Версия для печати темы
Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате
Клуб Любителей АудиоКниг > Недавно я прослушал... > Толкин Джон - Властелин колец


Автор: DrLutz 11.07.2007 - 01:34:18
С удивлением обнаружил, что в нашей немалой уже коллекции рецензий совершенно не хватает хороших и всяких других слов о "Властелине колец"
Стало быть я первым буду.

Начну как обычно издалека, но совершенно не по делу. Лет, наверное восемь тому назад, один из моих приятелей - британец из графства Чешир, хотя порой и склонный к некоторой ажитации, а также невнятно выговаривающий некоторые буквы и цифры и подразумевающий под этой кашей загадочный североанглийский акцент,- с огромным чувством какого-то крайне неприятного классового превосходства пригласил меня посмотреть на огромных размеров кляссер: примерно такой, в какой влезает штук триста дисков. В кляссере оказалось огромное количество магнитофонных кассет. Оказалось, мой друг получил на свой День рождения подарочек от мамы-папы: аудиокнигу "Властелин колец". Надо полагать на английском, что несомненно придавало его экстатической гордости еще несколько баллов по шкале Рихтера. Я же запомнил эту минуту, как первое нос к носу столкновение с таким явлением как аудиокнига. Сразу замечу, что тогда эта идея - засыпать под бубнеж какого-то чужого голоса в наушниках мне по вкусу не пришлась.

Прошло некоторое время и вот я сам потихоньку начал послушивать, а еще позже даже и почитывать (в смысле записывать) книжки. И надо же такому случиться, что одной из первых (а на английском так и самой первой) моих аудиокниг стала запись "Властелина колец" от Unabridge Recording. Даже при моем умеренном знании английского это было очень здорово, особенно мне понравились песни, которые не пелись, а читались, естественно в таком оригинальном ритме, что очень-очень легко за этим чтением угадывался мотив. Позже я еще несколько раз переслушивал всю книгу и всякий раз получал немерянно удовольствия вплоть до того дня, как поперли у меня этот диск из машины прямо вместе с плеером. Вот такая потеря в хозяйстве произошла... Впрочем, как оптимист ремарковского стиля, я от всей души предлагаю поискать запись этой студии тем, кто жаждет услышать одну из жемчужин мировой литературы на языке оригинала.

Премамбула сегодня получилась длинной и изобилующей сложносочинёнными конструкциями. Больше не повторится.

Итак на сегодняшний день мы имеем две записи "Властелина колец" на русском языке. Первая, знакомая очень многим, именуемая "многоголосой, музыкальной и обрезанной" была издана студией Медиакнига несколько лет назад. Читают актеры: Семен Ярмолинец, Роман Стабуров, Анна Гришина. Музыка, песни, феерверк Гэндальфа, хлопушки, мир народам земля крестьянам.
Автором перевода этого действа является Леонид Яхин. Я специально называю его не переводчиком книги, поскольку книга там сокращена и основательно переработана, если даже не сказать "выпотрошена". Только цифры: Часть первая "Хранители" - 7 частов 50 минут у Медиакниги против 18 часов 26 минут "Братства кольца" в издании Ардис. Почувствуйте, так сказать, разницу. Однако на некоторых информационных сайтах об издании Медиакниги я видел такое:
Цитата
Произведение представлено без сокращений
. О том, что Медиакниге пришлось по ходу немного переработать сюжет, уже можно и не намекать? Ну, переработали маненько, но ведь в конце Саурона все же завалили, так что не будем уже переживать за то, что с полкниги в книгу не вошло.
Зато Семен Ярмолинец, читающий текст от автора - одно удовольствие послушать (правда-правда, я нисколько не лукавлю!). Вот только в компанию ему достались еще два актера... Даже не знаю, как сказать. Они, конечно старались, каждый по-своему. Особенно барышня, вся такая эльфийская. Так вот она там еще пела песни. То есть она думала, что пела. Чесслово, мне полтора стакана от всей души ерша накапать, так я буду петь раза в два громче, а в ноты все равно не стану попадать - в точности так же, как и она. Ну и Стабуров наш Роман тоже постарался. Всех изобразил по ролям и в лицах. Но уж так у него топорно это получалось! Особенно Боромир в стиле тупого прапорщика из анекдотов: "Перый эта... взвод-на отправляется-на грузить люминь-на! А рррядовой эта... Бэггинс-на бужет грузить эта.. чугуний-на!"
Но зато - музыка! Музыка и правда, все это дело куращала украшала и порой примиряла с остальными недостатками.
Резюмирую. В плюсах: Семен Ярмолинец, который бы, читай он один, лихо справился бы с книгой. Второе - музыка, которая, хоть и необязательная часть, но все же при правильной дозировке и хорошем выборе аудиокнигу не испортит. В минусах - актеры-сотоварищи (соучаснеги). При всем моем уважении к ним, сердечным, но без них было бы не хуже. Но самый большой минус - перевод. Точнее даже не перевод, а безжалостно сокращенный и переделанный текст оригинала.
Книга может понравиться, но вряд ли удовлетворит тех, кто хоть сколько-нибудь близко знаком с хорошими переводами Толкиена.

