Правила форума Сомненья прочь! Вот микрофон, вас ждет песок Арены!
Страницы: (5) « Первая ... 3 4 [5]   ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

> Уловка от Поправки, Джозеф Хеллер (баттл № 50)
 Владилин
Отправлено: 27.09.2015 - 14:10:24 (post in topic: 1, link to post #720554)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


GoldРука раздающего
я здесь...
Group Icon
Профиль
Группа: Moderators
Сообщений: 14700
Поблагодарили: 58106
Ай-яй-юшек: 43
Штраф:(0%) -----

user posted image

Вот смотрю я на медленное но неотвратимое продвижение Дигига по главам Поправки-22 Topic Link: Хеллер Джозеф - Поправка 22 и ощущаю в себе борение противоположных стремлений:
- с одной стороны велик (и доступен) соблазн прямо сейчас начать, но, прослушав выложенное, подсесть на крючок ожидания;
- с другой - дождаться окончания, но ведь нетерпится )
Ситуация усугубляется тем, что читал когда-то её в другом переводе. Сунул краешек носа и заценил колоритность выбранного Дигигом перевода, но и предыдущий был, прямо скажем, неплох.

Приглашаю желающих поразбираться в этом вопросе, принять участие в баттле

УЛОВКА ОТ ПОПРАВКИ

и отдать свой голос одному из переводов отрывка из романа Джозефа Хеллера Уловка-22/Поправка-22
+ Показать

Конкурсные работы принимаются до 11.10.15 21:00 мск,
после чего начинаем голосовать и делаем это вплоть до 17.10.2015 21:00 мск.

Пока иные щиплют травку, найди уловку от поправки!

Технические характеристики файла - на ваше усмотрение.
Предпочтительные: mp3, mono, битрейт от 96 kbps.
Рекомендуемое название файла с исполнением:
Heller_Ulovka_-_by_nik_chtetsa.mp3
Heller_Popravka_-_by_nik_chtetsa.mp3
Heller_-_by_nik_chtetsa_vne_konkursa.mp3

Техническая сторона:
Рекомендуем готовые к выкладке файлы размещать в плеере или заливать на сервисы, поддерживающее потоковое вещание (отдающие публичную ссылку с расширением mp3, либо доступные файлообменники, например:

Код
rghost.ru
disk.yandex.ru
cubby.com

Если по каким-либо причинам это затруднительно, присылайте файлы по электронной почте:
user posted image

user posted image

Имеющиеся уже главы в исп. digig`a можно прослушать в релизной теме, принять участие в спорах о книге - в теме рецензии:
Topic Link: Хеллер Джозеф - Поправка 22

Конкурс:



Вне конкурса:



1 место - leokhi
2 место - Dryzhak
3 место - AlexandrSunLight

 
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Кристо Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 24.10.2015 - 21:02:18 (post in topic: 2, link to post #723987)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст



Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 319
Поблагодарили: 629
Ай-яй-юшек: 3
Штраф:(0%) -----

Владилин
Наверное со мной что-то не так, но я не подвергал этот текст такому глубокому анализу.
Я посмотрел на несколько колоритных персонажей, потасовка в баре, друзья, эффектная концовка. Вот оно! Мне это нравится. Приземленно конечно... Но это жизнь..
Пусть то, что передать все, особенно в контексте книги, это вызов, но попытка не пытка!

Это сообщение отредактировал Кристо - 24.10.2015 - 21:15:52

 


--------------------
38:7:12
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователя
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Владилин
 Владилин Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 24.10.2015 - 21:10:20 (post in topic: 3, link to post #723989)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


GoldРука раздающего
я здесь...
Group Icon
Профиль
Группа: Moderators
Сообщений: 14700
Поблагодарили: 58106
Ай-яй-юшек: 43
Штраф:(0%) -----

Кристо, при выборе отрывком я тоже глубоким анализом не занимался - смотрел только, чтоб не было смысловых несоответствий. Хотя, конечно, предполагал и надеялся, что сравнение переводов будет темой обсуждения.
Это впечатления от прослушивания.


--------------------
Поэтический конструктор

Сегодня на Арене:
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Кристо Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 24.10.2015 - 21:14:45 (post in topic: 4, link to post #723990)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст



Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 319
Поблагодарили: 629
Ай-яй-юшек: 3
Штраф:(0%) -----

Владилин
Понятно. Я только планирую послушать эту знаменитую вещь, о которой все говорят, думаю мне понравится. Вы выбрали хороший отрывок, спасибо вам!


--------------------
38:7:12
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователя
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Владилин
 Владилин Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 24.10.2015 - 21:20:31 (post in topic: 5, link to post #723991)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


GoldРука раздающего
я здесь...
Group Icon
Профиль
Группа: Moderators
Сообщений: 14700
Поблагодарили: 58106
Ай-яй-юшек: 43
Штраф:(0%) -----

Цитата (Кристо @ 24.10.2015 - 22:22:45)

Вы выбрали хороший отрывок

трудность была одна - там глаза разбегаются при выборе )


--------------------
Поэтический конструктор

Сегодня на Арене:
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Koss Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 25.10.2015 - 00:30:07 (post in topic: 6, link to post #724004)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


GoldPunch keeperЭфир приносящийМастер художественного слова
Подарочек тот ещё...
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 23991
Поблагодарили: 77997
Ай-яй-юшек: 61

Уважаемый Дрыжак , у тебя есть стиль. И он симпатичный и узнаваемый. Поэтому забей, пожалуйста, на своё удручение.

