Клуб Любителей АудиоКниг · Текстовая версия форума · Правила · Рецензии · Трекер · Файлообмен · Перейти в Наш Каталог | Помощь Поиск |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
Блокировка сайта Клуба на территории РФ |
Лучшие книги ушедшего года. Авторские подборки |
Страницы: (5) « Первая ... 3 4 [5] ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) |
|
Отправлено: 27.09.2015 - 14:10:24 (post in topic: 1, link to post #720554)
|
||||
я здесь... Профиль Группа: Moderators Сообщений: 14700 Поблагодарили: 58106 Ай-яй-юшек: 43 Штраф:(0%) |
Вот смотрю я на медленное но неотвратимое продвижение Дигига по главам Поправки-22 Topic Link: Хеллер Джозеф - Поправка 22 и ощущаю в себе борение противоположных стремлений: - с одной стороны велик (и доступен) соблазн прямо сейчас начать, но, прослушав выложенное, подсесть на крючок ожидания; - с другой - дождаться окончания, но ведь нетерпится Ситуация усугубляется тем, что читал когда-то её в другом переводе. Сунул краешек носа и заценил колоритность выбранного Дигигом перевода, но и предыдущий был, прямо скажем, неплох. Приглашаю желающих поразбираться в этом вопросе, принять участие в баттле УЛОВКА ОТ ПОПРАВКИ и отдать свой голос одному из переводов отрывка из романа Джозефа Хеллера Уловка-22/Поправка-22
Конкурсные работы принимаются до 11.10.15 21:00 мск, после чего начинаем голосовать и делаем это вплоть до 17.10.2015 21:00 мск. Пока иные щиплют травку, найди уловку от поправки! Технические характеристики файла - на ваше усмотрение. Предпочтительные: mp3, mono, битрейт от 96 kbps. Рекомендуемое название файла с исполнением: Heller_Ulovka_-_by_nik_chtetsa.mp3 Heller_Popravka_-_by_nik_chtetsa.mp3 Heller_-_by_nik_chtetsa_vne_konkursa.mp3 Техническая сторона: Рекомендуем готовые к выкладке файлы размещать в плеере или заливать на сервисы, поддерживающее потоковое вещание (отдающие публичную ссылку с расширением mp3, либо доступные файлообменники, например:
Если по каким-либо причинам это затруднительно, присылайте файлы по электронной почте: Имеющиеся уже главы в исп. digig`a можно прослушать в релизной теме, принять участие в спорах о книге - в теме рецензии: Topic Link: Хеллер Джозеф - Поправка 22 Конкурс: Вне конкурса: 1 место - leokhi 2 место - Dryzhak 3 место - AlexandrSunLight |
||||
|
Отправлено: 24.10.2015 - 21:02:18 (post in topic: 2, link to post #723987)
|
||
Профиль Группа: Trusted Сообщений: 319 Поблагодарили: 629 Ай-яй-юшек: 3 Штраф:(0%) |
Владилин
Наверное со мной что-то не так, но я не подвергал этот текст такому глубокому анализу. Я посмотрел на несколько колоритных персонажей, потасовка в баре, друзья, эффектная концовка. Вот оно! Мне это нравится. Приземленно конечно... Но это жизнь.. Пусть то, что передать все, особенно в контексте книги, это вызов, но попытка не пытка! Это сообщение отредактировал Кристо - 24.10.2015 - 21:15:52 -------------------- 38:7:12 |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Владилин |
|
Отправлено: 24.10.2015 - 21:10:20 (post in topic: 3, link to post #723989)
|
||
я здесь... Профиль Группа: Moderators Сообщений: 14700 Поблагодарили: 58106 Ай-яй-юшек: 43 Штраф:(0%) |
Кристо, при выборе отрывком я тоже глубоким анализом не занимался - смотрел только, чтоб не было смысловых несоответствий. Хотя, конечно, предполагал и надеялся, что сравнение переводов будет темой обсуждения.
Это впечатления от прослушивания. -------------------- |
||
|
Отправлено: 24.10.2015 - 21:14:45 (post in topic: 4, link to post #723990)
|
||
Профиль Группа: Trusted Сообщений: 319 Поблагодарили: 629 Ай-яй-юшек: 3 Штраф:(0%) |
Владилин
Понятно. Я только планирую послушать эту знаменитую вещь, о которой все говорят, думаю мне понравится. Вы выбрали хороший отрывок, спасибо вам! -------------------- 38:7:12 |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Владилин |
|
Отправлено: 24.10.2015 - 21:20:31 (post in topic: 5, link to post #723991)
|
|||
я здесь... Профиль Группа: Moderators Сообщений: 14700 Поблагодарили: 58106 Ай-яй-юшек: 43 Штраф:(0%) |
трудность была одна - там глаза разбегаются при выборе -------------------- |
|||
|
Отправлено: 25.10.2015 - 00:30:07 (post in topic: 6, link to post #724004)
|
||
Подарочек тот ещё... Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 23991 Поблагодарили: 77997 Ай-яй-юшек: 61 |
Уважаемый Дрыжак , у тебя есть стиль. И он симпатичный и узнаваемый. Поэтому забей, пожалуйста, на своё удручение.