Второе, самое свежее издание подарила нам не так давно судия Ардис. Откровенно говоря, я еще пока слушаю часть первую - "Братство кольца" в исполнении Кирилла Гребенщикова, но уже морально готов продолжать.
Цитата
Впервые вы имеете возможность услышать полную аудиоверсию знаменитой книги в самом известном переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого (стихи в переводе И. Гриншпуна).

И это действительно так. Текст действительно совершенно полный. Что касается "самого известного перевода", то мне по вкусу перевод В.Муравьева и А.Кистяковского. Впрочем, идеального перевода, пожалуй найти трудно. В основном путаницу вызывают не всегда ловкие переводы имен-фамилий и всяких географических названий. Понятно, когда Сэм Гэмджи вдруг становится Сэмом Скромби, возникают Бэггинс АКА Торбинс АКА Сумникс ( а ведь еще в каком-нибудь другом переводе наверняка встретятся Сумкин, Кошелкин, Авоськин) - хоть телефонную книгу заводи. Стрэнджер, он же Арагорн в одном переводе - Бродяжник, а в другом Колоброд - тут уже точно голова кругом пойдет от того, как переводчики стараются, ломают голову, чтобы перевести имя поискусней, да еще и не так, как было названо кем-то до него (иначе - плагиат получается!). Так что вся эта путаница-перепутаница не очень на пользу качеству перевода. Если в одной книге одно имя переведено удачнее, то в другой - другое. А на мой вкус, если бы они ничего не переводили, а оставили бы имена так, как они звучат в оригинале, то было бы совсем хоршо. Или бы собрались переводчики на конгресс (вроде как собрались уже однажды Дети Лейтенанта Шмидта) и дружно бы порешили, кого каким именем называть.
Впрочем, в вышеупомянутом переводе, Григорьева и Грушецкого, тоже всяких крокозябров хватает. Например "потылица" - затылок, холка или просто шея. Зачем надо было такое старонепонятное слово вставлять. Или лох - так называлось дерево, поймавшее корнями Пиппина и Мерри. Вообще-то, сколько помню, то дерево было вязом, а лох - это лосось во время нереста. Впрочем, есть еще какой-то кустарник с таким названием.
Так что насчет перевода я скажу так: нет абсолютно идеального перевода, и чем переводов больше, тем труднее сходу принять душой каждый новый и незнакомый перевод. Поэтому, может быть и нет смысла спорить из-за перевода.

Теперь об исполнении. Кирилл Гребенщиков кому-то нравится, кому-то нет. Это понятно, дело вкуса. В этой книге он хорош. Тоже неидеален, но хорош. Технически столько произношение слова "исчезает" с подчеркнутым С вместо привычного мне "ищезает" заставило удивленно повести бровями. Но я то говорю с акцентом, а он нет. Потому откуда мне знать, как сейчас принято исчезать? Еще мне подумалось, что читай он эту книгу в некоторых местах чуть медленнее (не во всех конечно, но там, где неторопливая описательность это позволяет) она слушалась бы лучше. А так у него замечательный голос и манера чтения, позволяющая очень красиво читать драматические эпизоды, а вот для умиротворенного наблюдения у него слишком высокий темп. Умеренное интонирование при чтении речи персонажей большинству, думаю, понравится. Там нет никакого переигрывания, а все очень взвешенно и с чувством меры. Хотя в некоторых местах мне хотелось бы даже, чтобы эмоций было больше. Но опять же - это дело вкуса и личных пристрастий. А если быть кратким - то хорошее качественное чтение.
Музыки в книге нет. Обычно я по поводу отсутствия музыки не склонен переживать, но здесь почему-то хочется, чтобы ее было. Хоть чуть-чуть, хоть иногда.
Резюме. Безусловный плюс - полный текст, качественное исполнение, качественная же запись. В минусах остается отсутствие музыкального сопровождения и перевод, не показавшийся мне, увы, наилучшим. Минусы уравновешены плюсами, на земле мир и в небесех благоволение.
Если выбирать из двух аудиокниг Медиакнига vs Ардис, то победу по очкам присуждаю последней и буду надеяться, что появится когда-нибудь запись, которая будет еще лучше.

