Клуб Любителей АудиоКниг · Текстовая версия форума · Правила · Рецензии · Трекер · Файлообмен · Перейти в Наш Каталог | Помощь Поиск |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
Блокировка сайта Клуба на территории РФ |
Лучшие книги ушедшего года. Авторские подборки |
|
Отправлено: 13.02.2019 - 23:56:44 (post in topic: 1, link to post #840967)
|
||
Легка на помине Профиль Группа: Moderators Сообщений: 7713 Поблагодарили: 31624 Ай-яй-юшек: 21 Штраф:(0%) |
Сборник рассказов автора-лауреата Пулицеровской премии 2015 года. От хвалебных отзывов на суперобложке просто глаза разбегаются: и мистическая атмосфера у него, и всезнающий и всевидящий, как Толстой, а его персонажи потом долго будут являться вам во снах. Вот честно - чур меня от таких явлений! Персонажи у автора (как, наверное, у каждого, ценимого Серьёзными Премиями) все или больные, или несчастные, а чаще и то и другое сразу. Ни с одним восторженным отзывом не согласна. Впрочем, я вообще не очень люблю литературу подобного рода. Но сборников рассказов выпускают слишком мало, чтобы пропускать. Тем более что мне была обещана "почти фантастика". Ну очень почти. Первый рассказ, заглавный - как раз содержит в себе фантастический элемент: пожилая дама постепенно утрачивает память, а специальный прибор позволяет эту память из её головы извлекать, копируя на внешние носители, с тем чтобы впоследствии просматривать и переживать заново. Добрый слуга-негр с больным ребёнком заботится о своей хозяйке, а злой грабитель пытается украсть у старушки самое главное воспоминание, которое впоследствии позволит ему сказочно разбогатеть. И это всё тяяянется и тяяянется... Подробно описывается жизнь страдающей прогрессирующей амнезией женщины, что она вспоминает, что ей чудится, что думает её слуга, что думает грабитель и приведённый им мальчик, которому вживили в череп порты для чтения воспоминаний и так далее. Видимо, это то, о чём на обложке потом напишут: "в этих историях отражается чудо". Рассказ "Плодитесь и размножайтесь" - страдания пары, которая сначала не хотела детей, а потом уже и ЭКО не помогает. И, собственно, в этом и весь сюжет. "Демилитаризованная зона" - пара писем американского солдата из Кореи на родину. Больше всего - о том, как удивительно летают птицы. "Деревня 113" - как в Китае под затопление пошло несколько деревень, а переселенцы морально страдают, что приходится переезжать. "Река Нямунас" - об американской девочке, у которой погибли родители, и пришлось переехать в Литву к дедушке. В доме по соседству живёт опять-таки больная старушка, на пару с которой девочка рыбачит. Откровенно религиозный посыл, рассуждения о вере и рациональном мышлении. Мне несмотря ни на что ближе второе. "Загробный мир" - видения и галлюцинации больной эпилепсией еврейки, вывезенной в детстве из Рейха в Америку. Как её знакомые, которым не повезло, её там (в загробном мире) ждут и зовут к себе. "На глубине" - в Америке эпохи Великой Депрессии мальчик с больным сердцем страдает от неразделённой любви. Ему говорили, что с его диагнозом живут не дольше 16-18 лет, но он этот возраст пережил и удивляется каждому новому дню. В общем, понятно, откуда столько восторгов, описания переживаний героев и красоты природы, а также чуда жизни и вот этого всего занимают подавляющее большинство текста. В очередной раз убедилась, что такие вот премиальные книги не для меня. А чтоб совсем добить читателя, вся книга написана автором в настоящем времени. Не "он сказал", а "он говорит". Везде. В каждом рассказе. Видимо, это та самая обещанная "безупречная, классическая манера изложения". "Твёрдый, рассудительный и изящный слог". Если один рассказ в таком времени читается ещё нормально, то вся книга... Напрягает. Но есть и хорошее. То, ради чего я сборник всё-таки домучила. Это перевод. Вот честно, давно я не встречала настолько здорово, настолько мастерски переведённой книги. Переводчик Владимир Бошняк обладает великолепным чувством слова, а ещё - он весьма эрудирован и слегка язвителен. В конце книги приведены подробные примечания к отдельным фразам из рассказов, местами переводчик поясняет какие-то детали, местами поправляет автора, который в погоне за читательскими эмоциями слегка (или не слегка) забыл о достоверности. И настолько живо написаны эти примечания, что читать их было значительно приятнее, чем собственно книгу. Очень радует, что в наше время поголовной издательской безграмотности, ляпов и опечаток ещё встречаются такие переводчики. -------------------- О вкусах не спорят. О вкусах дерутся. |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Koss, trya, Lona, Ster, alekzudin, Vasab, Iudushka |