Клуб Любителей АудиоКниг · Текстовая версия форума · Правила · Рецензии · Трекер · Файлообмен · Перейти в Наш Каталог | Помощь Поиск |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
Блокировка сайта Клуба на территории РФ |
Лучшие книги ушедшего года. Авторские подборки |
Страницы: (7) 1 2 [3] 4 5 ... Последняя » ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) |
|
Отправлено: 25.04.2013 - 01:47:00 (post in topic: 1, link to post #609857)
|
|||||
Призрак Профиль Группа: Privileged Сообщений: 2337 Поблагодарили: 12177 Ай-яй-юшек: 10 Штраф:(0%) |
Это конец дискуссии. Точки зрения разошлись до полной несовместимости. Если уж Галь не хороша... гугл в помощь, как говорится. Дальше возможен только холивар между сторонниками хорошего русского языка и подстрочника. Пустое препирательство Кому охота - продолжайте...
Какое щщщастье, что я не слушатель! Судя по авке, у Вас, Вася, нет ушей. У меня они есть и незамеченным звуковой мусор не проходит. Но идея, разумеется, имеет право на существование, возможно кто-то и последует совету, а другой кто-то будет счастлив слышать, где же чтец не согласился с переводчиком . Спорить не будем, ладно? Это может быть, как и предыдущее, только холиваром - между имеющими уши и их не имеющими -------------------- Москва |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya, Sam_Yanish |
|
Отправлено: 25.04.2013 - 01:55:53 (post in topic: 2, link to post #609858)
|
||||||
Дикорос Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1389 Поблагодарили: 3857 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
Вы меня совсем не поняли или не захотели понять. ( Вся дискуссия ведется лишь о том, насколько кто-либо (редактор, корректор, чтец) может лезть в текст. И тут из уст Лоны (которая вроде за неприкосновенность текста) идет рекомендация интервью, где переводчик ОЧЕНЬ вольно обращается с текстом. Может, Галь и не то имела ввиду, но выглядит провокационно. Или вы считаете, что это нормально - менять местами предложения в абзаце? Ну так и скажите. Мне подход Инны Бернштейн больше нравится, судя по ее интервью и статьям по переводу. Очень аккуратное и бережное перенесение на русский язык. Высший класс.
Это сообщение отредактировал Lenya - 25.04.2013 - 02:08:57 -------------------- Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;) |
||||||
|
Отправлено: 25.04.2013 - 02:00:54 (post in topic: 3, link to post #609859)
|
|||||
Гад я буду, если я ангел! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 11370 Поблагодарили: 25826 Ай-яй-юшек: 251 Штраф:(0%) |
Нет здесь препирательства. У людей своя позиция. Она имеет право на существование. И делают они полезное и правильное дело, делают его так, как считают нужным. Но хотелось бы склонить их к некоторым уступкам, а именно: если вносятся редакторские правки - это должно быть наглядно (в нашем случае как сказать? слышимо?) продемонстрировано. Для тех участников дискуссии, что не являются слушателями, о чем и заявляют с достойным уважения постоянством, предмета спора вообще нет. То чего эти люди не услышат, просто по той причине, что слушать не будут, не сможет омрачить их слух. И воцарится щасте. Добавлено:
-------------------- Ваш в доску – Вася с/М. |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya |
|
Отправлено: 25.04.2013 - 02:10:11 (post in topic: 4, link to post #609860)
|
|||
Дикорос Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1389 Поблагодарили: 3857 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
Вася с Марса, э? я еще читала и сверяла по Смерти Артура. И Вудхауса ее знаю. Но не хочу здесь лезть в дебри. -------------------- Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;) |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Вася с Марса |
|
Отправлено: 25.04.2013 - 02:17:53 (post in topic: 5, link to post #609861)
|
||
Гад я буду, если я ангел! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 11370 Поблагодарили: 25826 Ай-яй-юшек: 251 Штраф:(0%) |
А еще можно так сделать:
Назвать файлы по маске 01_02_03 - как обычно - часть_глава_отрывок А между ними примечания: 01_02_03_01 - это будет файл примечания. В раздаче все это подробно описать, задурив голову всем окончательно. Раздавать двумя архивами, при распаковке, заинтересованный читатель может добавить себе в плеер доп. файлы, а может их вообще не скачивать. Да и суммарного звука там будет сколько? Минут 10. -------------------- Ваш в доску – Вася с/М. |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya |
|
Отправлено: 25.04.2013 - 04:40:19 (post in topic: 6, link to post #609866)
|
|||||
Призрак Профиль Группа: Privileged Сообщений: 2337 Поблагодарили: 12177 Ай-яй-юшек: 10 Штраф:(0%) |
Так со щастья я и начал Но неслушающих в клубе, может, всего парочка-другая и найдётся, а имеющих чуткое ухо - немало. Некоторых любителей я всё же слушаю, хоть и не ради слушания, а ради них самих. Если они последуют Вашему совету втыкать "пипикалки" - перестану. Но они не последуют, они "ушастики".