Автор: helios 11.07.2007 - 03:20:18
У меня такое чувство, что книга должна вызывать щенячий восторг у тех, кто в жизни ничего больше школьной программы не читал.Тогда, да – откровения.
мне толкиен не нравится. прочитал, конечно, классика и все такое. Но как на меня - занудно. квест на 1000 страниц. Уж лучше я "золотую ветвь" Фрезера почитаю, коли мне захотелось с мифологией ознакомится. Честное слово, интересней.
Может я чего и не понимаю, а вам нравится «Властелин колец»?

Автор: WhiteRabbit 11.07.2007 - 06:21:40
Цитата
книга должна вызывать щенячий восторг у тех, кто в жизни ничего больше школьной программы не читал

helios
Несомненно. Коротко и по делу. А я-то все думала, как же поточнее определить мой круг чтения и литературные пристрастия. А все так просто оказалось. Спасибо, выручили определеньицем! clap
Цитата
Может я чего и не понимаю, а вам нравится «Властелин колец»?

Ага. Угу.(ИМХО). laugh

Автор: YURGЕN 11.07.2007 - 06:31:28
Цитата (helios @ 11.07.2007 - 05:35)
У меня такое чувство, что книга должна вызывать щенячий восторг у тех, кто в жизни ничего больше школьной программы не читал.
прочитал, конечно, классика и все такое. Но как на меня - занудно. квест на 1000 страниц.
Может я чего и не понимаю, а вам нравится «Властелин колец»?

clap
Любая книга, на мой взгляд, хороша в своё время.

Мне довелось познакомиться с первым изданием Азбуки. Тогда ещё по почте заказывали - дефицит был. Помню больше года ждал. Я тогда в школе учился - магазин книжный в посёлке один был со скудным выбором, в библиотеке Толкиена не было.

Когда книга пришла - это был восторг! - во-первых не обманули, как в то время часто случалось - прислали, хоть и с опозданием. Да ещё ТАКОЙ фолиант более 1000 страниц, в суперобложке, с книжечкой-приложением с картами, с историей мира... У меня такая мощная книга впервые появилась - прочитал запоем за десять дней, с ощущением полного погружения в другой мир - впечатление, что был одним из участников тех событий.
Не было у того подростка, который читал тогда книгу никаких мыслей по точности перевода, верности имён и названий, соответствия мифологическим и историческим аналогиям... был новый захватывающий волшебный мир.

Позже был прочитан Хоббит и снова Властелин колец, затем Сильмариллион - прочитан, но местами не понят (тогда) и снова Властелин колец - эффект уже был другой - несовпадения имён и названий в разных переводах иногда заставляли поломать голову что к чему.
Затем Перумов со своим продолжением истории, и снова Властелин колец был перечитан - эффект снова другой - детская сказка...

Однако то, первое впечатление от книги сохранилось как основное, незабываемое событие ТОГО периода моей жизни.
И сейчас с удовольствием читаю, смотрю, слушаю различные версии "продолжений", телеспектаклей, фильмов, мультфильмов без всякого скепсиса - всегда всплывает - ТО светлое ощущение, полученное в детстве. Ведь по большому счёту, всё прочитанное достраивается в воображении, и качество этой "достройки" зависит от фантазии и накопленного опыта читателя, а он у каждого свой...

А что до щенячьего восторга... так я по школьной программе в школе прочитал очень мало - времени не хватило и желания не было - другие книги интересовали тогда...

Автор: Iudushka 11.07.2007 - 09:28:12
т.е. у взрослых дядей и тетей кроме ностальгии мотивов эт. дело читать особо нет?

