Версия для печати темы
Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате |
Клуб Любителей АудиоКниг > Недавно я прослушал... > Бронте Шарлотта - Джейн Эйр |
Автор: AliBaba 18.02.2014 - 01:18:25 | ||
Вот название на английском языке: "Jane Eyre". Как можно написать это имя иначе, чем "Джейн"? Jennifer можно назвать Jen, но Janet? - это ведь совершенно другое имя! В любом случае Мс. Бронте решила написать "Jane". |
Автор: Valeriy468 18.02.2014 - 09:33:26 |
Радиоспектакль ( с Каменковой и Шалевичем, 2ч.35мин.) - это понятно и заслуживает внимания ( хотя бы по именам актёров), про исполнения Мушкатиной (хотя в этом нашем релизе есть отзыв прямо противоположный) и Шерстнёвой высказано выше, в прочтении Ирины Воробьёвой (9ч.22мин.) - пересказ, у Натальи Грачёвой (5ч.45мин.) - киносценарий англ. одноимённого т/ф на англ. и русском языках (для практикующих свою англ. речь). Весь интерес в том, что из себя представляют полноценные варианты в исполнении Ирины Ерисановой (19ч.51м.) 2013г. и Инги Галдиной (22ч.03м.)2013г.? Но с чтением Инги Галдиной, как я понял, ознакомиться проблематично ( в нашем релизе указано:ссылки удалены по требованию Юридического отдела издательства "Седьмая книга") - надо приобретать диск. |
Автор: Valeriy468 18.02.2014 - 13:07:24 |
Ещё есть в исполнении Любови Поволоцкой ( 19ч.57м.) 2007г. А по Инге Галдиной - везде указано: Возможность скачивания данного материала заблокирована по требованию правообладателя. |
Автор: uistiti 18.02.2014 - 15:01:47 | ||
Лучше бы его, этого исполнения, вовсе не было |
Автор: OK22tutor 18.02.2014 - 18:32:43 | ||
AliBaba Вы правы, название английского издания Jane Eyre (1847), и такое имя обычно и произносят, и переводят как Джейн.
Здесь статья о разных переводах этого романа. Первый перевод на русский (точнее, пересказ) был опубликован в 1849 году: Janny Ear (в переводе - Дженни Ир), в последующих переводах героиню называли Janny Eyre или Jan Eyre. Вера Станевич перевела этот роман в 1950, называя героиню Джен Эйр. Вероятно, потому, что в тексте книги героиня, рассказывая о себе, говорит, что Джен - это сокращение от редкого имени Дженнифер (Jennifer), данного ей при рождении. Поэтому, вероятно, ранние переводчики использовали имя Джен, а не Джейн. Дженет - так порой, изредка называет её мистер Рочестер (можно лишь предположить, что из-за сходства с французским именем: в высшем обществе той поры многие говорили по-французски). |
Автор: HishtakiSaritanur 18.02.2014 - 19:27:54 | ||||
Во французском языке нет ни одного слова, которое начиналось бы с сочетания звуков "дж". А имя героини "Jane" с французским акцентом произносилось бы как "Жан". |
Автор: Aliza 18.02.2014 - 20:00:35 |
Братцы, посоветуйте - в ком послушать, уже год собираюсь... |
Автор: OK22tutor 18.02.2014 - 20:15:57 | ||
HishtakiSaritanur Насчет французского - это было всего лишь моё предположение о том, почему мистер Рочестер уменьшительно-ласкательно изменил имя своей любимой: Джен - Дженет (Жанет, Жанетта?). Насчет
- возможно, вы правы, но это здесь ни при чем, по-моему. О французском мы говорили только в отношении употребленного в романе имени "Дженет". |
Автор: Iudushka 18.02.2014 - 20:32:42 | ||
ИМХО: http://abook-club.ru/audiobook=38310/ |
Автор: Lona 18.02.2014 - 20:39:38 |
Aliza, попробуйте в Шерстнёвой, она помягче Ерисановой читает |
Автор: Вероника Обоянка 21.01.2022 - 21:23:07 |
Слушаю в исполнении Любови Поволоцкой. Мне нравится. |