А вот это и есть, мнится мне, Ваша истинная цель. Улла! Улла! -------------------- Москва |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lona |
|
Отправлено: 25.04.2013 - 15:34:09 (post in topic: 7, link to post #609927)
|
|||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115178 Ай-яй-юшек: 123 |
Вася с Марса, не понимаю, для чего Вам звуковые маркеры? Неужели слушая, скажем, очередного Мартина, услышав сигнал, Вы кинетесь расследовать, что же там было исправлено? Вам так ценно каждое его слово? Не нужен никакой звуковой мусор в книгах И сообщать о каждой мелкой ошибке смысла нет, кому это интересно??? Фанам? Так пусть сидят и с текстом сверяют, а ещё лучше, в корректоры идут Единственный принципиальный момент, который и правда стоило бы отметить, - это замена ромашки на пижму. Но вряд ли в книге встретится ещё что либо подобное
это же самое можно сказать и о Норе Галь -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: inear, IraLexa |
|
Отправлено: 25.04.2013 - 16:24:51 (post in topic: 8, link to post #609936)
|
|||
The Show Must Go On Профиль Группа: Privileged Сообщений: 628 Поблагодарили: 1753 Ай-яй-юшек: 2 Штраф:(0%) |
Уже решили , а у меня только руки до шли немного вникнуть . Откуда такая категоричность в том , что это была ошибка , вполне мог быть сознательный выбор переводчика. Из всего состава лунного чая (ромашка, пижма и мята, ложка меда и капелька блоховника) нужно было выбрать то , что Кейтлин изначально будет считать женским именем , не теряя отсылки к абортивному средству . Позже она подтвердит , что приоритет был за адаптацией женского имени назвав хозяйку «Персика» ( бордель городка Каменная Септаона) - Ромашкой , в оригинале Tansy. -------------------- "Много есть чудес на свете, Человек — их всех чудней" |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: IraLexa |
|
Отправлено: 25.04.2013 - 20:17:03 (post in topic: 9, link to post #609966)
|
||||||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115178 Ай-яй-юшек: 123 |
О том, что это скорее всего сознательный выбор переводчика, я уже писала. Но произошёл он оттого, что, как мне думается, понять, о чём бредил лорд Хостер очень и очень сложно, я бы тоже не поняла, даже читая в оригинале. Хорошо рассуждать с высоты знания всего сюжета, прочитав всю книгу, но уж очень всё запутано. Дело в том, что Виленская, как и Кейтилин, решила, что речь идёт о женском имени, и перевела соответствующим образом. И понять по-другому было бы невозможно. Если сам Мартин не хотел ввести в заблуждение, то для чего он писал Tansy с заглавной буквы? Там, где речь идёт о цветке или чае из пижмы, там tansy Но называть девушку Пижмой... На язык никак не ложится. Можно было бы Рябинкой перевести, тогда и замена было бы оправдана, и за имя вполне сошло бы. (пижму в народе очень часто рябинкой называют)
А позже Арья встречает рыжеволосую Tansy/Ромашку в гостинице.. . В общем, не всё так просто. Однозначно только то, что пижма и ромашка - это совершенно разные растения, спутать их случайно нельзя. Даже очень хороший переводчик может не знать, что такое tansy, но для того, чтобы знать, что такое Chamomilla, переводчиком быть не требуется Добавлено:
О том, что Виленская это подтвердила, не знала, хотя это и было моим первым предоложением Но как перевела, так и перевела, не вижу ничего страшного -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
||||||
Поблагодарили за полезное сообщение: inear, IraLexa, ПРОМЕТЕЙ, ElenaF |
|
Отправлено: 25.04.2013 - 21:18:11 (post in topic: 10, link to post #609975)
|
|||||
The Show Must Go On Профиль Группа: Privileged Сообщений: 628 Поблагодарили: 1753 Ай-яй-юшек: 2 Штраф:(0%) |
Скорее Виленская отобразила мысли Кейтилин , произнесённое слово не так важно , как то , что Кейтилин альтернативы женскому имени в тот момент не видела.
