я здесь...
Профиль
Группа: Moderators
Сообщений: 14703
Поблагодарили: 58115
Ай-яй-юшек: 43
Штраф:(0%)
|
Дамы и господа! Существовал ли человек по имени Уильям Шекспир до сих пор доподлинно не установлено, однако литературное наследие несомненно. Пеленой таинственности завуалировано его появление на свет - предполагают, что он родился в апреле 1564 года, наиболее популярны даты 23 и 26. Далее биография обретает более чёткие контуры: женился в 18, имел троих детей, покорил своими пьесами столицу туманного Альбиона, списки его сонетов гуляли по гостиным высшего света и породили моду на эту изящную форму стихосложения. Совершенно точно известно, что умер он 23 апреля (3 мая) 1616 года - то есть ровно 400 лет назад. Магия этого числа дала повод почитателям творчества Шекспира высказать своё признание. Не обойдём и мы вниманием столь впечатляющую дату (хотя лично я в факте окончательной смерти сомневаюсь).
Приглашаю принять участие в абукбаттле
Шекспир forever!
и прочитать один из переводов 66 сонета Уильяма Шекспира на выбор:
+ Показать | 1 Устал я жить и умереть хочу, Достоинство в отрепье видя рваном, Ничтожество — одетое в парчу, И Веру, оскорблённую обманом,
И Девственность, поруганную зло, И почестей неправых омерзенье, И Силу, что Коварство оплело, И Совершенство в горьком униженье,
И Прямоту, что глупой прослыла, И Глупость, проверяющую Знанье, И робкое Добро в оковах Зла, Искусство, присуждённое к молчанью.
Устал я жить и смерть зову скорбя. Но на кого оставлю я тебя?! Перевод Александра. Финкеля
2 Я жизнью утомлён, и смерть — моя мечта. Что вижу я кругом? Насмешками покрыта, Проголодалась честь, в изгнанье правота, Корысть — прославлена, неправда — знаменита.
Где добродетели святая красота? Пошла в распутный дом, ей нет иного сбыта!.. А сила где была последняя — и та Среди слепой грозы параличом разбита.
Искусство сметено со сцены помелом, Безумье кафедрой владеет. Праздник адский! Добро ограблено разбойнически злом, На истину давно надет колпак дурацкий.
Хотел бы умереть, но друга моего Мне в этом мире жаль оставить одного. Перевод В. Бенедиктова
3 Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг?! Перевод Самуила. Маршака
4 Ни жить, ни видеть больше не могу: Величье побирается под дверью, И высота — у низости в долгу, И верою командует безверье,
И почести бесчестью воздают, И честь девичья пущена по кругу, И перед правдой прав неправый суд, И услуженье ставится в заслугу,
И свет доверья обратился в тьму, И власть уста замкнула златоусту, И доброта сама идет в тюрьму, И ложь диктует истины искусству...
Не жить, не видеть, сжечь бы все мосты, Да пропади всё пропадом! Но ты... Перевод Н. Голля
5 Я смерть зову. Я до смерти устал От гордости — жеманной приживалки, От пустоты, занявшей пьедестал. От вымученной веры из-под палки.
От срама орденов и галунов, От девушек, что смолоду пропали, От силы под пятою болтунов, От мудрого величия в опале,
От простодушия исподтишка, От человеколюбия без прока, От знания в руках у дурака, От красоты на стрёме у порока.
Устал — но как мне выпустить из рук Ту жизнь, в которой остается друг? Перевод В. Орла
6 Измучась всем, я умереть хочу. Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живётся богачу, И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет, И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенствам нет, И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот, И разум сносит глупости хулу, И прямодушье простотой слывёт, И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу трудно будет без меня. Перевод Бориса Пастернака
7 Тебя, о смерть, тебя зову я, утомленный. Устал я видеть честь низверженной во прах, Заслугу - в рубище, невинность - оскверненной, И верность - преданной, и истину - в цепях.
Глупцов, гордящихся лавровыми венками, И обесславленных, опальных мудрецов, И дивный дар небес, осмеянный слепцами, И злое торжество пустых клеветников.
Искусство - робкое пред деспотизмом власти, Безумья жалкого надменное чело, И силу золота, и гибельные страсти, И Благо - пленником у властелина Зло.
Усталый, льнул бы я к блаженному покою, Когда бы смертный час не разлучал с тобою. Перевод Ф. Червинского
8 В усталости моей я жажду лишь покоя! Как видеть тяжело достойных в нищете, Ничтожество в тиши вкушающим благое, Измену всех надежд, обман в святой мечте,
Почет среди толпы, присвоенный неправо, Девическую честь, растоптанную в прах, Клонящуюся мощь пред роком величаво, Искусство, свой огонь влачащее в цепях,
Низвергнутое в грязь прямое совершенство, Ученость пред судом надменного осла, Правдивость, простоте сулимую в блаженство, И доброту души в служении у зла!
