Клуб Любителей АудиоКниг · Текстовая версия форума · Правила · Рецензии · Трекер · Файлообмен · Перейти в Наш Каталог | Помощь Поиск |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
Блокировка сайта Клуба на территории РФ |
Лучшие книги ушедшего года. Авторские подборки |
|
Отправлено: 21.03.2008 - 00:41:55 (post in topic: 1, link to post #155136)
|
||
Жизнь прекрасна, как цветочек! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 8774 Поблагодарили: 21110 Ай-яй-юшек: 41 Штраф:(0%) |
Эта книга, прочитанная мной в нежном возрасте, явилась одним из факторов, повернувших мою мятущуюся натуру на естественнонаучный путь развития. Сюжет пересказывать смысла нет, его и так все знают. «Поражающая воображение история людей, заброшенных на необитаемый остров и сумевших подчинить своей воле его дикую, первозданную природу. История борьбы, мужества и торжества силы разума» (аннотация). Речь о деталях – о переводе и исполнении.
И правда, не обманули, перевод "поражает воображение". Если в имеющемся в моей библиотеке варианте не было никаких ляпов с ботаникой-зоологией, то в данной а-буке читателю подносится много нелепицы. Сообщается, в частности, что устрицы «размножаются яичками»; мелисса – один из видов полыни; тюлени и дюгонь резко понижены в систематическом ранге и переведены к земноводным (значит, к лягушкам и жабам), кенгуру «прыгают по деревьям», очаровательная водосвинка превратилась в «дикого кабана с перепонками», зернышко пшеницы - в «хлебное зерно» и т.д., и т.п. Исполнитель Алексей Россошанский обладает приятным по тембру голосом и читает в хорошем ритме, в такой мужественной «старлейской» (а может, и «капитанской») манере. Но вот так и хочется воскликнуть: «Редактора! Так его за ногу!». Понятно, что ни один чтец не застрахован от ляпов и оговорок. Но выправлять-то кто будет, если вместо слова «меткий» (стрелок) прочитано «мелкий», вместо «ценный» (дикобраз) – «цепкий», гордая казуарИна превратилась в ругательную казуАрину… В общем, «полное торжество силы разума». Это сообщение отредактировал Lona - 5.06.2013 - 11:03:44 -------------------- Горечь плохого качества ощущается даже тогда, когда сладость низкой цены давно забыта. |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Vuker, rater, mazeka, Iudushka, DrLutz, Light, alexmaster, geogeo, freestyle, kremen55, trya, Lona, vTinka, Ster, Поручик, Aliza, Вася с Марса, Kimmy, keu |
|
Отправлено: 21.03.2008 - 00:48:19 (post in topic: 2, link to post #155139)
|
|||
Прохожий, просто Прохожий!! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 10330 Поблагодарили: 13413 Ай-яй-юшек: 2 Штраф:(0%) |
я не понял: а по какому это переводу? Ведь в известном 12-томнике 57-60 гг таких идиотизмов не было! -------------------- Думать некогда, - Работать надо! Повторяйте ж на дорогу Не для кружева-словца, А поверьте, ей-же-Богу, Если все шагают в ногу - Мост об-ру-ши-ва-ет-ся! |
|||
|
Отправлено: 21.03.2008 - 00:53:07 (post in topic: 3, link to post #155142)
|
||
Жизнь прекрасна, как цветочек! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 8774 Поблагодарили: 21110 Ай-яй-юшек: 41 Штраф:(0%) |
А там не сказано, кто переводил. У меня печатная книга в чудесном переводе Игнатия Петрова.
-------------------- Горечь плохого качества ощущается даже тогда, когда сладость низкой цены давно забыта. |
||
|
Отправлено: 21.03.2008 - 09:01:55 (post in topic: 4, link to post #155184)
|
|||||
главный рэйтер Клуба Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1515 Поблагодарили: 811 Ай-яй-юшек: 1 Штраф:(0%) |
Вот почему я так не люблю переводную литературу. А ведь в большинстве своём люди читают такую дребедень и даже не замечают. Или списывают это на отсталость самого автора. Лично я вот мог бы в книге переведённой с французского так вот всё это за чистую монету и принять. Может земноводный тюлень у меня бы ещё подозрение и вызвал, но вот дикий кабан с перепонками вполне мог бы сойти за экзотическое островное животное, если бы HishtakiSaritanur не раскрыла нам глаза. Хотя наверное и земноводного тюленя я бы списал на несовершенство зоологической классификации во времена Жюля Верна. Теперь представьте себе, что может твориться в тех книгах оригинальным языком которых мы не владеем.