Если оно меня, слушателя, не удручает, с какой стати тебя должно? -------------------- ...а в разделе Радио ух ты сколько интересного ещё! |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Leokhi, Дрыжак, Iudushka |
|
Отправлено: 25.10.2015 - 05:31:43 (post in topic: 7, link to post #724010)
|
|||
ИОНО Профиль Группа: Privileged Сообщений: 4486 Поблагодарили: 15230 Ай-яй-юшек: 19 Штраф:(0%) |
Да, и у меня в том числе. Тут ясно, что пьяный Йоссариан потрясен тем, что его лапша оказалась правдой. Но и переводчики не дают возможности это обозначить. Не хватает слова "неужели". -------------------- Все временно... Но так - вечно! (Ф.Топорищев) |
|||
|
Отправлено: 25.10.2015 - 10:08:01 (post in topic: 8, link to post #724016)
|
|||
я здесь... Профиль Группа: Moderators Сообщений: 14700 Поблагодарили: 58106 Ай-яй-юшек: 43 Штраф:(0%) |
он если чем и потрясён, так только тем, что его лапша так быстро к нему вернулась - Гнус же указывает источник информации. то есть изумление может быть всамделишным, а испуг деланный. во втором переводе "неужели" обозначено вопросительным знаком. в первом - восклицательный, вместо него напрашивается ?! но, может быть, они имели в виду, что Йоссариан сперва пережил это откровение, а потом вслух проговаривает с утвердительной интонацией? -------------------- |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Дрыжак |
|
Отправлено: 25.10.2015 - 16:00:02 (post in topic: 9, link to post #724040)
|
||
Новый Товарищ Профиль Группа: Trusted Сообщений: 199 Поблагодарили: 820 Ай-яй-юшек: 0 Штраф:(0%) |
К вопросу о поддельном или неподдельном ужасе Йоссариана, а также других эмоционально-смысловых неопределенностях текста: на мой взгляд, оба перевода хромают. Однако, в оправдание переводчиков, надо сказать, что переводить с английского на русской вообще сложно, а тексты Хеллера переводить - это адски сложно (в полном соответствии с фамилией автора). Начать, хотя бы, с самого заголовка - Catch-22. В англоязычном мире это устойчивое словосочетание (слово-цифро-сочетание), с легкой руки Хеллера, известно каждому ребенку, и смысл его понятен без объяснений. А русскому человеку, не владеющему английским и не жившему на западе, никакой перевод не объяснит, о чем собственно речь: ну, что такое "уловка 22" или, тем более, "поправка 22"?! Бред сивой кобылы, и только. И так далее по тексту: английский вообще компактен, амбивалентен и многозначен, как никакой другой язык (в этом, вероятно, одна из причин его мирового господства - он удобен и универсален), а разговорный английский, на котором Хеллер прописывает ситуации и диалоги в своей Уловке-Попоравке, настолько плотен и труднопереводим, что туши свет. Так что, уважаемые коллеги, если вы думаете, что нам с вами было трудно читать этот текст, представьте себе на минутку, какого труда стоило его перевести, и тогда нам жизнь мёдом покажется!
|
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, dominoolga, Iudushka, Владилин, digig, Дрыжак, Кристо, Koss |
|
Отправлено: 26.10.2015 - 06:47:43 (post in topic: 10, link to post #724101)
|
|||||
ИОНО Профиль Группа: Privileged Сообщений: 4486 Поблагодарили: 15230 Ай-яй-юшек: 19 Штраф:(0%) |
Что подразумевал Хеллер, мы не можем знать. Возможны три варианта: А) Йоссариан решил подлить масла в огонь ситуации. Б) Он потрясён тем, что его лапша так быстро к нему вернулась В) Он был в состоянии, характеризуемом словосочетанием "пьян до изумления" В этом состоянии человек не помнит, что он говорил и делал пару минут назад, но очень живо реагирует на все, что с ним происходит. Как минимум одного человека я наблюдал в подобном состоянии. Поэтому исходил из пункта В, ориентируясь на три дополнительных порции виски, упоминаемые в тексте. Ты выходишь из пункта Б, мы встречаемся за бутылкой в пункте А, и тогда уж Хеллеру придется туго! -------------------- Все временно... Но так - вечно! (Ф.Топорищев) |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Владилин, digig, Leokhi |
Страницы: (5) « Первая ... 3 4 [5] |