Всем этим утомлен, я бредил бы могилой, Когда бы не пришлось тогда проститься с милой. перевод Николая Гербеля
9 Томимый этим, к смерти я взываю; Раз что живут заслуги в нищете, Ничтожество ж, в весельи утопая, Раз верность изменяет правоте, Раз почести бесстыдство награждают, Раз девственность вгоняется в разврат, Раз совершенство злобно унижают, Раз мощь хромые силы тормозят, Раз произвол глумится над искусством, Раз глупость знанья принимает вид, Раз здравый смысл считается безумством, Раз что добро в плену, а зло царит, - Я утомленный жаждал бы уйти, Когда б тебя с собой мог унести! перевод Модеста Чайковского
10 Я смерть зову, глядеть не в силах боле, Как гибнет в нищете достойный муж, А негодяй живет в красе и холе; Как топчется доверье чистых душ,
Как целомудрию грозят позором, Как почести мерзавцам воздают, Как сила никнет перед наглым взором, Как всюду в жизни торжествует плут,
Как над искусством произвол глумится, Как правит недомыслие умом, Как в лапах Зла мучительно томится Все то, что называем мы Добром.
Когда б не ты, любовь моя, давно бы Искал я отдыха под сенью гроба. Перевод О. Румера
11 Постыла жизнь, и только смерти жду: Как жить, где нет ни веры, ни доверья, И гордость обрекли на нищету, И веселятся, чей доход не мерян; И где кривая власть калечит дух, И подлость подают как благородство, И глупость держит ум на поводу, И честность просто глупостью зовётся; И где добро обслуживает зло, И честь – всего лишь жалкий предрассудок, И самых лучших оболгали зло, И правду, рот заткнув ей, нагло судят. Постыла жизнь; что ждать, раз выход есть? – Но друга на кого оставить здесь? Перевод Владимира Козаровецкого
12 Устав от жизни, призываю смерть, Как странник, изнывающий в пустыне: Здесь страшно мне измену лицезреть, Здесь всё мертвит ничтожная гордыня; Здесь злату незаслуженный почёт, Здесь позабыли о девичьей чести, Здесь совершенств никто не признаёт, Здесь любят склонность к угожденью, лести; Здесь цензор над искусством бог и царь, Здесь честность называют простотою, Здесь глупость над учёным государь, Здесь всюду помыкают добротою. Устав от жизни, я б покинул свет – Тебя одну оставить силы нет. Перевод Ренарда Бадыгова
13 «Забыть! Не быть!», припомнив, молвишь, зло, ты: Как неимущих век – страданье сплошь, Как счастья нет, иным, и позолоты, Как веры ложе делит с нею – ложь, Как честь в бесчестье обратят постыдно, Как опозорят женский стыд – за плату, Как властвуют ничтожества обидно, Как совершенству зла кладут заплату, Как силой гордый – оказался хром, Как душит волю в нас – авторитет, Как гений подменяют – ремеслом, Как слепотой – в искусстве тушат свет… От жизни отошёл бы я устало, – Но в жизни – что б тогда с любовью стало? Перевод Якова Бергера
14 Зову я смерть, всем этим утомлён: Что неимущий только зрит награды, А кто имел всё - в радость обряжен, А вера чистая отречься рада, А честь бесчестным всюду отдают, И Девы честь вульгарно продаётся, А совершенство грязью обольют, А сила слабой власти поддается, И Муза властью сделана немой, И правит глупость мастерством, как мастер, А просто правду звать коль простотой, И Доброта у князя зла во власти: Устав от этого, давно б всё бросил я, Но как здесь бросить одного тебя. Перевод Анатолия Заболотного
15 Мне плохо жить, я смерти был бы рад, Не видеть злой, голодной нищеты, И бедствий страшных беспросветный ад, И черный цвет духовной пустоты, И гордость у ничтожества в плену, И девичью поруганную честь, И совершенство, пущенным ко дну, И правду, замененную на лесть, И творчества зажатый властью рот, И глупость ту, что судит мастерство, И ложь, что после клятвы нагло врет, И доброту, что ублажает зло... Мне плохо жить, конец предвижу дней, Но не покину я любви моей. Перевод Андрея Кузнецова 16 Кричу я смерти: Где ты? Я устал Смотреть, как бьется доблесть в нищете, Как низость удостоена похвал, Как веру обрекают клевете, Как знатность подлостью посрамлена, Как девственностью властвует разврат, Как добродетель гнусно растлена, Как силу душит хилый супостат, Как рот искусству затыкает власть, Как бред ученый разуму вредит, Как правду кривда попирает всласть, Как злоба добротой руководит. Кричу я, но ответа не дано, И бросить здесь любовь мою грешно. Перевод Владимира Микушевича
