Версия для печати темы
Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате
Клуб Любителей АудиоКниг > Недавно я прослушал... > Бронте Шарлотта - Джейн Эйр


Автор: OK22tutor 17.02.2014 - 00:55:06
Бронте Шарлотта - Джен Эйр
Перевод с англ. - В. Станевич. Это важно, поскольку в 90-годы вышел другой перевод, хоть и неплохой, но уже "типичное не то".
При покупке бумажной книги этот новый перевод можно отличить уже по названию книги: имя "Джейн Эйр" написано с буквой "й" в первом имени героини.
На самом деле, полное имя героини - Дженнифер, и сокращается оно до Джен, или, иногда, Дженет, но не "Джейн".

Краткое содержание книги уже неоднократно описано здесь - и в аннотации к радиоспектаклю, и в "пересказе классики" (в исполнении Воробьевой Ирины), и др.

Читает Мушкатина Людмила
Голос приятный, скорость и интонации хорошие, но возмущает её слишком вольное обращение с текстом. Порой она так увлекается, читая (это видно по тому, как сильно она начинает "играть" голосом), что произносит совершенно не то, что в тексте книги, сочиняя прямо на ходу. Эта отсебятина режет слух и воспринимается ещё хуже, чем оговорки, которых тоже много.

Некоторые сцены, к тому же, совершенно обессмыслены исполнительницей.
Например, при игре в шарады команда показывала три сценки, и при отгадывании их другой командой по тексту книги требовалось произнести три английских слова, с их переводом. В первой сцене отгадка - bride (невеста), во второй - well (колодец), в третьей - все слово целиком, т.е. bridewell (тюрьма). Мушкатина, ничуть не сомневаясь, и вообще без привлечения английского, называет первую сцену "невеста", вторую - никак не называет, третья у нее - тоже "невеста" (хотя на сцене был узник в тюрьме). Отгадки всего слова нет вообще.
Кроме того, "фоном" слышен постоянный шум, похожий на звук наматываемой пленки магнитофона.
"Обрывы" чтения (исчезновение нескольких слов и пауза) очень заметны - возможно, потому, что там склеивали пленку?

При прослушивании глухой протест постепенно нарастал, и в итоге я бросила это дело; скачала и слушала книгу в другом исполнении.

Читает Шерстнева Елена.
Вот это исполнение мне очень понравилось! Причем понравилось всё: и выбор книги в переводе именно В. Станевич, и отсутствие в ней каких-либо сокращений, и внимательное, уважительное отношение Елены к тексту; приятный голос, его скорость и интонации, чистота звучания - всё было великолепно. Очень советую тем, кто любит эту книгу, слушать её именно в этом исполнении!

user posted imagehttp://abook-club.ru/audiobook=639/ (user posted imagehttp://abook-club.ru/narrator=2899/) //ссылки: http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=10108&hit=1 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=8172 user posted image
user posted imagehttp://abook-club.ru/audiobook=640/ (user posted imagehttp://abook-club.ru/narrator=2294/) //ссылки: http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=3771 http://abook-club.ru/forum/index.php?showpost=150029%20http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=3023%20http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=9125 user posted image
user posted imagehttp://abook-club.ru/audiobook=10113/ (user posted imagehttp://abook-club.ru/narrator=1661/) //ссылки: http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=22106%20http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=30379
user posted imagehttp://abook-club.ru/audiobook=10114/ (user posted imagehttp://abook-club.ru/narrator=1941/ user posted imagehttp://abook-club.ru/narrator=2812/ user posted imagehttp://abook-club.ru/narrator=2017/) //ссылки: http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=10108&hit=1 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=8172 user posted image
user posted imagehttp://abook-club.ru/audiobook=20785/ (user posted imagehttp://abook-club.ru/narrator=3295/) //ссылки: http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=24756%20http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=30262
user posted imagehttp://abook-club.ru/audiobook=38310/ (user posted imagehttp://abook-club.ru/narrator=1842/) //ссылки: http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=21308&hit=1 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=56928
user posted imagehttp://abook-club.ru/audiobook=39796/ (user posted imagehttp://abook-club.ru/narrator=7968/) //ссылки: http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=21347&hit=1 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=56965
user posted imagehttp://abook-club.ru/audiobook=641/ (user posted imagehttp://abook-club.ru/narrator=1733/ user posted imagehttp://abook-club.ru/narrator=2887/) //ссылки: http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=4588 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=16454%20http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=18879 user posted image

Автор: AliBaba 18.02.2014 - 01:18:25
Цитата (OK22tutor @ 16.02.2014 - 21:56:06)
Дженнифер, и сокращается оно до Джен, или, иногда, Дженет, но не "Джейн".