А рецензия классно написана. По делу.
handup

Автор: HishtakiSaritanur 11.07.2007 - 09:39:19
Спасибо, DrLutz! Рецензия зачотная! А то я уж испугалась, шта у нас произошла полная смена ориентации форума с аудиокнижной на «флудную» D .
С моей врожденной ригидностью восприятия мне тоже было крайне сложно переключаться на смену имен и стилей разных переводчиков – как-то осталась верна Муравьеву, хотя специально обученные люди его не обожают. Но куда деваться! Появившиеся экранизации с разными озвучками расшатали устои, а Гоблин с его Логовазом, Пендальфом и Федей Сумкинсом окончательно лишили иллюзий и дали понять – смири гордыню и расслабься!
В аудиоварианте мы тоже «имели предложения», но как-то не сложилось, слишком значима для меня эта эпопея. Голос Гребенщикова в демке показался обнадеживающим и, несмотря на несколько отрицательных отзывов, но с учетом веского мнения DrLutz, буду качать и наконец послушаю.

Автор: DrLutz 11.07.2007 - 10:55:49

Цитата (helios @ 11.07.2007 - 05:35)

У меня такое чувство, что книга должна вызывать щенячий восторг у тех, кто в жизни ничего больше школьной программы не читал.Тогда, да – откровения.

Я и со школьной то программой не со всей-то справился, Достоевского вот не осилил. Ну и что? Уж и не знаю, характеризует ли меня это хоть каким-то образом? А про щенячий восторг замечу, что если что-то способно вызвать у меня щенячий восторг (не важно что: книга ли, кино, путешествие в горы или новый ранее неизведанный сорт пива) так я позволяю себе ничуть этого восторга не стесняться. Более того, даже радуюсь сам за себя оттого, что еще не порос мхом с северной стороны. Так что и способность проявлять щенячий восторг вовсе не характеризует человека с дурной стороны, но даже наоборот.
Что касается "Властелина колец", то книга эта мне однозначно нравится. Не до щенячьего восторга, но я запросто могу понять тех, кому она нравится очень-очень.
Цитата (helios @ 11.07.2007 - 05:35)

Уж лучше я "золотую ветвь" Фрезера почитаю, коли мне захотелось с мифологией ознакомится. Честное слово, интересней.

Не возражаю. Надеюсь мы не станем тут обсуждать то, что еще можно почитать в качестве альтернативы Толкиену (иначе я тут же предложу Фридриха Энгельса), а попытаемся выяснить более земные вопросы, например чей же перевод наиболее удачен или за что мы все так любим Сэма Гэмджи.


HishtakiSaritanur
С флудом у меня строго следуя дозировкам и завету "Если можешь не писать - не пиши!" А вот то, что любезная Хиштаки уже неделю не меняла аватару - вызывает беспокойство: а все ли у нее в порядке? Не простыла ли, не промочила ли ножек? Или может наконец-то нашла свое "истинное лицо"?
Я конечно, не большой знаток всех имеющихся переводов "Властелина колец", даже не знаю точно, а чьи еще переводы существуют. По мне для начала лучше будет тот, в котором будут сохранены оригинальные названия и имена: Хоббитон, а не Торба-на-Круче и Бри вместо Пригорья (это, кстати из перевода Муравьева, что лишний раз доказывает, что нет в жизни совершенства, зато стихи там переведены просто замечательно). Имея кроме самой книги еще и карту и кучу всяческих добавок и доделок, а кроме того и возможность ознакомиться с оригиналом - важно, чтобы было поменьше путаницы. Вторая значимая вещь - это перевод стихов. В том переводе, который использовал Ардис, Том Бомбадил, он немного того ...рэппер, что ли?
И третье - это когда вся книга переведена более-менее нормальным современным языком, чтобы не чувствовалось излишнего усердия переводчиков в выискивании редких и оригинальных слов ради красоты повествования.
А с Гребенщиковым так: я уже раньше слышал Довлатова в его исполнении и "Записки сторожа музея", которые понравились очень. Определенно, что-то было ещё, только не могу вспомнить что - не Веллера ли сочиненья?