17 Зову я смерть, я видеть не хочу Достоинство, влачащееся нище, Ничтожество, одетое в парчу, Невинности поятой пепелище, И вероломства дружелюбный взор, И совершенство, грязью облитое, И не по чести почести позор, И попранную мощь немоготою, И торжество учености пустой, И рот искусства, заткнутый жестоко, И искренность, что кличут простотой, И добродетель в слугах у порока. Устал я и охотно смерть приму. Но как тебе тут будет одному? Перевод Сергея Степанова
18 Глаза б на все закрыть! О, смерть зову я, Не в силах видеть честь предметом торжищ, И давших чистой вере отступную, И расфранченность на коне ничтожеств, И девственность в наложницах разврата, И дутость славы не во славу света, И знаки увяданья и распада, И пошлость, одержимую победой, И над талантом свысока глумленье, И над простосердечьем тяжесть рока, И безысходность всю в умах затменья, И добродетель под пятой порока. Глаза б на все закрыть, мой друг, и сгинуть... Но как мне одного тебя покинуть? Перевод Веры Тарзаевой
19 Измученный всем этим, смерть зову – Как зреть Заслугу, нищую с рожденья, И как Ничто нарядно на пиру, И Веру, что познала отреченье, И Славы позолоченный обман, И как Невинность на панель ступила, И как низводят Совершенство в хлам, И как тупая Власть калечит Силу, И как язык Искусству Власти рвут, И Глупость Мастерство как поучает, И Правду как Наивностью зовут, И как Добро в плену у Зла страдает: Измученный всем этим, был б далёко, Когда б любовь не стала одинока. Перевод Владимира Тяптина
20 Смерть призываю я – невмоготу Мне видеть торжество неправой силы, Достоинство, что ввергли в нищету, И Веру, что обманом подкосили, И разодетую до блеска Мразь, И Глупость, поучающую Знанье, И Непорочность, втоптанную в грязь, И Музу в лапах палача-Молчанья, И Благость, ставшую служанкой Зла, И Честность, что прослыла простотою, И Немощь, что над Мощью власть взяла, И Зло, взлелеянное Добротою – Смерть призывая, умереть не смею: Любовь сгублю кончиною своею. Перевод Игоря Фрадкина 21 Я смерть зову, мне в тягость этот свет, Где мается достоинство в нужде, И где ничтожество живет без бед, И чистой веры не сыскать нигде, И лаврами увенчаны плуты, И честь девичью треплют на торгах, И совершенство – жертва клеветы, И чахнет мощь у немощи в руках, И власть искусству заперла уста, И блажь в управу знание взяла, И искренность зовется «простота», И под пятой добро живет у зла, – Устал я и бежал бы от всего, Но как я брошу друга своего? Перевод Александра Шаракшанэ 22 Усталый, смерть зову. Невмоготу Мне праздность созерцать в роскошном платье И голой от рожденья нищету, И подлость вероломного заклятья, И низость, что всегда на высоте, И поруганье над девичьей честью, И совершенство в грязной клевете, И силу, обессиленную лестью, И доброту, склонённую пред злом, И музу в состоянии удушья, И глупость, мнящую себя умом, И истину, что кличут простодушьем… Усталый, я бы вечным сном почил, Когда б с любимым он не разлучил. Перевод Сергея Шестакова
23 Душой устав, я плачу о кончине. Нет силы видеть муки нищеты, И пустоту в ликующей личине, И совершенство - жертвой клеветы, И девственность, что продана разврату, И простоту, что превратили в срам, И веры повсеместную утрату, И неуместной славы фимиам, И глупость, поучающую вечно, И власть, остановившую перо, И мощь в плену у мерзкого увечья, И злом порабощенное добро.
Душой устав, уснул бы я совсем. Но как тебя оставить с этим всем?! Перевод Б.Кушнера
24 Давно ушел бы сам, терпеть устав Сей гнусный мир, где честный сир и хладен, Где рядится ничтожество в шелка, Где чистый сердцем дочиста обкраден,
Где все награды впору изымать, Где девственность осмеяна и честь, Где кривда мажет грязью правду-мать, Где силу гнет расслабленная лесть,
Где прикусил певец себе язык, Где с кафедры витийствует подпасок, Где умный носит глупости ярлык, Где в кандалах добро, а зло - в лампасах.