Вот название на английском языке: "Jane Eyre". Как можно написать это имя иначе, чем "Джейн"? Jennifer можно назвать Jen, но Janet? - это ведь совершенно другое имя! В любом случае Мс. Бронте решила написать "Jane".

Автор: Valeriy468 18.02.2014 - 09:33:26
Радиоспектакль ( с Каменковой и Шалевичем, 2ч.35мин.) - это понятно и заслуживает внимания ( хотя бы по именам актёров), про исполнения Мушкатиной (хотя в этом нашем релизе есть отзыв прямо противоположный) и Шерстнёвой высказано выше, в прочтении Ирины Воробьёвой (9ч.22мин.) - пересказ, у Натальи Грачёвой (5ч.45мин.) - киносценарий англ. одноимённого т/ф на англ. и русском языках (для практикующих свою англ. речь).
Весь интерес в том, что из себя представляют полноценные варианты в исполнении Ирины Ерисановой (19ч.51м.) 2013г. и Инги Галдиной (22ч.03м.)2013г.?
Но с чтением Инги Галдиной, как я понял, ознакомиться проблематично ( в нашем релизе указано:ссылки удалены по требованию Юридического отдела издательства "Седьмая книга") - надо приобретать диск.

Автор: Valeriy468 18.02.2014 - 13:07:24
Ещё есть в исполнении Любови Поволоцкой ( 19ч.57м.) 2007г.
А по Инге Галдиной - везде указано: Возможность скачивания данного материала заблокирована по требованию правообладателя.

Автор: uistiti 18.02.2014 - 15:01:47
Цитата (Valeriy468 @ 18.02.2014 - 13:08:24)

Ещё есть в исполнении Любови Поволоцкой

Лучше бы его, этого исполнения, вовсе не было thumbsdown

Автор: OK22tutor 18.02.2014 - 18:32:43
AliBaba
Вы правы, название английского издания Jane Eyre (1847), и такое имя обычно и произносят, и переводят как Джейн.

Код
http://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-perevodov-romana-sharlotty-bronte-dzheyn-eyr-v-rossii

Здесь статья о разных переводах этого романа.
Первый перевод на русский (точнее, пересказ) был опубликован в 1849 году: Janny Ear (в переводе - Дженни Ир), в последующих переводах героиню называли Janny Eyre или Jan Eyre.
Вера Станевич перевела этот роман в 1950, называя героиню Джен Эйр.
Вероятно, потому, что в тексте книги героиня, рассказывая о себе, говорит, что Джен - это сокращение от редкого имени Дженнифер (Jennifer), данного ей при рождении.
Поэтому, вероятно, ранние переводчики использовали имя Джен, а не Джейн.

Дженет - так порой, изредка называет её мистер Рочестер (можно лишь предположить, что из-за сходства с французским именем: в высшем обществе той поры многие говорили по-французски).

Автор: HishtakiSaritanur 18.02.2014 - 19:27:54
Цитата (OK22tutor @ 18.02.2014 - 18:33:43)

Дженет - так порой, изредка называет её мистер Рочестер (можно лишь предположить, что из-за сходства с французским именем: в высшем обществе той поры многие говорили по-французски).

Цитата (AliBaba @ 18.02.2014 - 01:19:25)

Вот название на английском языке: "Jane Eyre"

Во французском языке нет ни одного слова, которое начиналось бы с сочетания звуков "дж". А имя героини "Jane" с французским акцентом произносилось бы как "Жан".

Автор: Aliza 18.02.2014 - 20:00:35
Братцы, посоветуйте - в ком послушать, уже год собираюсь...

Автор: OK22tutor 18.02.2014 - 20:15:57
HishtakiSaritanur
Насчет французского - это было всего лишь моё предположение о том, почему мистер Рочестер уменьшительно-ласкательно изменил имя своей любимой:
Джен - Дженет (Жанет, Жанетта?).

Насчет
Цитата
имя героини "Jane" с французским акцентом произносилось бы как "Жан"
- возможно, вы правы, но это здесь ни при чем, по-моему. О французском мы говорили только в отношении употребленного в романе имени "Дженет".

Автор: Iudushka 18.02.2014 - 20:32:42
Цитата (Aliza @ 18.02.2014 - 20:01:35)

Братцы, посоветуйте - в ком послушать, уже год собираюсь..

ИМХО: http://abook-club.ru/audiobook=38310/

Автор: Lona 18.02.2014 - 20:39:38
Aliza, попробуйте в Шерстнёвой, она помягче Ерисановой читает

Автор: Вероника Обоянка 21.01.2022 - 21:23:07
Слушаю в исполнении Любови Поволоцкой. Мне нравится.

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)