А сейчас какие по этому поводу правила? -------------------- А Баба Яга против! |
|||||
|
Отправлено: 21.03.2008 - 13:46:42 (post in topic: 5, link to post #155244)
|
||
Жизнь прекрасна, как цветочек! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 8774 Поблагодарили: 21110 Ай-яй-юшек: 41 Штраф:(0%) |
Я не знай, существуйт ли такой правило
-------------------- Горечь плохого качества ощущается даже тогда, когда сладость низкой цены давно забыта. |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: bystrik, DrLutz |
|
Отправлено: 23.09.2011 - 17:48:45 (post in topic: 6, link to post #499810)
|
|||
Работал над клубным каталогом Профиль Группа: Privileged Сообщений: 5578 Поблагодарили: 10523 Ай-яй-юшек: 5 Штраф:(0%) |
Другие исполнители, вполне возможно, что и перевод более качественный, кто имеет информацию, отпишитесь пожалуйста Верн, Жюль - Таинственный остров Леонов, Евгений Верн, Жюль - Таинственный остров Иванова, Маргарита Верн, Жюль - Таинственный остров Козаков, Михаил; Бурделов, Олег Вячеславович; Герасимов, Олег; Гульдан, Михаил; Касьянов, Александр; Щербинин, Олег Верн, Жюль - Таинственный остров Киндинов, Евгений; Ларионов, Всеволод; Невинный, Вячеслав; Дуров, Лев Верн, Жюль - Таинственный остров Россошанский, Алексей |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka, Ster, vago55 |
|
Отправлено: 26.09.2011 - 10:33:37 (post in topic: 7, link to post #500452)
|
||
Друг, Товарищ и Брат Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1176 Поблагодарили: 3877 Ай-яй-юшек: 19 Штраф:(0%) |
Интересно, в чем вообще могут быть причины делать новый - плохой и негодный перевод - если имеется в наличии старый - хороший и годный?
Лицензионные заморочки? Или кто-то, ничтоже сумняшеся, думает, что перевели НЕПРАВИЛЬНО, и садится сам переводить типа правильно? (знаю, есть такие фоннаты в отношении "Алисы в стране чудес") |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka |
|
Отправлено: 27.09.2011 - 03:16:56 (post in topic: 8, link to post #500628)
|
|||
Жизнь прекрасна, как цветочек! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 8774 Поблагодарили: 21110 Ай-яй-юшек: 41 Штраф:(0%) |
Ну, специальной целью делать плохой и негодный перевод, наверное, никто не задается. А новый перевод могут делать по многим причинам. Например, была такая манера в свое время (может, и сейчас где-нибудь есть) делать перевод неполный, исключая и/или цензуруя некоторые моменты по некоторым соображениям (например, политическим или моральным). Может, например, устареть язык старого перевода. Может, у издателя есть личный интерес к поощрению нового переводчика (может, родственник какой "владеет" языком подлинника) или платить авторские старому переводчику или держателю прав дороже, чем сделать новый... В конце концов, издателю могут не нравится имеющиеся переводы. А там уж - как получится. -------------------- Горечь плохого качества ощущается даже тогда, когда сладость низкой цены давно забыта. |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, Aliza, Iudushka, freestyle |
|
Отправлено: 27.09.2011 - 08:03:36 (post in topic: 9, link to post #500656)
|
|||||
Друг, Товарищ и Брат Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1176 Поблагодарили: 3877 Ай-яй-юшек: 19 Штраф:(0%) |
И сейчас есть, причем не только переводы, но и русские оригиналы. Особенно серия "Кругозор" замечена в урезании аудиокниг процентов на 30-40.