Давно б ушел от этого всего, Да страшно друга бросить одного. Перевод С.И. Турухтанова
25 Устал я жить и мир оставить рад, Не видеть, что у нищих благородство И у ничтожеств золотой наряд, И пламенная вера предается,
И лезет вверх сомнительная честь, И растлено девичье достоянье, И мажут грязью лучшее, что есть, И сила силой быть не в состоянье,
И власть искусству затыкает рот, И глупость судит разум вдохновенный, И честность простоватостью слывет, И в лагерь Зла Добро бредет, как пленный,
Устал я жить, и смерть страшна лишь тем, Что друг мой станет одинок совсем. Перевод П. Карпа
26 Я умер бы сейчас, дабы не знать ни Нищеты, достойной лучшей доли, ни Чистоты, обманутой опять, ни Красоты, развратной поневоле, ни Прямоты, лишившейся угла, ни Правоты, хромающей у власти, ни Доброты, берущей в долг у Зла, ни Суеты, давно лишенной страсти, ни Пустоты, чья вся в наградах грудь, ни Простоты, гнушающейся чувством, ни Слепоты, всему чертящей путь, ни Глухоты, что ведает искусством. Я умер бы, смеясь, когда б не ты, любовь моя, средь этой маеты. Перевод Роберта Винонена
27 Измотан всем, готов просить конца - Уйти от обездоленных заслуг, От нищенской веселости слепца, От веры, слишком праведной для мук, От мнимой чести, алчущей наград, От совершенств, ославленных везде, От чистоты, согласной на разврат, От сил у властной немощи в узде, От мысли, в унижении немой, От мастерства, судимого глупцом, От правды, что зовется простотой, От доброты, смиренной перед злом, -
Измотан всем, и смерть меня манит, И лишь любовь утраты не простит. Перевод Инны Астерман
28 Зову я смерть. Так видеть я устал Заслуги - в рубище на склоне лет, Ничтожеств, поднятых на пьедестал, И верности нарушенный обет,
И честь, что как стыдливая раба, И девственность, что в жертву принесли, И мудрость у позорного столба, И мощь, которой нужны костыли,
И музу, у которой кляп во рту, И ум, что глупость цепью оплела, И правду, что слывет за простоту, И пленницу - добро в застенках зла.
Устал... Навек уснул бы не скорбя Но как, мой друг, оставить здесь тебя? Перевод А.Васильчикова
29 Я так устал, что лучше умереть. К чему достоинство, когда ты нищий И на ничтожеств с завистью смотреть Приходится, живя небесной пищей. Кругом безверье, пошлость и порок, И лишь в насмешку говорят о чести, И силы покидают нас не в срок, И не к лицу девицей быть невесте. Искусству крепко власть заткнула рот, Умельцем правит свора бестолковых, И вечно в дураках тот, кто не врет, И зло глумится над добром в оковах.
Устал я, и о смерти лишь молю, Но как оставить тех, кого люблю? Перевод Владимира Бойко
30 Я умер бы, от всех невзгод устав, Чтоб кровную не видеть нищету, И веру справедливости без прав, И праздного ничтожества тщету, И не по чести почестей черед, И на цветущей девственности сор, И силу, что калекою бредет, И совершенство, впавшее в позор, И в соловьином горле кляп властей, И глупость в облаченье мудреца, И праздник лжи над правдою страстей, И честь добра под пяткой подлеца.
Я умер бы, судьбы не изменя, - Но что ты будешь делать без меня? Перевод Михаила Дудина
31 Мне плохо жить, я смерти был бы рад, Не видеть злой, голодной нищеты, И бедствий страшных беспросветный ад, И черный цвет духовной пустоты, И гордость у ничтожества в плену, И девичью поруганную честь, И совершенство, пущенным ко дну, И правду, замененную на лесть, И творчества зажатый властью рот, И глупость ту, что судит мастерство, И ложь, что после клятвы нагло врет, И доброту, что ублажает зло... Мне плохо жить, конец предвижу дней, Но не покину я любви моей. Перевод Андрея Кузнецова
32 Я так устал, что вою: "Смерть, приди!" - Чтобы не зреть отчайние, в нем нищета зачата, И пир пресыщенных, весельем длящих дни, И отреченье всех и от всего, что свято,
И то, как гильдий труд у черни не в чести, И добродетель девичья оскорблена продажей, И совершенсту ходу нет величье обрести, И сила слабостью владык заключена под стражу,
И как искусству рот зажат властительной рукой, И глупость школяров поставлена над знаньем, И истин слог простой зовется простотой, И зло, пленив добро, царит над мирозданьем.
Я так устал, что смерть мне в пору звать, Но как мне друга, одного, оставить здесь страдать? Перевод Александра Ситницкого
33 Забвенья, смерть! забвения - кричу: здесь нищего не пустят на порог, здесь верность - на потеху палачу, здесь серость - благоденствия залог, здесь слава и почет злаченым лбам, здесь чистоту загубят ни за грош, здесь доблесть у позорного столба, здесь немощью в колодки вбита мощь, здесь вдохновенью опечатан рот, здесь неуч держит мастера в узде, здесь правда слабоумием слывет, здесь злоба присосалась к доброте.
Забвенья, смерть! - ушел бы, не скорбя, одно спасает: страх мой за тебя. Перевод Аркадия Штыпеля |
|