Автор: HishtakiSaritanur 11.07.2007 - 11:15:19
Ой! И правда, чегой-то я! D
А насчет Бомбадила - он меня во "Властелине" так заинтриговал и я так надеялась поподробнее найти о нем в "Незаконченных" фрагментах (т.наз. "Inachevees" D ), но увы! Я вообще люблю мифологию, а Профессор просто кладезь, хотя канешно кельская нам вроде не родная, но так интересно угадывать, откуда там ноги растут D

То helios!
Одно скажу - сочувствую...


Автор: DrLutz 11.07.2007 - 11:30:06
Вот мой домашний специалист по творчеству Толкиена подсказывает, что про Тома Бомбадила есть книжка "Приключения Тома Бомбадила". Хорошо, что малыш сейчас занят, а не то пришлось бы мне прослушать речь минут на сорок об истории и происхождении этого литературного персонажа. )

пы-сы. Отчаялся найти Старый лес при помощи Google Earth. Когда же выйдет апдейт Google Middle-Earth?

Автор: HishtakiSaritanur 11.07.2007 - 12:09:58
Цитата
"Приключения Тома Бомбадила"

Это, вроде, в стихах...

Цитата
Отчаялся найти Старый лес при помощи Google Earth. Когда же выйдет апдейт Google Middle-Earth?


Поняла тока "Отчаялся найти" -( D

Автор: DrLutz 11.07.2007 - 12:55:09
Ну да, это в стихах. Это, собственно и есть сборник стихов.
Вообще, Том Бомбадил - странный персонаж, если говорить непосредственно о его роли во "Властелине колец". Мне по первому прочтению он показался каким-то инородным телом, по-сказочному симпатичным лесным балагуром, но при этом совершенно не имеющим отношения к жизни всего остального Среднеземья. Именно этот факт и меня заинтриговал. Даже удивительно: вот живет же такое существо - старше желудей и всех деревьев, старше времени. И при этом его как бы ничего не волнует вокруг, кроме своего собственного ареала. Как-то это "не по понятиям", особенно когда кругом война собирается начаться. Потом выяснилось, что Том Бомбадил оказался более поздней вставкой в тело книги. Далее оставалось только попытаться понять: почему Толкиен решил, что Том должен быть в этой истории. Честно говоря, умом понять это удается только ввинчиваясь во всякие трансцедентальные рассуждовывания. А вот мироощущение все равно пихает заявить, что он какой-то "не от мира сего", вроде художника Рериха. Хотя персонаж, безусловно, очень сочный и привлекательный.

А про Google Earth, это такая несмешная шутка специально для любителей рассматривать спутниковые фото нашей матушки-Земли.

Автор: HishtakiSaritanur 11.07.2007 - 13:06:02
Цитата
умом понять это удается только ввинчиваясь во всякие трансцедентальные рассуждовывания


Ага, точно, и это так прикольно!

Цитата
Google Earth


А, это знаю, я там свой квартал нашла, а дом - нет, куда-то все время "соскалзывала" D

Автор: HishtakiSaritanur 13.07.2007 - 09:26:27
DrLutz
Цитата
попытаемся выяснить более земные вопросы, например ...за что мы все так любим Сэма Гэмджи


Любим точно так, же как Сэма Уэллера из "Пиквикского клуба". Оба Сэма - близнецы-братья, и Профессор просто калькировал соответствующие моменты из Диккенса в Эпопею.

Автор: DrLutz 13.07.2007 - 23:06:28
А у меня с "Пиквикским клубом" - просто никак. Вся Англия по нём с ума сходила, а у меня даже нос не взмок. Так и не допонял, и что же там было такого сногсшибательного.
А про Сэма и прочих хоббитов меня просто очень тронул такой момент, что прообразами для них послужили британские солдаты первой мировой войны. Как-то тема Первой мировой мне немножко интересна сама по себе. Написано про нее немало, но удивительно немного книг касаются образа простого солдата. Все больше про политику или генералов или про железки всякие. А тут удается перенести одни образы и представить себе их в другой обстановке.

Автор: HishtakiSaritanur 13.07.2007 - 23:14:58
А по-моему, тема преданного и умного слуги у англичан - просто их архетип и коллективный миф (по Юнгу D ), как и Диккенс. И Толкин это "учел"...Но некоторые критики проводят именно параллель между Фродо и Сэмом и Пиквиком и Сэмюэлем.

