо времени» Роберта Джордана, начиная с шестой, «Властелин хаоса», видели, что к звуковым файлам прилагается файл исправлений changes.rtf. Структура проста: обыкновенная табличка из трёх колонок – «перевод», «оригинал» и «мой вариант перевода». Мои претензии к АХ в плане исправлений вполне заурядны: неверный порядок слов, неверный перевод, отсебятина, несогласование падежей и времён глаголов, плохой выбор слова и т.п., все они (вернее, те, что я заметил) нашли своё отражение в файле исправлений. Меня крайне расстроил подход АХ к подаче своей деятельности: она фактически била себя пяткой в грудь, утверждая, что её перевод несравненен. Это не так. Для того, чтобы быть хорошим переводчиком, каковым она себя, конечно, считает, недостаточно облить грязью (пусть даже и заслуженно) коллег, (возможно) великолепно знать язык оригинала и накропать свой вариант перевода. Не хватает одной малости: нужно знать русский. У меня язык не поворачивается читать чушь, мне не позволяет это делать совесть. А вот АХ – совесть позволяет эту чушь выдавать за первоклассную работу. Исправлений набралось на 10 страниц, любое из них я готов защищать, спорить до хрипоты, вдруг да найдётся у АХ защитник. Милости прошу. Грамотность в целом не вызывает оторопи, ну разве что выражения типа «обеих семейств». Подобные ляпы довольно редки. Но!.. как быть с опечатками? Пропущенные буквы, лишние буквы, удвоенные слова – это не безграмотность и не ошибки распознавания OCR, ведь книга не была напечатана бумаге, а затем распознана. Это – высокомерное пренебрежение читателем. Текст, прочитанный мною, ранее был собственноручно (или с помощью третьих лиц, например, секретаря) напечатан на клавиатуре АХ. Видно, что с текстом работали: проставляли ударения, выделяли слова и фразы курсивом. Но вот запустить элементарный спеллер и вычистить большую часть задоринок мешал кто-то? Что в итоге? Может АХ и великолепно знает английский, но русский знает плохо недостаточно хорошо. Непонимание технических деталей (коими романы Буджолд и не изобилуют), незнание идиоматических выражений русского языка, бедный лексикон, подчас корявость выражений, неспособность четко выразить мысль и соблюсти верный порядок слов – вот неполный перечень отличий профессиональных способностей АХ. Пока не забыл, вишенка на торте: отсутствие элементарной эрудиции. Этим, правда, страдает и официальный переводчик Ольга Косова. Наши специалисты жидко обгадились лупанули под штангу зажгли по-полной выдали следующий перевод фразы «Star-tarot One-up was a medium-complicated game» (взято из книги «Память»). Ольга Косова: «Они сыграли в звездный тарот – не слишком сложную игру» АХ: «Звездный тарот «очко сверху» был в меру сложной игрой» То, что на свете есть (и уже очень давно) карты Таро (иностранцы пишут Tarot) им невдомёк. Думаю, мне под силу выразиться похожим образом: «Хочу продать свой Чевролет и купить французскую машину, Ренаулт или Пеугеот». Короче, выполненный таким образом перевод - халтура, и обусловлено это безответственностью АХ, степенью знания ею русского языка и, наконец, попустительством интернет-сообщества. На фанатском сайте был кинут клич, призывающий поучаствовать в проекте не только переводчиков, но и редакторов - видимо, никто не откликнулся. Мне противно читать тексты, содержащие такое невъезжаемое количество ошибок, это не только марает впечатление от произведения, но и крайне мешает процессу озвучки. Не сомневаюсь, эта статейка пропитана ядом, но зачем его в себе хранить, травиться? Готов поделиться. Кто не согласен, пусть почитает вслух безграмотные книги с моё, глядишь, и спорить не придётся.
За книгу спасибо to Akhn, рутрекер
http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=31915&hit=1
Код | https://cloud.mail.ru/public/7JG8/vUAXovDav |
|