Страшно, когда право переводчика на выбор смысловой адаптации зажимают , в угоду дотошности Дорогу Ромашкам Это сообщение отредактировал ПРОМЕТЕЙ - 25.04.2013 - 21:19:29 -------------------- "Много есть чудес на свете, Человек — их всех чудней" |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: inear, Lona |
|
Отправлено: 30.04.2013 - 01:43:05 (post in topic: 11, link to post #610739)
|
||
Дикорос Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1389 Поблагодарили: 3857 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
Виленская продолжает
Это сообщение отредактировал Lenya - 30.04.2013 - 01:45:22 -------------------- Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;) |
||
|
Отправлено: 30.04.2013 - 02:54:03 (post in topic: 12, link to post #610744)
|
|||
The Show Must Go On Профиль Группа: Privileged Сообщений: 628 Поблагодарили: 1753 Ай-яй-юшек: 2 Штраф:(0%) |
Разница между кошарой и овчарней скорее региональная, чем временная , на данный момент ни одно из них не является устаревшем, также как загон или помещение для овец , а самым родным и знакомым для городского жителя является шашлык. Пример употребления:
Странно , что у нас ещё не объявлен баттл по переводам , такой энтузиазм пропадает. -------------------- "Много есть чудес на свете, Человек — их всех чудней" |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lona |
|
Отправлено: 30.04.2013 - 04:52:51 (post in topic: 13, link to post #610750)
|
|||||
Призрак Профиль Группа: Privileged Сообщений: 2337 Поблагодарили: 12177 Ай-яй-юшек: 10 Штраф:(0%) |
Для меня, например. Слово "овчарня" впервые у Крылова прочёл, в школе уже
Согласен. Причём "кошара", по моим не слишком внимательным наблюдениям, распространено гораздо шире. Могу ещё добавить ничем не подкреплённое мнение-ощущение. В моём восприятии кошара - нечто большое, а овчарня - маленькое, голов на 30-50... ну до сотни... Европейское такое, "для дома, для семьи", "трошки для сэбэ"... Типа птицеферма и курятник. -------------------- Москва |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, Barrymore |
|
Отправлено: 30.04.2013 - 07:21:32 (post in topic: 14, link to post #610766)
|
|||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115178 Ай-яй-юшек: 123 |
И для меня оба слова одинаково знакомы и встречались неоднократно. А Виленская молодец! Lenya , всё-таки мне думается, что и Вы все эти слова встречали, но при чтении не обращали внимания, так как в контексте они понятны и недоумения ни у кого не вызывают. Текст Мартина Вы читаете намного более внимательно, вот и вопросы. Зато словарный запас расширяется Вот, к примеру:
А если Вы погуглите "в кошаре", "в кошару" и пр., то найдёте много современных новостей из газет и различных других статей, в которых это слово используется вполне естественным образом, не для того, чтоб как-то выделиться, ввернув экзотическое словечко, а просто потому что так принято говорить, оно живое, не устаревшее Но в городе да, мы больше привыкли к шашлыку -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||
|
Отправлено: 30.04.2013 - 12:23:47 (post in topic: 15, link to post #610786)
|
|||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115178 Ай-яй-юшек: 123 |
да какой уж тут энтузиазм? нам бы найти кого-нибудь, кто согласился бы переводить аннотации книг для релизов. Зачастую найти на языке оригинала легко, а на русском или не существует или есть всего лишь несколько общих слов, а то и вовсе ничего нет Критиковать перевод легко, хорошо перевести намнооого сложнее. -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: inear, Barrymore, ПРОМЕТЕЙ |
|
Отправлено: 30.04.2013 - 18:23:26 (post in topic: 16, link to post #610803)
|
||
Гад я буду, если я ангел! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 11370 Поблагодарили: 25826 Ай-яй-юшек: 251 Штраф:(0%) |
Кошара - нормальное слово, в чем проблема? Подозреваю, что распространение у него в некоторой степени обусловлено географией.