Автор: dimm 13.07.2007 - 23:32:54
Цитата (HishtakiSaritanur @ 14.07.2007 - 00:29)

А по-моему, тема преданного и умного слуги у англичан - просто их архетип и коллективный миф

Ну положим, не только их. Я вот слушал Юдзан Дайдодзи - Будосёсинсю. Так там очень четко объяснялось, каким должен быть настояюший самурай. В первую очередь преданым слугой cool

Автор: HishtakiSaritanur 13.07.2007 - 23:43:47
На Востоке иерархическое подчинение - особая статья. Там на этом все построено, и совсем другая этика отношений. Может тоже есть в Японии свой Властелин колец. А вот в Китае монументальный опус - Путешествие на Запад, тоже сказка, притом авторская. Громаднейшая!

Автор: digig 15.07.2007 - 12:45:19
HishtakiSaritanur Кстати, где бы её (Путешествие на Запад, разумеется) взять?

Автор: WhiteRabbit 15.07.2007 - 16:13:09
digig
В аудио не видела ни разу. Текст, я думаю, не проблема. Еще был китайский мультик 65го года "Сунь Укун" и китайская опера "Пещера паутины", 98 года, пробегала в сетях. )

Автор: digig 15.07.2007 - 17:10:43
Кстати, мультик замечательный. А длинное оно, это путешествие? В смысле, объем...
Добавлено: [mergetime]1184512765[/mergetime]
Нашел... fear2 В легком шоке....
Цитата
  ...."Путешествие на Запад" .... (4 тома, 100 глав, всего около 2000 страниц с рисунками)

Автор: ATZ 15.07.2007 - 17:41:04
Возвращаясь немножко назад, к Властелину колец ...
У меня хоббиты почему-то всегда однозначно ассоциировались с замечательным английскими комиком 40-х годов Норманом Виздомом - помните, наверное : "Мистер Питкин в тылу врага", "Мистер Питкин в больнице" и многие др. Смешной такой простой человек маленького роста, но при этом совершенно не чаплиновский ...

http://bestpics.ru/viewpic/Nepriyatnosti_v_lavke.0-14-57.357.jpg

Автор: YURGЕN 15.07.2007 - 23:45:35
Цитата (YURGЕN @ 11.07.2007 - 08:46)

Мне довелось познакомиться с первым изданием Азбуки.

Сегодня доехал до той книги. Это было издательство "Северо-Запад", Ленинград, 1991 год, перевод текста Н.В.Григорьева, В.И.Грушецкий, стихи - И.Гриншпун.
Тираж 100000 экз. Цена 35 руб. handup
Помню реклама подписки была в газетах, по радио...

Автор: Iudushka 16.07.2007 - 07:56:20
а главный хоббит все равно Гарри Поттер (пелевин)

Автор: HishtakiSaritanur 24.07.2007 - 10:47:17
Вот, приступила…Учитывая мое знание опуса на уровне «близко к тексту», волновали, собственно, два вопроса – перевод имен и географических названий (их много и надо отслеживать перемещения и реплики персонажей) и начитка (как она «ляжет» на уши и на прочитанное глазами). Оказалось, все не так страшно. Поскольку читан опус неоднократно, и карта в Муравьевском переводе была, все замечательно отслеживается, даже несмотря на мой врожденный географический кретинизм. И с именами все ОК, учитывая артподготовку различными переводчиками, фильмами и пародиями. Насчет озвучки. Музыки нет. Для меня это есть гуд. К. Гребенщиков…Во многом согласна с DrLutz. Но есть у него такая характерная особенность, я бы назвала ее «ироничная интонация». Полагаю, что в книгах, им начитанных, где он ее не сдерживал, а, может, наоборот, педалировал, именно она и раздражала слушателей. Вот и в ВК – при описании пасторальных картинок Ширы и жизни хоббитов фразы, произнесенные в ироничном ключе, кажутся инородными. Но чтец достаточно жестко себя контролирует и тогда все очень мило получается. Короче, пока все нравится. Уже начинаю бояться Кирсанова…