Если оно меня, слушателя, не удручает, с какой стати тебя должно? )


--------------------
...а в разделе Радио ух ты сколько интересного ещё!
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Leokhi, Дрыжак, Iudushka
 Дрыжак Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 25.10.2015 - 05:31:43 (post in topic: 7, link to post #724010)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


ИОНО
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 4486
Поблагодарили: 15230
Ай-яй-юшек: 19
Штраф:(0%) -----

Цитата (Владилин @ 24.10.2015 - 20:56:44)

"Боже мой, это правда!" интонационное несоответствие с посылом в начале отрывка почти у всех наблюдалось.

Да, и у меня в том числе. Тут ясно, что пьяный Йоссариан потрясен тем, что его лапша оказалась правдой. Но и переводчики не дают возможности это обозначить. Не хватает слова "неужели".


--------------------
Все временно... Но так - вечно! (Ф.Топорищев)
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Владилин Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 25.10.2015 - 10:08:01 (post in topic: 8, link to post #724016)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


GoldРука раздающего
я здесь...
Group Icon
Профиль
Группа: Moderators
Сообщений: 14700
Поблагодарили: 58106
Ай-яй-юшек: 43
Штраф:(0%) -----

Цитата (Дрыжак @ 25.10.2015 - 06:39:43)

пьяный Йоссариан потрясен тем, что его лапша оказалась правдой

он если чем и потрясён, так только тем, что его лапша так быстро к нему вернулась - Гнус же указывает источник информации. то есть изумление может быть всамделишным, а испуг деланный.
во втором переводе "неужели" обозначено вопросительным знаком. в первом - восклицательный, вместо него напрашивается ?! но, может быть, они имели в виду, что Йоссариан сперва пережил это откровение, а потом вслух проговаривает с утвердительной интонацией?


--------------------
Поэтический конструктор

Сегодня на Арене:
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Дрыжак
 Leokhi Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 25.10.2015 - 16:00:02 (post in topic: 9, link to post #724040)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Новый Товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 199
Поблагодарили: 820
Ай-яй-юшек: 0
Штраф:(0%) -----

К вопросу о поддельном или неподдельном ужасе Йоссариана, а также других эмоционально-смысловых неопределенностях текста: на мой взгляд, оба перевода хромают. Однако, в оправдание переводчиков, надо сказать, что переводить с английского на русской вообще сложно, а тексты Хеллера переводить - это адски сложно (в полном соответствии с фамилией автора). Начать, хотя бы, с самого заголовка - Catch-22. В англоязычном мире это устойчивое словосочетание (слово-цифро-сочетание), с легкой руки Хеллера, известно каждому ребенку, и смысл его понятен без объяснений. А русскому человеку, не владеющему английским и не жившему на западе, никакой перевод не объяснит, о чем собственно речь: ну, что такое "уловка 22" или, тем более, "поправка 22"?! Бред сивой кобылы, и только. И так далее по тексту: английский вообще компактен, амбивалентен и многозначен, как никакой другой язык (в этом, вероятно, одна из причин его мирового господства - он удобен и универсален), а разговорный английский, на котором Хеллер прописывает ситуации и диалоги в своей Уловке-Попоравке, настолько плотен и труднопереводим, что туши свет. Так что, уважаемые коллеги, если вы думаете, что нам с вами было трудно читать этот текст, представьте себе на минутку, какого труда стоило его перевести, и тогда нам жизнь мёдом покажется! cool
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, dominoolga, Iudushka, Владилин, digig, Дрыжак, Кристо, Koss
 Дрыжак Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 26.10.2015 - 06:47:43 (post in topic: 10, link to post #724101)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


ИОНО
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 4486
Поблагодарили: 15230
Ай-яй-юшек: 19
Штраф:(0%) -----

Цитата (Leokhi @ 25.10.2015 - 16:08:02)

К вопросу о поддельном или неподдельном ужасе Йоссариана, а также других эмоционально-смысловых неопределенностях текста

Цитата (Владилин @ 25.10.2015 - 10:16:01)

он если чем и потрясён, так только тем, что его лапша так быстро к нему вернулась

Что подразумевал Хеллер, мы не можем знать. Возможны три варианта:
А) Йоссариан решил подлить масла в огонь ситуации.
Б) Он потрясён тем, что его лапша так быстро к нему вернулась
В) Он был в состоянии, характеризуемом словосочетанием "пьян до изумления"
В этом состоянии человек не помнит, что он говорил и делал пару минут назад, но очень живо реагирует на все, что с ним происходит. Как минимум одного человека я наблюдал в подобном состоянии. Поэтому исходил из пункта В, ориентируясь на три дополнительных порции виски, упоминаемые в тексте. Ты выходишь из пункта Б, мы встречаемся за бутылкой в пункте А, и тогда уж Хеллеру придется туго!


--------------------
Все временно... Но так - вечно! (Ф.Топорищев)
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Владилин, digig, Leokhi



1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Опции темы Страницы: (5) « Первая ... 3 4 [5]  Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса
 
  


Анклавы Клуба в социальных сетях:
Клуб любителей Аудиокниг - Твиттер  Клуб на ФейсБук  Клуб любителей Аудиокниг - наш канал на YouTube  Канал Клуба Любителей Аудиокниг в Телеграм