-------------------- Ваш в доску – Вася с/М. |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lona |
|
Отправлено: 30.04.2013 - 22:18:17 (post in topic: 17, link to post #610847)
|
||
Бочковой насос Профиль Группа: Members Сообщений: 1739 Поблагодарили: 4109 Ай-яй-юшек: 6 Штраф:(0%) |
По-моему ошибки не только можно, но и нужно исправлять. А во-вторых, думаю, необходимости указывать на исправления, а тем более уснащать исправленное место каким-то особым сигналом или давать список отдельным приложением.
Вот, например: "....and he had a marlinspike dangling round his neck, for he had meant to take a hand in the making of the new square mainsail." "рог марлина висел на его шее, поскольку он собирался участвовать в изготовлении нового грота." "Рог марлина" - это такой боцманский инструмент, который по-русски называется свайка. Похоже, что ошибка эта какая-то довольно случайная, может по невнимательности, потому что в другой главе этот инструмент назван правильно. Ну и исправил я на свайку. Никто даже и не заметит. Или в другом месте поправил Фор-грот-марсель, на то, что должно было быть по смыслу - делов то! Смыслу то украшать это каким-то специальным сообщением или еще как-то? -------------------- Раньше при встрече приподнимали шляпу. Нынче достают наушник из уха. В случае особого уважения - два. |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, inear, Voice, Вася с Марса, Lenya, ПРОМЕТЕЙ, Barrymore, sabotazhnick, digig, Sam_Yanish, Eug_Nik, ElenaF |
|
Отправлено: 30.04.2013 - 22:44:00 (post in topic: 18, link to post #610852)
|
|||
Гад я буду, если я ангел! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 11370 Поблагодарили: 25826 Ай-яй-юшек: 251 Штраф:(0%) |
Вот и смысл Надо, чтоб заметили. -------------------- Ваш в доску – Вася с/М. |
|||
|
Отправлено: 30.04.2013 - 22:48:59 (post in topic: 19, link to post #610854)
|
|||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115178 Ай-яй-юшек: 123 |
Это ещё зачем? замечают ошибки, а когда всё правильно, то слушают и получают удовольствие от хорошей, профессионально сделанной работы -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||
|
Отправлено: 30.04.2013 - 23:09:04 (post in topic: 20, link to post #610861)
|
||
Гад я буду, если я ангел! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 11370 Поблагодарили: 25826 Ай-яй-юшек: 251 Штраф:(0%) |
Ну как зачем? Я вот и титры в кино смотрю....
-------------------- Ваш в доску – Вася с/М. |
||
|
Отправлено: 30.04.2013 - 23:30:13 (post in topic: 21, link to post #610863)
|
|||||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115178 Ай-яй-юшек: 123 |
а Вы когда-нибудь видели в титрах все внесённые в сценарий правки? Не говоря уже о звуковых маркерах для каждой правки во время фильма Что должно быть в "титрах", то это как и в кино, все сопричастные, и только.