Автор: HishtakiSaritanur 28.07.2007 - 20:40:56
Чем дальше слушаю, тем больше К.Гребенщиков нравится clap
Как же много различий в разных вариантах перевода! Даже не только имена-названия, но эпизоды по-разному описаны и меняются смысловые оттенки. И этот перевод мне нравится меньше Муравьевского. Например, использование эпитетов «дурашливые песенки» применительно к Бомбадилу, а «неотвязный» (и «увязался») - к Сэму снижают образы этих героев (Муравьев там использует слова «забавный» и «верный»). И поэзия...Видимо, нужен особый дар для перевода "высокого эльфийского слога". А пока не могу удержаться и не вспоминать М.Успенского (Кого за смертью посылать)
Цитата
О Танкодром! Электродрель!
Люби, Адель, мою свирель!
Бери, Адель, свою шинель,
Пошли домой скорей отсель,
Туда, где наша цитадель,
Где всех перворождённых цель
Сияет в бурю и в метель,
Где сто вторая параллель,
Где в доппель-кюммель брошен хмель!
К ручьям, где плещется форель,
К морям, где плавает макрель,
Где королева Нонпарель
Сучит прозрачную кудель,
Где звёздный варится кисель,
Где слышна жаворонка трель,
Где коростель и свиристель
Трубят в одну виолончель,
Где ночью мадемуазель,
Надев зелёную фланель,
Легко, бесшумно, как газель
Иль даже Сильвия Кристель,
Выходит на свою панель,
Чтоб путника увлечь в мотель!
В угодья, где сельхозартель,
Объединённая в картель,
Выращивает каротель
И тянет, тянет канитель...

Автор: Vuker 30.07.2007 - 11:40:09
Хорошая рецензия DrLutz все подробно и по делу. Приятно было увидеть, что есть еще поклонники незаслуженно забытого Муравьева. Я читала книгу в нескольких переводах, но только его перевод мне действительно понравился. Он употребляет такие нерасхожие и незатертые слова, что фразы его звучат непривычно для современного уха, зато книга в его переводе относит читателя в мир саги, легенды.

Те, кому не нравится Толкиен, наверное лучше бы просто отложили книгу, чем бросаться некрасивыми замечаниями в сторону тех, кому близок и дорог "Властелин Колец". Может особый, неспешный ритм этой книги чужд искателю быстрых и насыщенных сюжетов? Когда я читаю и перечитываю "Властелина Колец" или "Хоббита. Туда и обратно" я особенно отчетливо чувствую, что книга писалась для собственного удовольствия, а не по соображениям количества печатных листов или результатам рейтинга читательского спроса. Когда читаешь ее, появляется особое ощущение, что книга не писалась, а заботливо выращивалась, распуская лист за листом, и корни ее уходили в глубину незапамятных веков и неведомых земель. Волшебная, затягивающая книга.

Автор: Андрей1960 5.03.2008 - 20:08:32

Браво Vuker!
"книга не писалась, а заботливо выращивалась, распуская лист за листом"
Я вот все время думаю, что тот, кто хочет понять Толкиена, мог бы сначала почитать рассказ "Лист работы Мелкина". Жизнь, это путешествие... Если, прочитав после этого "Хоббит, или туда и обратно" вы не заболеете Толкиеном навсегда, то вы не из этого клуба, сударь.

Автор: Latinos 5.08.2008 - 02:12:49
Цитата (Vuker @ 30.07.2007 - 13:21)
Те, кому не нравится Толкиен, наверное лучше бы просто отложили книгу...

Именно так я и сделал в свое время с "Хоббит. Туда и обратно". Заставлял себя читать дальше, думал, ну, может как-то поживее будет. Когда перевалил за середину, понял - нет, не будет.

Цитата
Может особый, неспешный ритм этой книги чужд искателю быстрых и насыщенных сюжетов?

(Вспомнился анекдот, "... а они как ломанутся!.." ) )
Я бы сказал, крайне неспешное, очень небыстрое и совсем ненасыщенное повествование. Все же есть граница, где подробность и развернутость превращается в избыточность и занудство. И Толкиен ее постоянно переходит. Говорю о "Хоббит. Туда и обратно", на прочтение "Властелина Колец", памятуя о "Хоббите", так и не смог себя сподвигнуть.

При этом к фэнтези отношусь с особым чувством и фильм Питера Джексона по "Властелину Колец" мне очень понравился.

Все вышеизложенное, само собой, есть сугубое ИМХО, хотя не без претензии на объективность. сcolest )

Автор: HishtakiSaritanur 5.08.2008 - 13:11:02
Цитата (Latinos @ 5.08.2008 - 03:53)

Все же есть граница, где подробность и развернутость превращается в избыточность и занудство. И Толкиен ее постоянно переходит.