Скорее всего так. |
|||||
|
Отправлено: 4.06.2013 - 16:55:32 (post in topic: 10, link to post #615288)
|
||
Жизнь прекрасна, как цветочек! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 8774 Поблагодарили: 21110 Ай-яй-юшек: 41 Штраф:(0%) |
Оставшись в состоянии недоуменной фрустрации после первого прослушанного мной варианта Таинственного острова (отчет в верхнем посте), решилась на новый, озвученный Сергеем Казаковым.
Сразу про озвучание. Мне исполнение С.Казакова понравилось больше, чисто по личным предпочтениям. Оговорочки/оударочки, конечно, присутствуют, особенно в терминах. Но не в критических количествах. Слегка вздрогнула при слове «алкалоИды», но это он просто выкрикнул. И к окончанию каждого начитываемого периода язык у актера слегка заплетается. А так ничего себе. И решилась я тряхнуть стариной и навести свой критический объектив на текст. Это желание было продиктовано моим личным отношением к книге, ее определенной ролью в моей судьбе. Я считаю, что книги с таким подробным и глубоким описанием не важно уж чего, требуют особенно тщательного подхода и скрупулезности во всех деталях. В общем, раскрыла я 3 перевода: - первый вариант выполнен М.Салье; - второй – Н.Немчиновой и А.Худадовой; - третий, упомянутый выше – И.Петровым. Для увеличения прецизионности раскрыла оригинал - Jules Verne «L’ÎLE MYSTÉRIEUSE» (1875). В переводе Н.Немчиновой и А.Худадовой отсутствует основная часть ляпов, сделанных М.Салье («яички» устриц, «хлебное зерно»). Часть оставлена – тюлени-амфибии, мелисса-полынь. Но появились и новенькие - «обыкновенный коала, известный также под именем ленивца». Ну, вообще-то коала – это всем известный сумчатый медведь из сем. Сумчатых. А ленивец – из сем. Неполнозубых. Что нам пишет по этому поводу И.Петров? А ничего не пишет. У него этот фрагмент просто отсутствует. Как и многие термины, фразы и фрагменты, наличествующие в оригинале. Поэтому он и избежал ошибок в области биологии. А заодно в его переводе отсутствует практически все, связанное с глубоко религиозным мировоззрением колонистов. А что там у автора? «Ce n’était qu’un «koula», plus connu sous le nom de «paresseux». И М.Салье совершенно правильно переводит: «Это был попросту кула, более известный под именем ленивца. Теперь по поводу «мелиссы». У Ж.Верна в оригинале при описании растений к роду полыней причислена «citronnelle», которую К.Петров благополучно пропустил, а остальные переводчики выбрали «мелиссу». На самом деле во французском языке «citronnelle» - это бытовое название лимонного сорго, или "лимонника" из совершенно иной от полыней категории. Пресловутое «хлебное зерно». Французское слово “ble”, употребленное Ж.Верном, означает в широком смысле хлеб, а в более узком – пшеницу. Помню хиханьки-хаханьки Угольникова и Фоменко на ТВ по поводу появления на нашем рынке серии французских продуктов детского питания на основе зерновых под названием "Bledine" ("Хочу "Бледину!"). По поводу тюленей/дюгоней/ламантинов и амфибий. К.Петров аккуратно обошелся правильным термином «ластоногие», а остальные скалькировали у Верна слово «amphibies», возможно употребленное им в качестве широкого определения этих животных как «ведущих двоякий образ жизни». Но это определение не зоологическое, а подстрочник с греческого. Вот и получается, что идеального и притом полного перевода мы пока не имеем. Это сообщение отредактировал HishtakiSaritanur - 5.06.2013 - 00:56:05 -------------------- Горечь плохого качества ощущается даже тогда, когда сладость низкой цены давно забыта. |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, Вася с Марса, ПРОМЕТЕЙ, keu, Iudushka, dcf66, Dinozaurus, Kimmy, d10nis |
|
Отправлено: 4.06.2013 - 17:02:54 (post in topic: 11, link to post #615291)
|
||
Гад я буду, если я ангел! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 11363 Поблагодарили: 25801 Ай-яй-юшек: 251 Штраф:(0%) |
HishtakiSaritanur
Скажите, а я уже сознавался в своей неизбывной к вам приязни? -------------------- Ваш в доску – Вася с/М. |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: HishtakiSaritanur |