очень похоже на то, что в тексте остался неисправленным черновой вариант. Видимо переводчик сначала перевёл буквально, потом разобрался, но исправил не везде -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||||
|
Отправлено: 17.05.2013 - 17:37:51 (post in topic: 22, link to post #612945)
|
||
Бочковой насос Профиль Группа: Members Сообщений: 1739 Поблагодарили: 4109 Ай-яй-юшек: 6 Штраф:(0%) |
Пытаюсь разобраться с посвящением в книге Патрика О'Брайана и вот что вырисовывается: MARIAE LEMBI NOSTRI DUCI ET MAGISTRAE DO DEDICO, и далее следует перевод:
Марии Лемби, нашей вдохновительнице и наставнице, посвящается (лат.). Текст взят из Сети, но в Сети есть только один вариант текста - перевод В.В.Кузнецова... Начинаю выяснять: а кто такая Мария Лемби. Оказывается, что в оригинале Лемби пишется с маленькой буквы: Mariae lembi nostri duci et magistrae.... Лемби - это не фамилия, а lembi nostri - "нашего судна (корабля). Тут же находится и английский вариант перевода: I present and dedicate [this book] to Mary, the commander and mistress of our yacht. А стало быть "commander and mistress" это тот же Master and Commander (английское название книги), но в обращении к леди. Еще чуть позже выясняется, что Мария - имя жены автора. Стало быть, получается MARIAE LEMBI NOSTRI DUCI ET MAGISTRAE DO DEDICO - это посвящение Марии, командину и штурману нашего судна (надо полагать, что речь идет о семейном корабле). Думаю, ошибка переводчика налицо и следует её исправить. Поэтому у меня просьба, кто с русским языком в ладах, помогите мне изящно сформулировать правильный перевод, пожалуйста. -------------------- Раньше при встрече приподнимали шляпу. Нынче достают наушник из уха. В случае особого уважения - два. |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Вася с Марса |
|
Отправлено: 17.05.2013 - 19:55:24 (post in topic: 23, link to post #612969)
|
||
Гад я буду, если я ангел! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 11370 Поблагодарили: 25826 Ай-яй-юшек: 251 Штраф:(0%) |
Ничего себе подход...круто-круто.
А какой бы вы хотели перевод? С английского или с латыни? ИМХО: лучше комбинировать с опорой на английский. С другой стороны, английский перевод не соблюдает грам. структуры исходника, в русском вообще принято на латынь плевать, см. подстрочник к крылатым латинизмам. Использовать логично именно название книги в русском переводе, как вы и сказали. Т.е. я бы сделал так, без мудрствований: Посвящается Мэри, штурману и командиру нашего судна. Вариант: Мэри, нашего судна штурману и капитану, посвящаю. Второй вариант ближе оригиналу грамматически. -------------------- Ваш в доску – Вася с/М. |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: DrLutz, ElenaF |
|
Отправлено: 17.05.2013 - 23:54:04 (post in topic: 24, link to post #613011)
|
||
Бочковой насос Профиль Группа: Members Сообщений: 1739 Поблагодарили: 4109 Ай-яй-юшек: 6 Штраф:(0%) |
У меня выходит так:
Посвящается Марии, командиру и штурману нашего корабля. Тут я меняю "судно" на "корабль", по тому соображению, что если иметь в виду посвящение супруге, то по-русски принято говорить "семейный корабль" или "семейная лодка", не так ли? Она, конечно Мэри, но Мария мне нравится гораздо больше. -------------------- Раньше при встрече приподнимали шляпу. Нынче достают наушник из уха. В случае особого уважения - два. |
||
|
Отправлено: 18.05.2013 - 00:07:34 (post in topic: 25, link to post #613013)
|
||
Гад я буду, если я ангел! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 11370 Поблагодарили: 25826 Ай-яй-юшек: 251 Штраф:(0%) |
DrLutz
Имена так не переводятся Мария - это Maria, а у вас Mary. А с кораблем - мысль, а то мало ли, какие коннотации со словом "судно", может у них того...плохой корабль. Если берете за основу английский, тогда "штурману и командиру" - так вернее. -------------------- Ваш в доску – Вася с/М. |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: DrLutz |
|
Отправлено: 18.05.2013 - 01:26:26 (post in topic: 26, link to post #613031)
|
||
Бочковой насос Профиль Группа: Members Сообщений: 1739 Поблагодарили: 4109 Ай-яй-юшек: 6 Штраф:(0%) |
А книга то называется "Командир и штурман", по-моему есть смысл оставить такой порядок слов.