Ну, для особо нетерпеливых есть и адаптированные варианты. Есть и целые романы, ужатые в 1-2 страницы текста, чтобы побыстрее узнать, женится Тарас на Бульбе или нет fear2 Значит, это кому-то нужно. Но только не мне! D

Автор: ededed 5.08.2008 - 13:15:01
Цитата
Ну, для особо нетерпеливых...

и сексологи советуют,прелюдия и все такое...

Автор: HishtakiSaritanur 5.08.2008 - 13:16:56
Цитата (ededed @ 5.08.2008 - 14:56)

прелюдия и все такое

Ноги, ноги... Крылья! В смысле - темпоритм! D

Автор: Latinos 5.08.2008 - 15:56:38
Цитата (HishtakiSaritanur @ 5.08.2008 - 14:52)
Ну, для особо нетерпеливых есть и адаптированные варианты. Есть и целые романы, ужатые в 1-2 страницы текста, чтобы побыстрее узнать, женится Тарас на Бульбе или нет fear2

Что-то Вас кидает из крайности в крайность. Золотой середины никак?

Цитата
Значит, это кому-то нужно. Но только не мне!  D

Да и, собственно, не мне. drag

Автор: Latinos 5.08.2008 - 16:04:22
Цитата (ededed @ 5.08.2008 - 14:56)
и сексологи советуют,прелюдия и все такое...

А это больше для теоретиков советы. ) Практика показывает, что "прелюдия и все такое..." нужны далеко не всем и далеко не всегда. )

Автор: HishtakiSaritanur 5.08.2008 - 16:14:11
Упоминая термин "темпоритм", я вовсе не продолжала шутку ededed, а имела в виду именно Толкина, как, впрочем, и любого другого писателя. Да, собственно, вот:
«У каждой человеческой страсти, состояния, переживания свой темпо-ритм. Каждый характерный внутренний или внешний образ… имеет свой темпо-ритм. Каждый факт, событие протекают непременно тоже в соответствующем темпо-ритме. Словом, в каждую минуту нашего существования внутри и вне нас живет тот или иной темпо-ритм». (К. С. Станиславский)

Автор: Latinos 5.08.2008 - 17:41:14
Цитата (HishtakiSaritanur @ 5.08.2008 - 17:55)
Упоминая термин "темпоритм", я вовсе не продолжала шутку ededed, а имела в виду именно Толкина, как, впрочем, и любого другого писателя. Да, собственно, вот: 
«У каждой человеческой страсти, состояния, переживания свой темпо-ритм. Каждый характерный внутренний или внешний образ… имеет свой темпо-ритм. Каждый факт, событие протекают непременно тоже в соответствующем темпо-ритме. Словом, в каждую минуту нашего существования внутри и вне нас живет тот или иной темпо-ритм». (К. С. Станиславский)

То есть Вы ведете к тому, что автор мог написать книгу только так и никак иначе? Не думаю.
В рамках терминологии К. С. выходит, что у каждого персонажа, события и образа в произведении свой набор темпоритмов, эти темпоритмы взаимодействуют, накладываются друг на друга и вместе образуют единый темпоритм всего произведения в целом, назовем его глобальным. Но вот этим глобальным темпоритмом автор спокойно может управлять, сжимая или разворачивая его по своей воле, воплощая его лаконично и ёмко, или многословно, пространно и детально - делая повествование избыточным и менее захватывающим и интересным.

Автор: HishtakiSaritanur 5.08.2008 - 18:19:34
Цитата (Latinos @ 5.08.2008 - 19:22)

автор мог написать книгу только так и никак иначе? Не думаю.

Так чего ж тут думать-не думать. Взял и написал, как считал нужным. Другое дело, что у большинства писателей (как, впрочем и мастеров других жанров) есть различные варианты, в которых он опробует и играется и с сюжетом, и с тем же темпо-ритмом. Вот, у Булгакова темы Мастера и Маргариты в стольких произведениях обкатывались. Но в конце концов появляется окончательный вариант, и нам приходится считаться с выбором автора.

Автор: Latinos 5.08.2008 - 19:12:11
Ну, это всё очевидные вещи. Я говорил о другом.

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)