В латинском посвящении - Mariae - дательный падеж. В именительном как раз таки Maria и будет. -------------------- Раньше при встрече приподнимали шляпу. Нынче достают наушник из уха. В случае особого уважения - два. |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Вася с Марса |
|
Отправлено: 18.05.2013 - 01:34:30 (post in topic: 27, link to post #613035)
|
||
Гад я буду, если я ангел! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 11370 Поблагодарили: 25826 Ай-яй-юшек: 251 Штраф:(0%) |
Да черт с ней, с супругой автора, еще не начал Лодку, уже хочу командира со штурманом.
-------------------- Ваш в доску – Вася с/М. |
||
|
Отправлено: 19.01.2014 - 16:16:05 (post in topic: 28, link to post #646505)
|
||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115178 Ай-яй-юшек: 123 |
ну вот, опять ненужный повтор:
"Большую же часть времени я посвящал свой ум занятиям и утешался, расследуя, насколько мог, дела большей важности." Как видим, в оригинале никаких повторов: For the most part, I engaged my mind with my studies and consoled myself by conducting such investigations as I could into greater matters. Есть предложения, как исправить с минимальным вмешательством в вариант переводчика? -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka |
|
Отправлено: 19.01.2014 - 17:10:05 (post in topic: 29, link to post #646509)
|
||
доброта спасет мир Профиль Группа: Trusted Сообщений: 622 Поблагодарили: 1151 Ай-яй-юшек: 28 Штраф:(0%) |
"Основную же часть времени разум свой я посвящал задачам, утешая себя тем, что расследую, по мере своих сил, дела наибольшей важности"
Добавлено: "По большей части я занимал свой разум исследованиями, утешаясь тем, что ищу решения так же, как если бы я расследовал дела наибольшей важности" -------------------- С уважением, Old |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, Barrymore, Iudushka, DrLutz, ElenaF |
|
Отправлено: 19.01.2014 - 17:37:30 (post in topic: 30, link to post #646513)
|
||
Новый Товарищ Профиль Группа: Trusted Сообщений: 196 Поблагодарили: 760 Ай-яй-юшек: 0 Штраф:(0%) |
... в основном, я занимал... делами значительной (большой) важности
-------------------- Автор благодарит алфавит за любезно предоставленные буквы. -- АЮР |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lona |
|
Отправлено: 19.01.2014 - 17:48:39 (post in topic: 31, link to post #646514)
|
|||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115178 Ай-яй-юшек: 123 |
Достаточно одной замены, текст без нужды не правим, уважаем труд переводчика: "Основную же часть времени я посвящал свой ум занятиям и утешался, расследуя, насколько мог, дела большей важности." Мне кажется, вполне подходяще AJR, это уже практически другой вариант перевода, а цель - подредактировать, едва прикоснувшись к тексту -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: oldden, AJR, DrLutz |
|
Отправлено: 19.01.2014 - 17:55:48 (post in topic: 32, link to post #646515)
|
|||
доброта спасет мир Профиль Группа: Trusted Сообщений: 622 Поблагодарили: 1151 Ай-яй-юшек: 28 Штраф:(0%) |
Ну он же свой не уважает , ну да ладно, это другая тема -------------------- С уважением, Old |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka, ElenaF |
|
Отправлено: 19.01.2014 - 18:01:00 (post in topic: 33, link to post #646516)
|
||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115178 Ай-яй-юшек: 123 |
oldden, подобные или другие "блохи" встречаются у всех, любому автору или переводчику требуется редактор, и главная ответственность лежит именно на последнем. А иначе зачем вообще были бы нужны редакторы?
Мы не ставим цели замены проф. перевода на свой собственный, только аккуратная правка огрехов. Иначе можно увлечься и таааакое напороть, чтоб выглядело красивше -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: oldden |
|
Отправлено: 19.01.2014 - 18:14:24 (post in topic: 34, link to post #646519)
|
||
доброта спасет мир Профиль Группа: Trusted Сообщений: 622 Поблагодарили: 1151 Ай-яй-юшек: 28 Штраф:(0%) |
Понял. Исправлюсь. На первый раз можно простить
-------------------- С уважением, Old |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lona |
|
Отправлено: 19.01.2014 - 18:27:33 (post in topic: 35, link to post #646520)
|
||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115178 Ай-яй-юшек: 123 |
-------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
||
|
Отправлено: 11.02.2014 - 10:37:11 (post in topic: 36, link to post #650909)
|
||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115178 Ай-яй-юшек: 123 |
Небольшой историко-юридический вопросик. Встретился текст:
"За углом начинался переулок, который выглядел более пристойно, но я вновь ошибся, так как «Друри-Лейн» слывет одним из самых гнусных и опасных мест в городе, кишащем шлюхами и головорезами. Я увидел только театр, которому вскоре предстояло открыться, да актеров в костюмах, которые обеспечивали им защиту от закона, но до чего же потешными они в них выглядели!" Споткнулась на выделенном тексте, призадумалась, полезла в оригинал: All I saw was the theater, shortly to open, and witnessed the actors in the uniforms which won them protection from the law, and mighty ridiculous they looked. protection from the law From, как и очень многие слова, имеет не только привычные "школьные" значения "от, из, откуда", но и ещё очень много разных, к примеру, "за счёт, со стороны", то есть можно перевести и так: "обеспечивали им защиту закона" или "защиту со стороны закона" Наше "от" тоже можно истолковать по-разному, но в данном случае звучит не двусмысленно: костюмы защищают актёров от произвола закона. Мне думается, что костюмы выделяют актёров из преступного сброда, тем самым обеспечивая им защиту закона. Замечу, что никакой полиции в тогдашней Англии ещё и в помине не было, то есть речь не о копах. Так что имел в виду автор? не то, чтобы это было важно, нет, никакого значения для сюжета это не имеет, так, всего лишь крохотное наблюдение одного из героев "Перста указующего", но любопытно -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: ElenaF |
|
Отправлено: 11.02.2014 - 12:39:10 (post in topic: 37, link to post #650923)
|
||
Дикорос Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1389 Поблагодарили: 3857 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
Lona
Правильно, это ошибка перевода. Есть такой правовой принцип "equal protection from the law" то есть недискриминационный доступ к защите прав, правосудию. Однако с т.з. обычной грамматики довольно парадоксально. -------------------- Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;) |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lona |
|
Отправлено: 11.02.2014 - 12:44:47 (post in topic: 38, link to post #650924)
|
||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115178 Ай-яй-юшек: 123 |
Lenya, спасибо!
Теперь моя правка заверена юристом -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
||
|
Отправлено: 11.02.2014 - 12:45:33 (post in topic: 39, link to post #650925)
|
|||||
Дикорос Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1389 Поблагодарили: 3857 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
С другой стороны и переводчик тоже не совсем неправ, так как:
И, тем самым, их специальные костюмы и принадлежность к гильдии защищали их от обвинений в бродяжничестве. -------------------- Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;) |
|||||
|
Отправлено: 11.02.2014 - 12:45:40 (post in topic: 40, link to post #650926)
|
||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115178 Ай-яй-юшек: 123 |
ну вот... Только я обрадовалась
-------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
||
Страницы: (7) 1 2 [3] 4 5 ... Последняя » |